English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Б ] / Были времена

Были времена Çeviri Portekizce

472 parallel translation
Были времена, когда она была милой и вежливой, как ты.
Houve tempos em que ela foi doce e gentil, como você.
Я помню, были времена, когда ты мечтал иметь свое пристанище.
Ainda me lembro do tempo... em que queria muito ter uma casa.
Я согласен, что были времена, когда война была необходимостью, а вы были нашим величайшим воином.
Concordo. A guerra já foi necessária e foi o nosso maior guerreiro.
Были времена, когда не было ни телевидения, ни кинофильмов, ни радио, ни книг.
Houve uma época, anterior à televisão, ao cinema, à rádio e aos livros.
Это были времена Феодора, мастера-инженера той эпохи, человека, который изобрел ключ, линейку, плотницкий угольник ватерпас, токарный станок, литье бронзы.
Era o tempo de Teodoro, o mestre engenheiro da época, a quem os Gregos atribuíam a invenção, da chave, da régua, do esquadro de carpinteiro, do nível, do torno e da fundição do bronze.
Исайя, Даниил, Иезекиль, Иеремия Это были времена...
Isaías, Daniel, Ezequiel e Jeremias. Isaías, Daniel, Ezequiel e Jeremias. Naqueles tempos podia-se ter duas mulheres.
Билл, были времена, когда я тоже был самоуверен.
Bill, houve uma época em que eu era assim arrogante.
Были времена попроще, да?
Por tempos mais simples.
Были времена, мистер Гарибальди, когда можно было беспрепятственно ходить по Зеленому сектору без сопровождения!
Houve um tempo Sr. Garibaldi, em que podíamos andar no sector Verde sem escolta.
Были времена и получше, доктор.
Houve uma altura, doutor.
Были времена, когда я я был протеже самого Тейна.
Houve uma altura em que eu era o poder. O protegido do próprio Enabran Tain.
Были времена, когда ничто не могло остановить меня.
Noutros tempos, não me escapava nada.
Были времена не так уж и давно, и жили мы, как в сказке - прекрасные дворцы, роскошные балы.
Era uma vez, não há muito tempo, quando vivíamos num mundo encantado de palácios elegantes e festas.
Были времена, когда баджорцы относились к угрозам кардассианцев очень серьезно.
Houve um tempo em que os bajorianos levavam as ameaças cardassianas a sério.
Были времена или ситуации, когда ты нуждался в моей помощи, советах и доверии.
Já o apoiei no passado. Houve tempos em que precisou da minha ajuda e da minha confiança.
Давай, как в старые добрые времена, когда мы все были обручены.
Vá lá, vai ser como nos velhos tempos, quando namorávamos.
Это случилось во времена, когда нечистоплотные репортёры ради жареных материалов были готовы на всё, вплоть до убийства.
Tudo isto aconteceu na época obscura do jornalismo, quando um repórter à caça da notícia, era capaz, até de justificar um assassinato.
Игроки были прошлые актеры, тусклые личности, которые блистали, однако, во времена немого кино.
Os outros jogadores eram amigos actores, figuras apagadas que talvez ainda recordem do tempo do mudo.
Это были тяжёлые времена.
Vivemos tempos difíceis.
Были другие времена.
Eram dias diferentes. E foi há muito tempo.
Но были и другие люди, видевшие, что времена критические и хотевшие принять участие.
Mas havia homens com motivos melhores, que viam que os tempos estavam maus e queriam ajudar.
Во времена, когда самые развитые существа на планете, наши с вами предки Были разновидностью приматов эры плиоцена.
Na altura em que os seres mais evoluídos aqui... eram os nossos antepassados, os australopitecos.
Они были выданы мне в Смутные времена, чтобы люди понимали его приказы и повиновались.
Foram-me entregues no começo dos tempos para que o povo possa entender os seus comandos e obedecer.
"В языческие времена, однако, эти танцы... " были не просто живописным развлечением...
" Em épocas pagãs, no entanto, estas danças não eram simplesmente pitorescos jogos
То были старые добрые времена, ты ведь знаешь И мы были как Римская империя.
Éramos como o Império Romano.
- У меня были тяжёлые времена, Ник. - Мамочка! Мамочка!
Passei momentos muito difíceis, Nick.
Они были группой поселенцев во времена крытых фургонов.
Uma família de colonos do tempo das diligências.
Это были голодные времена.
Aqueles eram tempos famintos.
Видите ли, во все времена были мужчины и женщины которые пытались найти ответ на тайны мироздания.
Através da História, houve alguns homens e mulheres... que tentaram desvendar os mistérios da existência.
В наши дни, когда моральные ценности девальвируются когда дети ежедневно и повсеместно видят разводы и распад семей приятно вспомнить те времена когда были такие крепкие семьи, как семья Леноксов.
Nesta época de degradação de valores... e de tradições perdidas, em que os nossos filhos são diariamente expostos... aos perigos do divórcio, da separação e das famílias destroçadas, é reconfortante recordar os dias... das famílias unidas, como os Lenox.
Люди в те времена без устали трудились, чтобы их дети были накормлены, обуты, одеты и образованы.
Eram homens que labutavam uma vida inteira... para alimentar, vestir e educar os filhos.
В те времена люди и деревья были друзьями.
Há muito, muito tempo, os homens e as árvores eram amigos.
" Во времена, когда детишки не могли себе позволить очки, молоко и одежду у многих детей эти вещи были потому что за всем этим всегда стоял доктор Грэхем.
"Ás vezes as crianças não tinham coisas como óculos, leite ou roupas, " mas a nenhuma eram negados estes bens essenciais, " porque estava lá sempre o Dr. Graham.
Многие из нас - озлобленные мизантропы которые помнят старые добрые времена когда все развлекательные программы были культурными и безобидными.
Muitos de nós são indivíduos, amargos e ressentidos, que se recordam dos bons velhos tempos, quando o divertimento era bom e inofensivo.
Вам с джинном, наверное, надо вспомнить те времена, когда вы были вместе.
Tem tanto para conversar com o Génio, pensei que quisessem uns minutos a sós.
У нас были плохие времена, но я всё равно здесь.
Temos um passado terrível e eu ainda aqui estou.
Времена года менялись, а в лице Мими для меня всё так же были сокрыты тысячи тайн, а в теле - тысячи сладких обещаний.
As estações decorriam, mas o rosto dela continuava a ter mil mistérios para mim, o seu corpo, mil promessas.
У нас были хорошие времена и плохие времена но у нас были общие времена.
Tivemos bons e maus momentos mas tivemos momentos.
Понимаете, в те давние времена сицилийцы были похожи на макаронников из северной Италии.
Percebe, antigamente os Sicilianos eram os mais brancos da Itália.
Все было как в старые времена. Мы были похожи на морковку с горошком.
Era como nos velhos tempos, éramos ervilhas e cenouras de novo.
Это были тяжелые времена.
Era uma época muito má.
То были плохие времена.
Foram tempos difíceis.
Некоторые баджорцы были здесь еще в старые добрые времена и хорошо меня помнят.
Ainda aqui há alguns bajorianos desde o tempo que eu comandava.
У нас были тяжёлые времена в 80-х, но сейчас мы опять набираем силу.
Agora, tivemos uns tempos maus nos anos 80, embora fossemos oficialmente o hotel da Cannon Pictures, mas vamos voltar em força nos anos 90.
И если бы не война, если были бы сейчас лучшие времена, и Йована мать была бы жива...
Se não fosse a guerra, se vivêssemos tempos melhores, e a mãe d'ele aínda fosse viva... Vá lá, alegra-te!
Я слышала, что бывали времена, когда роль проповедника не была для вас столько приятна, как сейчас. Что вы решительно отказались от военного поприща и были соответственно вознаграждены.
Constou-me que houve tempos em que tal tarefa não lhe era tão atraente, até jurou que não tomaria votos e que foi compensado por isso.
В истории Земли, конечно, были смутные времена, но не настолько.
A história da Terra teve momentos turbulentos, mas nada como aquilo.
Кроме того, у нас были неплохие времена.
E nós passámos momentos divertidos.
Я хочу вернуть те времена, когда мы были Гэтсби.
Quero voltar ao tempo em que éramos os Gatsby.
Вы были посланы сюда направлять нас в трудные времена.
Foi enviado para nos guiar nos tempos difíceis.
Все игроки будут получать одинаковые зарплаты, как в старые времена, когда спортсмены были как будто На опасной службе?
E todos ganham a mesma coisa, como na minha juventude, quando os jogadores eram tratados como... Servos? - Sim!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]