Великим Çeviri Portekizce
825 parallel translation
То, что вы называете грехом, госпожа директор, я называю великим духом любви, у которого тысяча проявлений
O que você chama de pecado, diretora chamo de grande amor, que pode assumir muitas formas.
Не сметь так говорить с великим и могучим волшебником!
Não despertem a ira do grande e poderoso Oz!
И так, властью, данной мне самым Великим из Всех университетов на Земле, я с радостью вручаю вам диплом доктора Думанья!
Portanto, pela virtude e autoridade concedidas a mim pelo comitê da Universidade E Pluribus Unum... aqui te entrego... o título honorário de "DSP".
Только подумай, один из самых трудных детей нашей округи стал великим Томми Роджерсом.
Imagina, um dos meninos piores do bairro é o genial Tommy Rogers.
Мистер Берштайн, не будь я так богат..., стал бы по-настоящему великим человеком.
Sabe, Sr. Bernstein... se eu não fosse tão rico... eu poderia ter sido um grande homem.
Карнавал - это последние три дня перед великим постом.
- Os últimos dias antes da Quaresma.
Он был великим журналистом.
Era grande homem de imprensa.
С великим отвращеньем я иду.
E eu os seguirei contra minha vontade.
Вы считаете, что Вашингтон был великим человеком?
Não acha que Washington foi um grande homem?
- Микаэль будет великим акробатом.
- Ele será um grande acrobata.
На конец-то вас признали великим фокусником.
Pelo menos já reconhecem que você é um grande mágico.
Колокол отзвонил по его великим делам, и теперь мы отправляем его на покой, честно заслуженный, но такой преждевременный.
O sino soou na sua grande carreira. Agora nós o pomos para descansar. Um descanso merecido, mas muito prematuro.
Рильке был великим поэтом, и он, пожалуй, был прав.
O Rilke foi um grande poeta. É capaz de ter razão.
Рокко, ты станешь чемпионом, великим чемпионом, я уверен.
Rocco, deves estar feliz... Vais ser um campeão.
Я восстановлю все те обычаи, что сделали Рим великим.
Hei de restabelecer todas as tradições que a fizeram grande.
Он родился великим юристом.
Um homem de qualidades jurídicas inatas e privilegiadas.
- был великим человеком.
Um deles?
Эта сцена принадлежала многим великим актёрам, но ты не из их числа.
Este palco já foi de muitos grandes atores, mas não és um deles.
– Он был великим человеком.
- Foi um grande homem.
Так и живи меж великим прощением и собственным терзанием.
Vive entre o perdão e o teu próprio tormento.
Жопа из Фигулле был великим полководцем из Тушья...
E eu sou aquele que com um só golpe de machado o partiu ao meio
На пути к великим военным подвигам он встретил великую любовь... и потерял ее, держа данное слово чести.
Sabe, meu caro, o que aconteceu, então? O sofrimento... que meu coração teve que suportar.
Что ж, давно это было. Господа, перед нашим великим пробуждением 200 лет тому назад у нас были методы для выяснения правды в таких случаях.
Antes do nosso grande despertar, há 200 anos, tínhamos formas de saber a verdade nestes casos.
Это было бы великим достижением - привезти домой "Энтерпрайз" целым.
Seria um grande feito, levar a Enterprise para casa.
С великим удовольствием, сэр. Может, чуток побольше.
Teria todo o prazer em o fazer, e talvez até um pouco mais.
Здесь можно приобщиться к великим секретам жизни!
Tenho a sensação de estar perto do próprio segredo da vida.
Я всегда был великим защитником неудачников.
Sempre fui um grande defensor dos desfavorecidos.
Я хочу, чтоб мой сын стал великим хирургом.
Eu queria que o meu filho fosse um grande cirurgião.
С великим днём тебя.
Ver uma filha se casar
И, хотя ему надо еще многому научиться, когда-нибудь он станет великим конюхом.
Apesar de ainda ter muito para aprender, um dia, ele será um óptimo ladrão de cavalos.
Ты станешь великим саманом, Сиддхартха. Быстро и легко давались тебе упражнения, часто поражалисьстарые саманы твоим способностям.
Te converterás em um grande samana, porque aprendes-te muito rapidamente cada exercício.
Принц Тюбингенский который был в большой близости с Фридрихом Великим страстно увлекался игрой как, впрочем, почти все придворные практически всей Европы.
O Príncipe de Tübingen... íntimo do Grande Frederico... era um apaixonado pelo jogo, como aliás, quase todos... os membros das cortes da Europa.
А поскольку мы значительно стеснены в деньгах боюсь, мне придётся просить вас, но с великим нежеланием.. ... оставить вашу должность.
Como lutamos com graves dificuldades de dinheiro... vejo-me obrigada a pedir-vos com grande relutância... que renuncieis ao vosso lugar.
Это было после того, как я приянл решение жить, жить и стать великим поэтом.
Foi então que tomei a decisão de viver. Viver e tornar-me num grande poeta.
Мы друзья с его братом, он управляет делами в Испании, но это первая наша встреча с великим императором.
Somos amigos do irmão que está a tratar dos negócios de Espanha, mas este é nosso primeiro encontro com o grande Imperador.
В своё время Говард Бил был мандарином телевидения... великим старцем новостей... с рейтингом популярности 16 и долей аудитории 28 %.
Na sua época, Howard Beale foi um ícone da televisão, o grande homem das notícias, com média de audiência de 16 pontos, chegando a picos de 28.
И связаться с Великим Ахмед-ханом.
É melhor ver isto com o Grande Ahmed Khan, pessoalmente.
"Дорога" был великим фильмом.
Admito, La Strada é um grande filme.
И он сделает то, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам положено будет начертание на правую руку их или на чело их : И нельзя покупать и продавать, кроме того, кто имеет метку, или имя зверя, или число имени его.
" Fez com que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, pusessem um sinal na mão direita, ou na fronte, para ninguém poder comprar ou vender, senão fosse marcado com o nome da Besta,
Я всегда говорила - ты стала бы великим гёрл-скаутом.
Sempre disse que davas uma óptima escuteira.
Каждое создание и каждый мир, до самой дальней звезды обязаны своим существованием великим, стремительным, неумолимым силам природы, но также и небольшим случайностям.
Cada criatura e cada mundo, até à mais remota estrela, devem a sua existência, às grandiosas e implacáveis forças da natureza mas também a acontecimentos locais secundários.
Мы знаем, что приближаемся к великим тайнам.
Sabemos que nos estamos a aproximar do maior de todos os mistérios.
Мы на Земле только что открыли глаза перед великим океаном пространства и времени, из которого мы вышли.
Nós na Terra acabámos de despertar, para os grandes oceanos do espaço e do tempo, dos quais nós emergimos.
Пока, еще через сто лет Брахмы, бог не пошевелится, не воссоздаст свою сущность и не вернется к великим космическим грезам.
Até que, ao fim de outro século de Brama, se move, se recompõe e recomeça de novo, a sonhar o grande sonho cósmico do lótus.
Никак нельзя появиться... перед Великим Князем в таком виде.
O duque não me pode ver...
Это был простой человек, который стал великим героем Испании.
Era o Emir Ben Yusuf.
Вы станете великим композитором, Соланж.
É o que eu desejo.
Великим композитором. Я так надеюсь.
Encontrei esta manhã o tema do terceiro andamento do meu concerto em fá sustenido menor.
За каждым великим мужчиной стоит женщина, направляющая его.
Apenas abandonada.
Который зовёт себя Великим Ахмед-ханом и носит гусарский кивер.
Intitula-se "O Grande Ahmed Khan" e usa um barrete de hussardo.
Дамы и господа, сегодня мы собрались здесь, чтобы проститься с великим сыном Америки,
Senhoras e Senhores...
великолепно 3127
великолепно выглядишь 18
великий 121
великаны 31
великобритания 44
великан 80
великий гэтсби 25
великая 23
великолепный 97
велик 30
великолепно выглядишь 18
великий 121
великаны 31
великобритания 44
великан 80
великий гэтсби 25
великая 23
великолепный 97
велик 30