English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / В тебя

В тебя Çeviri Portekizce

39,837 parallel translation
Однажды этот придурок поймёт, что бросив тебя, он совершил самую большую ошибку в жизни.
Um destes dias, aquele merdas vai perceber que abandonar-te foi o erro mais lamentável e estúpido que já cometeu.
Я верю в тебя.
Eu acredito em ti.
Рори, тебе нужно уйти. Она врежется в тебя.
- Rory, tens que te mexer, vai te atingir.
Человек, который выстрелил в тебя работает на меня.
O homem que o baleou trabalha para mim.
А я в тебя верю.
Tenho fé em ti.
Не всё в этом мире вертится вокруг тебя, дорогая.
Nem tudo é sobre ti, querida.
Тебя бы стоило прозвать "Грубый чувак" в тюрьме.
Se calhar tu é que devias ter a alcunha de prisão "Mano Rude".
Ты правда должна была мне рассказать, но правда и в том, что без тебя я бы этого не достиг.
Sim, devia ter-me dito. Porém, eu não estaria aqui se não fosse você.
Пошли, проведу тебя в автопарк. Да.
Vamos arranjar-lhe um carro.
Слушай, не знаю какой у тебя приказ, но не хочу, чтобы Бен оказался в мешке для трупа.
Eu não sei quais são as suas ordens, mas não quero que o Ben acabe morto.
Я не хотел тебя втягивать в это. Но я знал, что сам не смогу.
Eu não queria arrastar-te para isto, mas sabia que sozinho não conseguia.
Ты сказала, что была на пробежке, но там видно тебя в нужном месте, в нужное время, когда данные на рейнджеров были украдены.
Você diz que foi correr, mas o vídeo mostra-a no local exacto e à hora exacta em que os dados dos Rangers foram roubados.
Только потому, что ты хорош в этом. А значит у меня нет причин увольнять тебя... пока что.
Apenas porque tu és bom naquilo que fazes, o que significa que não posso despedir-te com justa causa para já.
Пап, прошу тебя в последний раз... пожалуйста, скажи им то, что они хотят знать.
Pai, peço-te uma última vez... Por favor, diz-lhes o que eles querem saber.
Знаешь, я верю в тебя.
Eu tenho fé em ti.
Только что этот человек и остальные думали о том, что будет разумнее убить тебя и выбросить в море, чем дать еще один шанс поиметь нас!
Ainda agora, esse homem e alguns outros perguntavam-se se o mais inteligente a fazer não seria matar-te e atirar-te ao mar, em vez de te dar outra oportunidade de nos foderes!
- Я спас ваших людей, и тебя лично, в бойне, которую вы развязали, но не могли закончить.
Eu salvei a vida dos teus homens, e a tua, de uma luta que iniciaram mas não puderam acabar.
Когда это случится И он придёт в ярость, у тебя будет только два пути.
E quando isso acontecer, com a reação extrema que se seguirá, vai haver apenas uma de duas escolhas :
- Если оставишь его в живых... Он заставит тебя за это заплатить.
Se o deixares viver tempo suficiente, ele vai-te fazer pagar por isso.
И в нужный момент не поняла, что нет ничего важнее тебя.
Por ser incapaz de ver que não há nada importante que não te inclua.
Поэтому всем будет лучше, и тебе в том числе, если в этой битве тебя не убьет первый же попавшийся на твоем пути олух.
Para benefício dos envolvidos, a começar por ti... Quando a batalha começar, convém não seres morto pelo primeiro idiota sortudo que brandir a espada na tua direcção.
Я знаю, ты не любишь, чтобы тебя видели без деревяшки, но в бою ценнее то, что даёт тебе...
Sei como te sentes se fores visto sem a perna, mas quando a luta realmente começar, tudo o que interessa é o que te dá a maior...
Но в основном, я просто переживала за тебя.
Mas eu estava sobretudo preocupada contigo.
Так активизм у тебя в крови течёт, да?
Se bem percebo, o ativismo de base popular é de família?
Если у тебя в штанах член, то тут тебе ничего не светит, бро.
Se tens uma pila nas calças, meu, não tens hipótese.
Тебя не было в моей комнате, как и меня сейчас нет на твоём столе.
Estavas tanto na minha cama como eu estou sentado nesta secretária.
У тебя больше не было приступов с этой хреновиной в мозгу?
Não tiveste mais problemas com a coisa do síndrome do cérebro?
И они не помогут – я же у тебя в голове.
E não vai resultar porque estou a falar na tua cabeça.
Такое ощущение, что я в школе тебя совсем ничему не научил.
Faz-me pensar que não te ensinei nada na escola, meu amigo.
Всё, что я построил в мире, я построил для тебя.
Tudo o que construí neste mundo foi para ti.
Скажи, как эта красотка убедила тебя пойти в политику?
Diz-me : a tua miúda gira fez-te entrar na política?
У тебя всё в порядке?
Tu estás bem?
Знаю, Тиган просила тебя произнести тост, но если в тебе есть хоть капля сострадания к своей сестре и семье, для всех будет лучше, если у тебя опять разболится голова и ты отчалишь пораньше.
Sei que a Teagan te pediu que falasses, mas se tens alguma compaixão pela tua irmã ou por esta família, acho que seria melhor para todos se tivesses uma das tuas misteriosas dores de cabeça e saísses mais cedo.
Ты же знаешь, что я у тебя в долгу.
Sabes que te estou profundamente agradecido.
Я слышу твой голос, и вижу тебя в роли Джорди.
Consigo ouvir a tua voz, consigo ver-te como o Jordi Gallo.
Может, ты не поехал к отцу, потому что, в конце концов, он не был важен для тебя.
Talvez... não tivesses ido ver o teu pai porque, no fim das contas, ele não era assim tão importante para ti.
– Если Акс говорит, что это была неполадка в системе, значит так и было. – Кто, мать твою, тебя спрашивает?
- Quem te perguntou?
Послушай, у тебя была реакция, но всё в порядке, хорошо?
Tiveste uma reação mas está tudo bem...
Я не позволю тебе заниматься бесцельным фишингом в интернете. Сейчас залогиню тебя на Рае.
Não posso deixar que continue com isto, vou registá-lo na Raya.
Чак, хочу видеть тебя в моем кабинете в Вашингтоне в четверг.
Chuck, preciso que venha cá na quinta.
Откуда у тебя деньги на дом в Санта-Монике?
Como arranjaste o dinheiro para comprar uma casa em Santa Mónica?
А когда об этом услышат в строгаче, никто тебя не тронет.
Quando souberem, vais intimidar toda a segurança máxima.
Тебя в детстве не роняли?
- Bateste com a cabeça no berço?
Слушайте, дело не только в карете. Нас не пустят в Белый Шпиль, пока тебя не коронуют как Верховного Короля...
Não só na carruagem... mas não poderemos entrar em Whitespire até seres coroado Supremo Rei...
А затем, я, Скотт, Дейв и Рэм, без тебя, выступим и спасем заложницу.
Depois eu, o Scott, o Dave e o Rem, não tu, avançamos e resgatamos a refém.
Я позвоню тебе, когда буду в 30-ти минутах от тебя.
Ligo-te quando faltarem 30 minutos para chegar.
Я думал, я тебя перевели в Канзас. Карен, что ты здесь делаешь? – Да, перевели.
Pensei que tinha sido transferida para Kansas City.
Нет, Бут, уверяю тебя, мы в безопасности.
- Não, Booth, estamos seguros.
Маркус, знаю, у тебя работа, но и мне над работать, а я не могу, если не в курсе дела.
Marcus, sei que tens um trabalho para fazer, mas eu também, e não posso fazer o meu trabalho se não tenho os factos.
Мы последовали за фонариками, я спас тебя от Готель, ты спасла меня от... смерти, и в результате ты получила самую четкую прическу в мире.
Seguimos umas lanternas, eu salvei-te da Gothel, tu salvaste-me da... morte, e depois, sem dúvidas, fazes o corte de cabelo mais radical do mundo.
Слушай, Рапунцель, я понимаю, все это принцесство для тебя в новинку, но ты хотя бы попробуй вжиться в роль.
Ouve, Rapunzel, eu sei que esta coisa de princesa é novidade para ti, mas terás de tentar pelo menos representar o papel.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]