Все и каждый Çeviri Portekizce
571 parallel translation
Все и каждый были приятными.
E toda a gente era adorável.
Я каждый день им это твержу. Это единственное место, где им позволено играть. И они должны держаться все вместе.
É o único lugar onde os deixo brincar, e têm de estar juntos.
Каждый день он заучивает наизусть... 50 новых фактов и запоминает их все.
Diariamente regista cinqüenta novos factos na memória... e lembra-se de todos eles!
- Каждый день он заучивает наизусть... 50 новых фактов и запоминает их все.
- Diariamente registra... cinqüenta novos factos na memória, e recorda-se de todos eles!
Каждый раз, когда я встречаю кого-то, сестру Максима или даже слуг, я знаю, они все думают одно и то же, они все сравнивают меня с ней, с Ребеккой.
É apenas uma sensação de desvantagem todas as vezes que encontro alguém, a irmã de Maxim ou até os criados, sei que acham todos a mesma coisa. Comparam-me todos com ela, a Rebecca.
И каждый раз всё остается по-прежнему.
E quando olhas, são sempre os mesmos.
Часто вечером... Каждый вечер мы ждали, как будто знали, что к этому все и идет...
Na noite... cada noite... sabíamos que de alguma maneira isto aconteceria.
Как ты выходишь туда каждый вечер и притворяешься другим человеком перед всей этой толпой?
Como consegues fingir todas as noites que és outra pessoa, perante tanta gente?
И с каждым днем будет все хуже и хуже, пока каждый гражданин нашей страны не встанет, чтобы заявить во весь голос, на чьей они стороне : права и свободы или на стороне всех Томасов Джорданов нашей страны.
Mas há-de ir de mal a pior até que todos os cidadãos deste país se ergam e se afirmem, dizendo se são pelo direito e pela liberdade ou pelos Thomas Jordans deste país.
Но это ты ; каждый раз ты меня зовешь и просишь вернуться, чтобы начать все с начала.
És tu que queres recomeçar. Ligas-me sempre para começar de novo.
Во многом, именно благодаря ему, мы каждый день все ближе подходим к возможности контролируемого водородного синтеза и применения его для пополнения наших энергетических ресурсов.
É especialmente graças ao Dr. Radcliffe que, o controlo da fusão dos átomos de hidrogénio, e tudo o que isso representa em termos dos recursos energéticos mundiais, está cada dia que passa mais próximo..
Если бы каждый молился Святому Иосифу и тратил полчаса в день на медитацию, все были бы абсолютно спокойны.
Se toda a gente rezasse a S. José. e consagrasse meia-hora por dia à meditação, tudo estaria perfeitamente calmo.
Предположим, Бога нет, и каждый человек волен делать все, что он пожелает.
Digamos que Deus não existe. E cada homem é livre de fazer o que decide.
Один приятель настаивал, на том что он должен есть каждый день все экскременты которые исрпажняет нищенка, так как они были более гнилыми и восхитительными
Um amigo meu de Ferrare exigia que os excrementos que eu lhe servisse viessem de uma velha pedinte a fim de que fossem mais pútridos e deliciosos.
И пошли все записываться, каждый в своём городе.
Todos deviam voltar às suas cidades para isto.
Но я не вижу здесь арт-критика из новостей, он говорит, что бесится каждый раз, когда видит всё это. Он подошел сегодня к одному из художников и спросил,
Olha, eu conheci um cara aqui que é critico de arte de um jornal, e dizia que se irrita muito, toda vez que vê isto, então se aproximou de um dos artistas, da exposição de hoje e perguntou-lhe,
И всё равно мой брат жил каждый день в полном ужасе... быть обнаруженным...
Mesmo assim, o meu irmão vivia apavorado por poder ser descoberto.
И каждый год... эти дети становятся всё более высокомерными.
E cada ano... os garotos ficam mais arrogantes.
Каждый урод, каждая сволочь были там и все они сгорали от желания стать моими практологами.
Estavam lá todo o tipo de loucos e bexigosos! Todos me queriam atestar. E ratos!
И всё равно каждый вечер мы подходим к Экрану мы должны знать, кто мы и откуда.
Mesmo assim, todas as noites contamos a História para lembrar quem somos e donde viemos.
Каждый получит то, чего он хочет, и все мы сможем вернуться к делам.
Cada um terá o que quer... e podemos voltar aos negócios.
Того, чего хотел каждый парень из тех, кто прибыл сюда, проливал свою кровь... и отдал всё, что у него было.
E o que querem todos os soldados que estiveram aqui, derramaram o seu sangue e deram tudo o que tinham.
И если бы я принял повышенные меры безопасности, ситуация вышла бы из-под контроля... каждый бы полез в это дело, подключилась администрация, и никто не получил бы эксклюзивных прав. Все в проигрыше.
Se tivesse feito um escândalo quanto à segurança, a administração teria de intervir e ninguém teria direito exclusivo.
Ты сможешь возить на своем муле по сто пятьдесят литров воды каждый день, как и все остальные!
Vem com o teu mulo... e terás direito a 150 litros por dia como a toda a gente.
Только каждый сам за себя, и все тебя норовят обойти.
Só que é cada um por si a ver se te arrumam.
... и от всей души вам завидую потому как вы можете видеть друг друга каждый день, на протяжении 30-ти лет.
Vocês estão com a mesma pessoa todos os dias, por mais de 30 anos...
Каждый раз когда я крашу стены они все ближе и ближе.
Sempre que a pinto, fica mais apertada.
Потому что каждый раз когда я вижу фильм или сериал где есть люди из будущего они все носят одно и то же.
Sempre que vejo um filme ou um programa de televisão com pessoas do futuro ou de outro planeta, estão todos com a mesma roupa!
Норма Дженнингс, я любил тебя каждый день все последние 20 лет и каждую ночь ты приходишь ко мне в моих снах.
Norma Jennings, amei-te cada dia dos últimos vinte anos. E sonho contigo todas as noites.
Почему каждый раз, когда ты паркуешься в этом квартале все разрушается и разваливается?
Por que é que sempre que estaciona neste quarteirão, fica tudo de pantanas?
Основное различие между женскими и мужскими бумажниками заключается в секции для фотографий. Женщины носят с собой фотографию каждого, с кем они когда-либо встречались каждый день, в течение всей жизни, с самого начала времени. Правда ведь?
A diferença entre as carteiras femininas e masculinas está na secção das fotografias
Зная, что этот сукин сын где-то ходит, дышит тем же воздухом, что и ты и ему, каждый день, всё сходит с рук?
Com esse filho da mãe a andar por aí a respirar o mesmo ar que tu. A safar-se todos os dias.
- И она записывает каждый пенни так что наверное однажды я смогу подойти к женщине и сказать "Да, я лысый, но я всё-таки хороший человек."
E trabalha que nem uma escrava para conseguir cada centavo, de forma a que, um dia, eu possa dirigir-me a uma mulher e dizer : "Sim, sou careca, mas, ainda assim, sou boa pessoa."
Каждый раз, направляясь в зоопарк и видя этих одиноких существ в их крошечных аквариумах я думаю... а какого такого хрена все это отправлять на помойку...
E os golfinhos no jardim zoológico, encerrados em tanques minúsculos, que desperdício!
И мы все нашли счастье каждый из нас.
E todos encontrámos a felicidade. Todos nós sem excepção.
В это время, Никки так вёл дела на улице... что каждый раз, когда Марино возвращался домой, посылки становились всё меньше и меньше.
As coisas na rua estavam tão lixadas para o Nicky, que sempre que o Marino ia à terra, as remessas diminuíam de tamanho.
Всё верно. И каждый член команды был уверен, что он - кулинарный критик.
E cada membro da tripulação achava que era um crítico de comida.
Каждый день ее накапливается все больше и больше.
Cada dia que passa, acumula mais e mais e mais.
Ты здесь работаешь, ты видишь этих людей каждый день, видишь, как они живут. видишь, как они живут, и тебе всё равно.
Trabalha aqui, vê esta gente todos os dias e vê como vivem, e mesmo assim não entende.
Все ведут себя нормально! Это и тебя касается, Риччи. И тогда каждый получит то, что хочет.
Portanto, temos todos calma - incluindo tu, Richie - e todos teremos o que queremos.
Строззи, Дойл... и каждый сукин сын, который работает на них... Они все должны умереть.
O Strozzi, o Doyle e todos os sacanas que trabalhavam para eles... estavam muito melhor mortos.
Потому что тут, каждый раз, когда включаешь телевизор все, что ты видишь, это четыре болвана, сидящие в комнате и жалующиеся на свои свидания.
Chumbou! Chumbou aqui, porque sempre que ligamos a televisão, só vemos quatro idiotas sentados num apartamento, a queixarem-se dos namoros!
Я провела в кардассианском лагере для военнопленных пять лет, и я помню всё и каждый удар, который мне нанесли, и в то время, как у вас для защиты было ваше оружие, у меня не было ничего, кроме моей веры,
Estive numa prisão cardassiana durante cinco anos. E lembro-me de cada espancamento a que fui sujeita. E enquanto tu tinhas as tuas armas para te protegeres, tudo o que eu tinha era a minha fé e a minha coragem.
Странно, но сейчас я не знаю, чего хочу : тренироваться каждый день с раннего утра, и в итоге все-таки сделать Вирена, или оставаться в постели.
É engraçado, ultimamente não sei se quero treinar muito e derrotar o Lasse Virén ou ficar na cama.
А эта женщина... приходила в этот бар каждый вечер. надевала все драгоценности, которые только у нее были и просто ждала свою давно потерянную любовь.
Havia uma mulher que costumava estar num bar todas as noites usando todas as suas jóias à espera de um amor perdido.
Каждый день похож на следующий, и все это повторяется, повторяется.
Mas quê? Reconfortante é bom.
И я заметила, что все мы здесь тоже каждый день.
E reparei que vocês vêem cá todos os dias.
И каждый день все больше людей спрашивают :
E a cada dia que passa mais pessoas se perguntam :
Все эти расставания с девушками, срочные дела и звонки каждый понедельник.
As relações terminadas, os despedimentos e os eternos domingos com os telefonemas.
Скажи, как ты ее использовал, и что всё, что ты ей говорил, было ложью, что каждый раз, как ты ее касался, все, о чем ты мог думать, это я.
Diz-lhe que a estavas a usar. Que tudo o que lhe disseste era mentira. Que todas as vezes que lhe tocaste, só conseguias pensar em mim.
Когда мы найдем друг друга - а мы найдем... мы снова найдем друг друга - и я рассчитываю, что мы все соберемся вместе, каждый со своей интересной историей.
Quando nos encontrarmos novamente... e nós iremos... Nós nos encontraremos novamente... espero que todos vocês estejam inteiros, com algumas histórias interessantes para contar.
все идет по плану 70
всё идёт по плану 58
все идет хорошо 82
всё идёт хорошо 31
всё идет хорошо 16
всё или ничего 68
все или ничего 50
все именно так 54
всё именно так 46
все изменилось 284
всё идёт по плану 58
все идет хорошо 82
всё идёт хорошо 31
всё идет хорошо 16
всё или ничего 68
все или ничего 50
все именно так 54
всё именно так 46
все изменилось 284
всё изменилось 230
все изменится 118
всё изменится 65
все идет отлично 26
всё идёт отлично 23
все идеально 46
всё идеально 33
все из 447
всё из 422
все исчезло 38
все изменится 118
всё изменится 65
все идет отлично 26
всё идёт отлично 23
все идеально 46
всё идеально 33
все из 447
всё из 422
все исчезло 38