Больших Çeviri Portekizce
1,505 parallel translation
Просто уйдите по-будничному. Никакох больших прощаний.
Sem grandes despedidas.
В начале 90-х время больших идеалов подошло к концу.
No início dos anos 90, a época dos grandes ideais terminou.
- Потом после больших номеров мы.
- Vamos atrás dos números grandes.
Золото будет завтра в Остии. Доки для больших торговых судов.
O ouro estará em Óstia amanhã, no cais dos navios mercantes.
- Но речь идет о больших деньгах.
- É muito dinheiro.
- У меня было много больших девочек.
Eu já peguei várias gordinhas!
А как ты думаешь, если человек, которого, как ты думал, ты знаешь лучше всех, является хранителем одной из самых больших тайн.
Contigo, isto não tem muita importância, pois não?
Детки, я рассказывал вам истории обо всех больших праздниках :
Filhos, já vos contei histórias acerca de todos os grandes feriados.
А ты не подумал, что может быть лучше попробовать написать что-нибудь для больших ребят? Разве вероятность попасть в эфир со своим скетчем не будет выше, если ты напишешь для звезд?
Não há mais hipóteses de ir para o ar se escreveres para eles?
Возможно этого бы не случилось, если бы ты писал для больших ребят? Или возможно ты скорее появишься в эфире если для тебя будут писать большие ребята?
Ou talvez vás para o ar mais depressa se tiveres os tipos mais importantes a escreverem para ti?
Хочешь поговорить - говори, но эта школа для больших мальчишек.
Se queres falar comigo, fala comigo, mas isto é a escola dos meninos crescidos. Não preciso que me digam isso.
Вау. Ты только что заслужил для себя больших чаевых, приятель.
Acabaste de perder uma gorjeta choruda, amigo.
- Ваше величество, война требует больших расходов.
Vossa Majestade. Guerras são caras.
Тут много.. больших грибов, красочные травы.
Alguns castelos ao longe. Espere. Algo está vindo em nossa direção,
Не будьте глупцом, Таллис. В этом нестабильном мире вы не сможете долго прожить без поддержки больших людей.
Não sobrevivereis muito tempo neste mundo traiçoeiro sem o apoio de um homem importante.
Начали происходить все те вещи, которые часто случаются после больших потрясений.
Isto são coisas que acontecem depois de qualquer grande desastre.
Да, после больших несчастий, люди делают всё, что от них зависит,
Sim, depois de uma grande tragédia, as pessoas fazem o que podem para ajudar.
Это клуб больших мальчиков, и это нечестно.
É um clube de homens, e não é justo.
Я люблю больших мужчин.
Eu gosto de um homem grande.
Билль о ликвидации больших монастырей был только что одобрен Парламентом.
A Lei para a dissolução dos grandes mosteiros acaba de ser aprovada pelo Parlamento.
Четыре больших купюры за фунт
- 8.000 dólares ao quilo.
Больших и маленьких.
Grandes e pequenas.
Кружка пива и ведро льда для моих великолепных и больших яиц.
Uma cerveja e um balde de gelo para os meus tomates.
А информация, стоит больших денег.
Informação, por outro lado, tem um certo valor.
Ну, я понимаю, почему они думают, что я его отец потому что у нас обоих синие глаза и маленький нос кнопкой но тебя... возможно это из-за больших пальцев потому что у вас обоих ужасно длинные большие пальцы.
Bem, Eu percebo porque é que pensam que ele se parece comigo, porque ambos temos olhos azuis e aquele altinho no nariz, mas tu, provavelmente é por causa dos teus dedos dos pés compridos, pois vocês os dois têm dedos dos pés malucos. Então e vocês o que acham?
Вы мне должны. Так, я получаю здание, вы теряете свою долю а я все равно потратил два больших.
Vocês estão em falta comigo. e ainda fico a perdem em 2 "grandinhas".
Если Юрий отдаст семь больших, чтобы подмаслить контакты Ленни ему они понадобятся наличкой.
Se o Uri vai entregar sete "grandinhas" para subornar os contactos do Lenny ele vai precisar delas em dinheiro.
И те мужчины, с которыми она находит приключения и есть те мужчины, кто задолжали Ленни два больших.
E os homens que ela precisa para lhe trazerem alguma emoção são os mesmos homens que devem ao Lenny duas "grandinhas".
Вот пара больших, чтобы ты смог развязать языки.
para te amolecer a língua.
Я объявляю бой на больших пальцах!
Declaro uma guerra de polegares!
Пусть будет благодарность в этой четверти. Луиза девочка умная и поймет, что может достичь еще больших успехов.
Vamos fazer-lhe a recomendação este período, e a Louise, que é uma rapariga inteligente, percebe que vai ter que se esforçar mais para satisfazer os vossos desejos.
Люк, завтра предстоит очень большой день в твоей жизни. Один из самых больших. А я смотрю на тебя и не вижу...
Luke, amanhã será um dia importante na tua vida, muito mesmo.
Я подвожу много больших попок в своем кебе.
Apanho muitos pacotes grandes neste táxi.
- То есть, на больших таких?
- Das grandes? - Harley.
( Кларенс ) "Листья очень красивые на этих, э-э..." "... больших растениях у вас в саду. "
As folhas estão muito bonitas nas nas plantas grandes que tens no jardim.
Больших денег я на этом не заработала.
Nunca ganhei muito dinheiro com isso.
Обидно. Мы не можем унести всё. Эти сокровища так дополнят наш зал Больших коллекций.
É uma pena, não podermos levar tudo.
Допустим, мы пришли пообедать. Но увидели здесь так много больших братьев. Просто прверяем, что вы тут вытворяете.
Bom, estávamos indo jantar... mas então vimos esta reunião e resolvemos dar uma olhada.
Штаты, Голландия, Колумбия, копы сорвали несколько больших сделок.
Importados provenientes dos EUA, Holanda ou Colômbia... tudo destruído pela policia.
Это то, чему я научилась у больших боссов. Тут хорошо делится секретами.
Aprendi com alguns magnatas que este jogo ajuda soltar línguas.
"Хэллуиновские костюмы : для БОЛЬШИХ и высоких"
Fatos para o dia das bruxas para pessoas gordas e altas!
Ежегодно фиксируются нападения тысяч больших кошек - пум, леопардов, рысей.
Há milhares de avistamentos de felinos todos os anos. Pumas, leopardos, linces.
Я думала, мы договорились не дарить больших подарков.
Eu achei que tínhamos falado em lembranças. Concordámos com isso.
Да ладно, мы все знаем, что ты рождён для, больших свершений, понимаешь, великих вещей, но до тех пор, не смотря на то насколько как тебе кажется, плоха твоя жизнь, помни, что ты можешь вернуться домой к ней.
Todos sabem que vais conseguir grandes coisas. Mas até lá, lembra-te que piore a tua vida o que piorar, tens aquilo à tua espera em casa.
Дафна, мы с тобой на пороге больших перемен.
Daphne, nós os dois estamos à beira do precipício da verdadeira mudança.
Я не могу позволить еще Больших непониманий с Артуром.
Não posso ter uma confrontação com o Arthur.
Начни с этих двух больших штучек.
Estás a começar com as duas aí.
Толстая женщина, склонившаяся к газону в больших панталонах в горошек.
Oh, não. Não, não, Quagmire, não. Não podes compreender.
Ну что ж... Я повидал всяких странностей - маленьких, больших, крышесносящих до дрожи, но этот тип...
Está certo, bem, já vi muito estranho, pouco estranho, maluco para além de estranho.
На этих больших стикерах на твоих таблетках написано, что когда их принимаешь, нельзя управлять механизмами.
É por isso que há um enorme autocolante na tua medicação para o coração a dizer que não podes operar veículos pesados. Tretas.
Кроме того, это то что Лексу необходимо в больших дозах.
Afinal, é disso que o Lex vai receber uma grande dose.
большое спасибо 5985
большой член 24
большое спасибо вам 22
большое тебе спасибо 220
большие сиськи 33
больше 2692
больше ничего 402
больше похоже на 76
большой босс 25
большое спасибо тебе 20
большой член 24
большое спасибо вам 22
большое тебе спасибо 220
большие сиськи 33
больше 2692
больше ничего 402
больше похоже на 76
большой босс 25
большое спасибо тебе 20
большое спасибо за помощь 40
больше не буду 110
больше никогда 197
больше всего на свете 173
большая 345
больше нет вопросов 240
больше не повторится 98
больше ни слова 184
большое спасибо за приглашение 20
большая семья 27
больше не буду 110
больше никогда 197
больше всего на свете 173
большая 345
больше нет вопросов 240
больше не повторится 98
больше ни слова 184
большое спасибо за приглашение 20
большая семья 27