Тебя не волнует Çeviri Portekizce
379 parallel translation
Пусть тебя не волнует, что думают люди.
Não interessa o que as pessoas possam pensar.
Тебя не волнует ограбление, тебе нужен Гант.
Não queres evitar um assalto, queres apanhar o Gant.
- Хватит! Тебя не волнует то, что они с нами сделают?
Não te importa o que nos farão?
Тебя не волнует, что мы больше не встречаемся, не волнует, болен я или мертв.
Para você, dá no mesmo se não nos vejamos mais, que adoeça ou que morra.
Тебя не волнует, что с ним может что-то случиться?
Não te preocupa que possa acontecer-lhe alguma coisa?
Это тебя не волнует?
Não te incomoda?
Разве тебя не волнует больше холестерин, рак легких?
Não te preocupas com o colesterol, gordura, cancro?
Разве тебя не волнует этот охранник?
Não estás preocupada com o segurança?
Когда ты находишься в магазине, разве тебя не волнует что они заставляют охранников весь день стоять на ногах?
Quando entras numa loja, incomoda-te que eles obriguem o segurança a ficar de pé o dia inteiro?
- Да, но пусть это тебя не волнует.
Que coisa horrível para se dizer!
Тебя не волнует остальной мир сегодня, и, может быть, завтра, но так не может быть всегда.
Pois, talvez hoje e amanhã, mas não para todo o sempre.
И тебя не волнует, что 28 дней месяца оборотень это человек?
Não o incomoda o facto de um lobisomem ser uma pessoa 28 dias por mês?
И тебя не волнует эта звезда?
Não ligas a mínima para ela?
Тебя не волнует ни один из них, не так ли?
Não te ralas com nenhum deles, pois não?
То, что она флиртует с ним, тебя не волнует?
Não te incomoda vê-la com aquele tipo?
- Тебя не волнует, что я ухожу.
Tu não te importas se eu for embora.
Хорошо, дорогая. Меня ничего не волнует, кроме тебя.
Nada disto me importa, excepto por ti.
Найдешь себе еще кого нибудь... Тебя это совсем не волнует?
Vai arranjar outro para chatear.
Тебя совсем не волнует, что ты замужем?
Não te incomoda o facto de seres casada?
Если тебя волнует Джонни Фаррелл, не бойся, я его ненавижу.
Se estás preocupado com o Johnny Farrel, não estejas.
Никто, кого бы ты не знал, если это тебя очень волнует.
- Pessoas que tu conheces.
Издателей не волнует газета. Газета не волнует меня. Я не волнуюсь ни о чем, кроме тебя.
Os patrões não querem saber do jornal, o jornal, não quer saber de mim, e eu só quero saber de ti.
Пусть тебя это не волнует.
Não te incomodes.
Да тебя это вообще не волнует, верно?
Não te podias preocupar menos, pois não?
Тебя это совсем не волнует?
Sabe de uma coisa Willard?
Хотя я думал, тебя это больше не волнует.
Além disso, não creio que seja assunto da tua conta.
Они объявили войну гонщикам, тебя это не волнует.
Declararam a guerra à competição e não te importa?
Что тебя так волнует, они же тебя не достали? Нас.
Por que te preocupas se não se passou nada?
Тебя больше волнует эта машина, а не я.
Gostas mais daquele carro do que de mim.
Меня не волнует, сколько тебя не было - хоть пять лет, хоть десять.
Não me importa quanto tempo estiveste fora, cinco ou dez anos.
Если твоя жизнь для тебя ничего не значит, возможно тебя волнует его жизнь.
Se a sua vida não lhe significa nada, talvez a dele.
- Тебя это не волнует.
- Tu nem me ligas.
Я тебя выручил и не хочу идти за это в тюрьму. Теперь у тебя завелись идеи о признании, и тебя не волнует что ты потащишь меня за собой.
Agora queres confessar, e não te importas em me levares junto.
- Больше тебя ничего не волнует?
Não há mais nada que lhe interesse?
Больше тебя ничего не волнует?
É só com isso que tu te preocupas?
Ну, я не понимаю почему тебя это так волнует.
- Mas por que te rala tanto?
И тебя это больше не волнует?
Não te faz mesmo diferenca?
В смысле, разве это тебя не волнует?
Isso não te preocupa?
Но если это тебя так волнует, почему бы тебе его самого не спросить?
Mas se é disso que tens medo, porque não lhe perguntas quando o vires?
Если тебя волнует наше благополучие, почему бы тебе просто не отпустить нас?
Se está tão preocupado connosco, por que não nos liberta?
"Это папа"? тебя это не волнует?
"O meu pai é mesmo assim"?
Возможно, ты этого не поймешь, Кварк, но когда тебя волнует судьба места и оно в опасности, и ты хочешь что-то сделать, но не можешь, то очень расстраиваешься.
Provavelmente, não perceberia, mas, quando gostamos de um lugar que está em apuros e queremos fazer alguma coisa, mas não podemos, é muito frustrante.
Она ничего не узнала о сопротивлении, если тебя это волнует.
Não descobriu nada sobre a resistência, se é isso que a preocupa.
Тебя это не очень волнует, да? Нет.
Não se importa, pois não?
Я люблю тебя, но... Тебя больше волнует твоя карьера, а не я.
Amo-te, e... preocupas-te mais com a tua carreira do que comigo.
Я не знала, что это тебя волнует.
Oh. Não sabia que te importavas.
- Тебя это не волнует? - А что?
- E tu não estás preocupado?
Я не буду притворяться, что меня волнует то, что нагоняет на тебя скуку но такое неуважение просто неприемлемо. Ты понял?
Não me importa o que te está a preocupar mas esse tipo de desrespeito é inadmissível.
Тебя действительно не волнует, что случиться через год?
Realmente não te preocupas com o que pode acontecer daqui a um ano?
Никого это не волнует, кроме тебя самого.
Só tu estás preocupado com isso.
Волки уже у дверей. Они стучат... А ты говоришь так, как будто тебя это не волнует...
Os lobos estão a bater à porta, mas tu pareces estar na maior.
тебя не слышно 37
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя не было рядом 21
тебя не касается 61
тебя не было 96
тебя не узнать 20
тебя не смущает 19
тебя нет дома 18
тебя не спрашивали 35
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя не было рядом 21
тебя не касается 61
тебя не было 96
тебя не узнать 20
тебя не смущает 19
тебя нет дома 18
тебя не спрашивали 35
тебя не спрашивают 28
тебя не должно здесь быть 20
тебя не должно быть здесь 28
тебя не уволят 16
тебя не приглашали 18
не волнует 89
волнует 72
волнуется 39
волнуетесь 31
тебя тоже 125
тебя не должно здесь быть 20
тебя не должно быть здесь 28
тебя не уволят 16
тебя не приглашали 18
не волнует 89
волнует 72
волнуется 39
волнуетесь 31
тебя тоже 125
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя это устраивает 74
тебя когда 80
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя долго не было 45
тебя это не беспокоит 47
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя это устраивает 74
тебя когда 80
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя долго не было 45
тебя это не беспокоит 47