Были кое Çeviri Portekizce
222 parallel translation
От 15 до 25. Все еще там. Но у него были кое-какие друзья.
Mas ele tinha alguns amigos.
- У нас были кое-какие проблемы.
- Tivemos problemas!
Да, были кое-какие затруднения при моем назначении перед тем, как все встало на свои места.
Só duas coisinhas acerca da minha nomeação, - antes de estar tudo em definitivo.
Да у нас были кое-какие проблемы.
Tivemos alguns problemas.
У меня были кое-какие причины.
Eu tive algumas razões.
Уже поздно. - У меня были кое-какие дела.
- Tive um compromisso.
Выяснилось... что у Дженни были кое-какие неприятности из-за фотографий, на которых она в форме колледжа.
Ora aconteceu que a Jenny se tinha metido em sarilhos por causa dumas fotos dela com a camisola da Universidade.
- Были кое-какие дела. - Но я успел на вечернюю службу.
Tive coisas a tratar, mas fui ao fim do dia.
[ "Униматрица Ноль", часть 2 ] К этому времени мы уже должны были кое-что услышать.
Já devíamos ter ouvido alguma coisa, a esta altura.
У нас с Розмари были кое-какие проблемы.
Bem, eu e a Rosemary temos tido uns problemas.
Ты знаешь, у меня были кое-какие дела на Кесик-4 несколько месяцев назад.
Tive alguns negócios em Kessik IV alguns meses atrás.
У меня были кое-какие проблемы с законом, когда я жил в Метрополисе.
Tive a minha dose de problemas com a justiça, em Metropolis.
И еще были кое-какие звуки.
E depois houve uns sons.
- Мы должны были кое с чем справиться.
- Tivemos de ligar com assuntos.
Похоже, с этим человеком были кое-какие проблемы у конгрессмена Шоу.
Parece que tem havido alguns problemas entre ele... e o Congressista Shaw.
Я никогда не понимал одной вещи насчет Брайта : у него были кое-какие дела с главой наших главных соперников, фанатов "Милвола".
Uma coisa que nunca percebi sobre o Bright é que, apesar dele pertencer à claque do Chelsea, fazia negócios com o líder rival.
Были кое-какие проблемы с Эндрю.
Tivemos problemas com o Andrew.
У меня даже были кое какие планы по расширению, но у меня не было времени на это.
Até delineei planos de expansão. Mas nunca foi a altura certa.
Ну, были кое-какие вещи, которые остались после того, как они переехали.
Há umas coisas que deixaram quando se mudaram.
У нас были кое-какие планы насчёт её дома.
Eu e a Edie estamos a planear as obras em casa dela.
У меня были кое-какие проблемы.
Eu tive alguns problemas.
- У меня были кое-какие дела...
- Tenho coisas...
У меня были кое-какие разногласия с Шоном, и потом, когда я пришел в офис, наша подруга-вампирша была там.
Tive uma discussão com o Sean... e quando voltei ao escritório, a nossa amiga vampira estava lá.
У меня тоже были кое-какие успехи. Хотя я понимал, что каждая заключённая сделка была ещё одной услугой, которую я был должен, мне нужны были ложки чтобы копать.
Também estava a ser bem-sucedido, mas a cada novo acordo ficaria a dever favores.
Потому что у меня есть для тебя кое-какие новости. Помнишь, Голда, вчера я говорила тебе, что не знаю, куда податься... где бы были рады старой перечнице?
Lembra-se de quando eu disse que não sabia para onde ir... o que fazer com este velho esqueleto?
У меня была договорённость с одним человеком из числа персонала что он мне кое-что достанет, и мы должны были встретиться на нижней палубе.
- Com certeza.
- Кое что, что мне однажды сказал мой предок Генри 2-й, когда у него были проблемы с Томасом Скопой. Он сидел за столом, как сейчас.
- Uma coisa que o Henrique II disse quando teve problemas com o Thomas Becket.
А вы разве не должны были оставить для меня кое-что?
Não devias ter deixado aqui nada para mim?
Еще будучи студентом колледжа перед началом съемок мы должны были кое-что сделать, и сколько я снимаю фильмы, мы всегда делали это, что приносило удачу прежним фильмам.
fazemos essa coisa. E faz com que esses filmes tenham boa sorte.
Необходимо проверить кое-какие детали, а именно, детали костюмов, которые были сделаны для вас.
A natureza exacta dos fatos que os senhores usaram ontem no baile.
Мы были близкими друзьями, а недавно кое-что просто случилось.
Temos sido bons amigos e, há pouco, houve uma coisa que aconteceu.
Я скажу тебе кое что. Я бы хотел, чтобы были люди-свиньи.
Digo-vos uma coisa : quem me dera que houvesse homens-porcos.
У нас с Ногом были кое-какие планы на завтра.
- Eu e o Nog temos planos para amanhã.
Но мы немного обеспокоены тем фактом... что вы были агентом управления по борьбе с наркотиками. Был. Именно поэтому я кое-чего стою.
Preocupa-nos o facto de ter sido agente da DEA.
- Позвольте кое-что объяснить, Хемингуэй. Если бы американский Красный Крест хотел, чтоб вы были бойцом,.. ... вам дали бы ружьё.
Deixe-me explicar-lhe uma coisa, Hemingway, se a Cruz Vermelha Americana estivesse... interessada em si como soldado para combater, ter-lhe-ia entregue uma arma, não é assim?
Странно, люди считают, что негры должны были бы кое-что понимать в чёрном юморе. Ну погоди у меня, придурок!
Sempre que cortei as unhas dos pés, misturei-as depois nas vossas papas ao pequeno-almoço.
Эй, позвольте мне спросите вас кое-что, Росс. Вы были поклонником Биттлз?
Deixa-me perguntar-te uma coisa, Ross.
Ох, я не знаю. Я думаю, кое-какие из слайдов были довольно смешными.
Não sei não, algumas dessas fotografias foram muito divertidas.
Знаешь, у меня были планы, я кое-что обещал людям. Ну...
Sabe que eu fiz planos, que me comprometi com algumas pessoas.
Мы кое-чем занимались, и были такие разгоряченные и потные... и я все повторяла и повторяла твое имя...
Nós estávamos a fazer umas coisas, e estávamos com calor e suados... E eu não parava de chamar o teu nome vezes sem conta.
- Что ж, это объясняет кое-какие глупые вопросы, что у меня были об игре "почтовый офис"!
Bem, isso explica algumas perguntas que eu tive... acerca de um jogo do escritório que jogamos uma vez.
до сих пор все виденные мной женские слезы были по моей вине она даже хотела, чтобы я простил ее я чувствовал себя удивительно слушай, мне нечего прощать так Энджи ушла из моей жизни. зато вошло кое-что другое... одинокие матери.
Nunca tinha visto uma mulher a chorar, sem me sentir responsável. Ela até quis que eu a perdoasse. Foi uma sensação espantosa.
Эти деньги были заплачены кое-кем за ваше убийство.
Isto é dinheiro que alguém pagou para o matar.
Мне просто нужны были деньги, чтобы оплатить кое-что.
Eu precisava de algum dinheiro para saldar umas dívidas.
- Вчера ночью мы были вместе, и кое-что должно было случиться, но он не захотел.
Na outra noite, estávamos... a aproximar-nos, e quase aconteceu alguma coisa, mas ele parou.
Деньги, которые я должен был получить от продажи русского симбиота Адриану Конраду были моей последней попыткой в создании нормальной жизни на Земле. Сделаешь кое-что хорошее. Как оно превращается в бедствие.
O dinheiro que deveria receber da venda do simbiota russo ao Adrian Conrad era a minha última hipótese de criar uma vida na Terra, de fazer uma coisa boa, mas tornou-se num desastre.
Нам с мамой нужно... кое-что решить, но ты и Карен всегда были и будете...
Eu e a tua mãe, tivemos questões a resolver, mas tu e a Karen estiveram sempre e estarão sempre...
Кое-какие страшные решения должны были быть приняты в этой комнате, не более мучительные чем Хиросима и Нагасаки.
Foram feitas decisões terríveis nesta sala nenhuma mais agonizante do que Hiroshima e Nagasaki.
Это были одни гонки, и я кое-что подправил, Чарли.
Foi uma corrida e eu fiz algumas correcções, Charlie.
Ты кое-что сказала, среди этого были три слова.
Disseste-me algumas coisas, e três palavras no meio se destacaram.
Это должны были быть сливки, если бы кое-кто их не испортил.
Bem, ficamo-nos pelo gelado até alguém aprender a fazer o creme.
кое о чем 26
кое что 31
были моменты 27
были времена 103
были дни 20
были и другие 56
были проблемы 49
были когда 20
были какие 108
были вместе 21
кое что 31
были моменты 27
были времена 103
были дни 20
были и другие 56
были проблемы 49
были когда 20
были какие 108
были вместе 21
были другие 23
были люди 21
были причины 16
были убиты 41
были ли какие 59
были там 20
были выстрелы 16
были случаи 20
были вы 20
были осложнения 17
были люди 21
были причины 16
были убиты 41
были ли какие 59
были там 20
были выстрелы 16
были случаи 20
были вы 20
были осложнения 17