Все идет не так Çeviri Portekizce
107 parallel translation
Все идет не так, как надо.
Isto não está a correr bem.
Когда все идет не так как надо, кто-то должен взять вину на себя.
E quando tudo corre mal, alguém tem de arcar com a culpa. E desta vez, fui eu.
Ненавижу, когда все идет не так, как я хочу.
Detesto quando as coisas não correm como eu quero.
Но с тех пор как я попал на эту станцию, все идет не так, как я представлял себе.
Mas, desde o momento em que pus os pés nesta estação, nada correu como eu imaginei.
Значит, душа рождается с тем, что ей дает господь, а потом все идет не так, и господь все забирает назад? - Точно.
Então, uma alma nasce com tudo que Deus lhe deu as coisas não dão certo, ela desiste, e o Senhor leva tudo de volta?
Малышка, я знаю, все идет не так гладко, как хотелось бы, Но я обещаю, я все улажу.
Ei, amor, eu sei que as coisas não têm ido bem até agora... mas eu prometo que vou compensá-la.
И никто не задумывается, почему все идет не так!
Ninguém questiona porque estão dando errado.
Я взволнован, потому что все идет не так, как должно быть.
Estou nervoso, porque as coisas não deveriam ser assim.
Все идет не так уж хорошо, не так ли? Рано об этом судить.
Detective Briggs, o que é "a fossa"?
огда он р € дом все идет не так.
Estás a envergonhar-te. Quando ele está por perto, tudo dá errado.
Все идет не так, как я рассчитывал.
Não está a funcionar exactamente como esperava.
Только одна затяжка сигаретой и я увидел, что все идет не так.
Desiludi-a. Uma passa e tudo correu mal.
Бывали ли у тебя такие дни, когда все идет не так?
Já tiveste um daqueles dias em que corre tudo mal? A minha avó morreu na quinta-feira.
Я знаю, что все идет не так с тех пор, как вы перестали концентрироваться на работе, но Кармела из "Клана Сопрано" тоже не сделала большой прорыв до того, как ей исполнилось 40.
Sei que as coisas têm corrido mal desde que perdeu a concentração no trabalho. Mas a Carmela, em "Os Sopranos", só teve descanso aos 40 anos.
Но не падай духом ты сейчас И пусть все идет не так
Não pares Até abrires caminho
Все идет не так, как я задумывал.
Isto não está a correr como esperava.
Когда всё идёт не так, ты зажмуриваешься и впиваешься в руль.
Quando as coisas se tornam feias, tu fechas os olhos e deixas tudo nas mãos do piloto.
Все вокруг идет не так, как надо.
É o modo como a coisa toda funciona.
Не всё идёт гладко, так?
Agora não está tão suave, pois não?
Всё идет совсем не так, как я планировал.
Isto não está a correr como o meu plano.
Учет денег только тормозит их... Все идет к тому, что никто еще не был так любим, как Эва Перон. Крутятся, крутятся, крутятся, крутятся,
Escrevam o vosso nome e sonho num papel ou num cartão atirem-no com força para o ar e se a senhora o apanhar mudará a vossa vida por uma semana inteirinha ou quem sabe talvez duas.
Все идет к тому, что никто еще не был так любим, как Эва Перон.
Dinheiro a sair a sair a sair a sair... à larga!
Вы не можете заснуть, и все, что вы видите - это проблемы и неприятности. И вы понимаете, что ваша жизнь идет совсем не так, как должна.
Não se consegue dormir, e tudo o que você consegue ver são os problemas e os sarilhos... e as maneiras de como a sua vida devia ter corrido mas que não aconteceram.
Я думаю, что не стоит так делать, особенно если все идет как надо.
Não acho que devas.
Когда что-то идёт не так первым делом все спрашивают "А кто несёт за это ответственность?"
Se alguma coisa corre mal a primeira coisa que perguntam é : "Quem é o responsável?"
Подходишь к турникетам и знаешь, что когда ты до них доберёшься... тебе нужно дать два доллара человеку на входе, иначе он тебя не пропустит... но когда ты наконец до них добираешься, всё идёт совсем не так.
Aproximamo-nos da borboleta e sabemos que ao chegar lá temos de dar 2 dólares, ou não nos deixam entrar. Porém, quando lá chegamos tudo corre mal.
Все идет не так, как мы надеялись.
Não está a resultar como esperávamos.
Что бы я ни делала, всё идёт не так, несмотря на старания.
- Não.
Так что всё идёт не очень-то хорошо.
- Oh. - Por isso, não vai muito bem.
Просто не все идет так, как мы это планируем.
É que as coisas nem sempre acabam da maneira que nós queriamos.
В противном случае, всё идет не так.
Senão, tudo corre mal.
У меня лучший продукт, но не помешает побольше территории... так что сам видишь, куда все идет.
Eu tenho o melhor produto, mas aguentava-me com mais território, por isso, estás a ver qual deve ser o rumo.
- Боже, ну почему всё идёт не так?
- Meu Deus, está tudo uma confusão.
И кроме того что Кристина все так и не написала свою клятву, нет шафера, - и все еще идет дождь...
À excepção de a Cristina não ter escrito os votos dela, de o meu padrinho ter cancelado e de continuar a chover.
Спасибо конечно большое, но когда дело касается секретов Луторкорп, всё идет не так, как нужно.
Agradeço, mas quando se trata de conspirações contra a LuthorCorp, muita coisa vai para o caixote do lixo das maluquices.
А потому что после 20 лет врачебной практики... когда что-то идет не так, Вам все еще не безразлично.
Mas porque depois de 20 anos em medicina quando as coisas não vão bem bem, ainda te afeta tanto.
Так странно думать о том, что все идет к концу, не так ли?
É estranho pensar que isto tudo vai acabar, não é?
Ну... все не так хорошо идет...
Não está a correr muito bem, amigo
Понимаешь, Уильям, все всегда идет не так, как должно идти!
Estais a ver, William? As coisas nunca poderão ser como antes.
когда всё идёт не так, как надо, нет других ошибок, кроме моих,
E quando tudo correr mal Não haverá outra culpa senão a minha
Я регулярно знакомлюсь, но всё время что-то идёт не так.
Quero dizer, tenho tido encontros constantemente, mas parece que não acerto.
- Я еще не знаю, но всё идет точно так, как рассказывал Жоаким!
Ainda não sei, mas foi tudo como o Joachim disse.
Человек раскрывается под прессом неудач, не в моменты когда все идет так как хочется
- O Booth vai morrer. Personalidade é quem somos sob pressão, não quando tudo está bem.
Свои подводные камни, что-то с семьёй, с детьми и всё идёт не так, как вы планировали.
Fica complicada, com família e filhos e as coisas não correm exactamente como planeámos.
Все идёт не так.
Precauções podem dar errado.
"D'oh! Выражение неудовлетворенности при осознании, что все идет не так, как хотелось." :
" D'oh :
Все идет не совсем так, как я надеялся.
Não está a funcionar exactamente como esperava.
В жизни, ты просто должен смириться с фактом, что не всё идет так, как тебе бы хотелось.
Na vida, temos de aceitar que nem tudo nos corre de feição.
- О, я понимаю. Понимаю, что ты всегда считаешь, что нужно винить кого-то, когда всё идёт не так, как тебе хочется.
Percebo que culpa sempre alguém quando as coisas não lhe correm como quer.
Мы все любим гонки, и если, в конце концов, что-то идет не так,... и случается худшее, гонщик умирает счастливым человеком.
Todos adoramos, e no fim do dia, se alguma coisa corre mal e o pior acontece, então ele partiu feliz,
А когда всё идёт не так как запланировано, вот что меня беспокоит.
Parece que as coisas estão a correr como planeado.
все идет по плану 70
всё идёт по плану 58
все идет хорошо 82
всё идёт хорошо 31
всё идет хорошо 16
все идет отлично 26
всё идёт отлично 23
все идет нормально 20
не так все просто 24
не так всё просто 18
всё идёт по плану 58
все идет хорошо 82
всё идёт хорошо 31
всё идет хорошо 16
все идет отлично 26
всё идёт отлично 23
все идет нормально 20
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так жаль 34
не так много 227
не такая 146
не так уж 33
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так жаль 34
не так много 227
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так близко 50
не такой 210
не так громко 99
не так далеко 37
не такое 38
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так близко 50
не такой 210
не так громко 99
не так далеко 37
не такое 38