Без повода Çeviri Portekizce
64 parallel translation
Мне больше нечего вам сказать. и я устал от таких допросов по поводу и без повода.
Não tenho nada a dizer-lhe, e estou farto de ouvir coisas... de todos os idiotas pagos pelo municipio.
Не используй его без повода.
Não dispares por qualquer motivo.
"Потом я узнал, что президент Никсон " был съеден племенем белых каннибалов недалеко от Тихуаны " притом абсолютно без повода.
Então descobri que o President Nixon tinha sido devorado por canibais numa ilha perto de Tijuana sem nenhuma razão aparente.
Даже при большой любви... мужчина не подарит такие сережки без повода.
No me interessa o quanto um homem te "admira"... ele não te vai comprar brincos, a não ser que te deites com ele.
Я намерен проследить, что его будут растить мужчины, а не женщины, балующие его по поводу и без повода.
Pretendo que seja educado por homens, não pelos tolos mimos das mulheres.
Просто так зашла, без повода?
Que surpresa! Apareceste sem nenhuma razão especial?
У него аллергия на пыль. Это город Нью-Йорк, поэтому его иммунная система дает сбои по поводу, без повода.
O sistema imunitário tem problemas e uma infecção de ouvidos...
- Вы что, будете драться без повода?
Não há nenhuma disputa aqui. - Lutaria com um homem por nada?
Но если ты будешь звонить мне без повода, я перестану носить с собой телефон
Se me telefonas sem nenhuma razão vou parar de trazer o telefone.
Бил меня без повода и обходился как с рабом.
Nada para além de más recordações.
Без причины, без повода.
Sem razão aparente.
Слушайте, я просто, просто не хочу, чтобы вы радовались без повода.
Não quero que fique todo excitado à toa.
Без повода.
Sem razão.
Через некоторое время - без повода.
O tempo passava, sem razão...
- Ты бы не встретилась со мной без повода.
- Achei que me veria se fosse súbito.
Обычно стараюсь не раздеваться без повода. Ну, вы понимаете, о чем я...
Tentarei manter-me geralmente vestido.
Купил что-нибудь, без повода, а просто, потому что понедельник?
Compraste-me algo sem razão apenas porque é segunda-feira?
Тебе страшно Иногда я также веду себя, даже без повода
Estás com dores, às vezes sou desagradável sem razão.
Это та ваза, которую Тесс достанет когда Джордж придет домой с цветами просто так, без повода.
- Uma jarra. Esta é a jarra que a Tess vai usar quando o George lhe der flores só porque lhe apetece.
- Без повода.
Nada.
- не без повода.
Não sem um motivo.
Шампанское без повода.
Champanhe sem razão nenhuma.
Самка бонобо, она обычно соблазняет партнёра, но иногда нападает на него совершенно без повода.
O chimpanzé Bonobo fêmea, atrai um companheiro e, por vezes, ataca sem qualquer provocação.
Моя бабушка говорила так по поводу и без повода.
Major, minha avó dizia isso para um Sim e para um Não.
Да без повода.
Nenhuma.
Израиль без повода атаковал флотилию, которая везла помощь в Сектор Газа.
O ataque sem motivo de Israel contra as flotilhas - que supriam ajuda à Gaza.
Это не случилось "без повода".
- Não foi sem motivo.
Тебя хотят убить просто так, без повода?
Querem matar-te por nada?
Без повода, без предупреждения, без переговоров.
Sem provocação, sem aviso, nem sequer oferta de negociação
Он напал на нас. Без повода.
Ele atacou-nos sem motivo.
И из-за этой перестрелки, они хватают всех, везде и без повода.
E depois deste tiroteio, estão a prender toda a gente por nada.
- " ы посто € нно трепишьс € без повода!
Estás sempre gaseado!
А тебе обязательно сквернословить без повода?
Precisas de praguejar cada vez que falas?
И абсолютно без повода...
- Sem nenhuma razão...
Нашёл в Старлинге доказательства невозможного, или без повода нервировал моего отца?
Descobriste provas do impossível em Starling City? Ou só deixaste o meu pai nervoso sem nenhum motivo?
- Думал, что да, пока не избил парня до полусмерти без повода.
Pensava que sim, até dar por mim a bater num idiota sem razão nenhuma.
Почти без повода.
Quase sem razão nenhuma.
Конечно, если бы ты просто убил его и бросил, без всякого повода... То это не охота, это убийство.
Claro que matá-lo e deixá-lo aí, sem nenhum motivo,... não seria caçar, seria matar.
Энтерпрайз обстрелял судно "Кроноса первого" без всякого повода.
A Enterprise atacou a Kronos Um sem ter sido provocada.
Насладиться изысканным пиршеством... в любезной моему сердцу компании... я бы предпочёл без всякого повода.
Gostaria de apreciar este opulento jantar e esta estimulante companhia por si própria, sem qualquer objectivo específico.
Без них у меня нет повода.
Sem eles, não tenho forma de meter conversa.
Но сейчас позволь мне сказать без надежды и без всякого повода, а только потому что Рождество :
MAS POR AGORA DElXA-ME dizer SEM ESPERANÇA NEM PLANOS SÓ POR SER NATAL
Они никогда не нападают без всякого повода.
Ele nunca ataca sem provocação.
Вы и сами не без сюрпризов, что не даёт мне повода считать вас своим другом.
Acredito que a sua surpresa não me recomenda a sua pessoa como amiga.
ну, без повода.
- Nenhuma.
Ты сделал больно Эйётюнде без всякого повода.
Estava magoando o Ayotunde sem razão.
Не хотел отвлекать без серьезного повода.
Não queria incomodar-te até ter uma boa razão.
Это ненормально, что я вечно скулю без всякого повода.
Não acredito que estou a chorar desta forma.
Привет! У нас тут вечеринка без всякого повода.
Estamos a dar uma festa sem razão.
Никто не ищет встречи со мной без серьёзного повода.
Ninguém me vem ver sem um acordo em mente.
Вы напали на чеченский народ без какого-либо повода с его стороны.
A sua nação atacou o povo checheno sem provocação prévia.
без проблем 3350
без паники 415
без причины 112
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без происшествий 19
без приглашения 28
без пощады 21
без последствий 20
без паники 415
без причины 112
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без происшествий 19
без приглашения 28
без пощады 21
без последствий 20