Все изменилось Çeviri Portekizce
985 parallel translation
Я была подавлена, но приехал дядя Чарли и все изменилось.
Estava deprimida. Depois, o tio Charlie chegou e tudo mudou.
Как я вышел в ту дверь, все изменилось. Это из-за ваших ребят снаружи.
Mas quando saísse, estava, à minha espera.
Но все изменилось из-за того, что я приехал сюда первый.
Pois tudo mudou, porque cheguei cá primeiro!
Все изменилось.
Tudo tem trocado.
Вторая прибывшая считала вас недосягаемым, но теперь понимает, что все изменилось.
! A outra nova chegada considerava-te inalcançável, mas percebeu agora que isso mudou.
Вь * бь * ли женой бойскаута, но с тех пор все изменилось.
Era a mulher dum escuteiro. Como vê, isso mudou.
Все изменилось!
Tudo está trocado!
- Все изменилось - Что "все" изменилось?
- Tudo isso mudou.
И потом внезапно все изменилось.
E, de repente... dá-se uma mudança.
Я устроила, чтобы с тобой встретиться, но все изменилось.
... Fiz de propósito para te conhecer.
"Все изменилось к лучшему с тех пор, как в" Саутвест Дженерал "пришла ты."
"As coisas melhoraram muito desde que veio para o Southwest General."
В последние выходные все изменилось.
Mas tudo mudou no fim-de-semana passado.
Почему все изменилось?
Então porque estamos assim?
Все изменилось. Даже воздух.
Ao invés da ventania seca e brutal que me acolhera outrora, soprava uma brisa suave carregada de aromas.
Тут и в правду все изменилось.
Céus, as coisas mudaram mesmo por aqui.
Я знаю, но сейчас всё изменилось.
Eu sei, mas isto é diferente.
- Все изменилось.
As coisas mudaram.
Верь мне, Ирена, я был бы самым счастливым человеком на Земле если бы ты сказала это мне ещё недавно. Но теперь всё изменилось.
Acredita Irena, seria o homem mais feliz do mundo se o tivesse sabido há pouco... mas as coisas mudaram.
- Всё изменилось, он ждёт вас сейчас.
Ouve uma mudança nos planos do Coronel.
Прошло два года. Как всё изменилось.
Faz só dois anos e parece tanto tempo.
Да, но теперь всё изменилось.
Sim, mas as coisas agora são diferentes.
Дедушка, теперь все сильно изменилось.
Não pense que estou doido. Estou a pensar com a cabeça, não com os pés.
Все так изменилось.
As coisas mudaram.
Разве ты не видишь, папа, всё изменилось!
Pai, tudo mudou.
Всё изменилось.
Agora tudo mudou.
Всё изменилось со вчерашнего дня.
É verdade que, desde ontem, tudo mudou.
Ничего не изменилось, все осталось таким, как я помню.
Gostam deste lugar?
Но всё так внезапно изменилось.
Mas tudo mudou de repente.
Но когда появилась маленькая Ровина из Америки, всё как бы изменилось.
- Como estás? Mas quando Rowena chegou da América as coisas mudaram.
Распаковывай всё, ничего не изменилось, обещаю.
Nada mudou, juro.
Потом все изменилось.
Tenho de desencantar uma mulher.
Как быстро все изменилось.
Porque muitas coisas mudaram em pouco tempo.
- Слушай, Симон, за шесть лет всё изменилось.
Tudo mudou nos últimos seis anos!
Всё изменилось
Está mudado.
Куда ни глянь, всё изменилось.
Para onde quer que olhe, não reconheço nada.
Всё изменилось!
De alguma forma mudaram.
Сегодня всё изменилось.
- Hoje, é tudo diferente.
Кажется, всё изменилось.
Tudo mudou tanto.
На третью ночь нашего вояжа всё изменилось.
Na terceira noite de viagem, as coisas começaram a correr diferentemente
Мне кажется между нами всё так изменилось с тех пор, как появился Тревис.
Parece que mudou tudo tão depressa entre nós! - Desde que o Travis chegou.
И тогда всё внезапно изменилось.
De repente, tudo mudou.
- Всё изменилось. - Так быстро?
- Assim tão depressa?
Это было тогда, сейчас все изменилось.
É por isso que pedimos que viessem aqui.
Я не виноват, что всё изменилось.
Ser isso não durou muito, não é por culpa minha.
Но как бы всё изменилось, если бы мы просто перестали бояться смерти.
Mas quão diferente seria se parássemos de ter medo da morte!
- Мам, всё изменилось.
Não sei por onde começar.
Все изменилось!
Isso muda tudo!
Всё изменилось!
Está tudo diferente.
Что ж, очевидно, все несколько изменилось.
Então a situação já é outra...
Тут всё изменилось.
Muita coisa mudou.
Он все также добирается до людей через мои сны... мне удавалось его сдерживать, но теперь что-то изменилось... и мне не известно, кого он убьет следующим.
Ele entra nos meus sonhos de alguma maneira... e eu pensei que podia controlar isto... mas algo mudou... e não sei o que ele vai fazer a seguir.
всё изменилось 230
изменилось 57
все идет по плану 70
всё идёт по плану 58
все идет хорошо 82
всё идёт хорошо 31
всё идет хорошо 16
всё или ничего 68
все или ничего 50
все именно так 54
изменилось 57
все идет по плану 70
всё идёт по плану 58
все идет хорошо 82
всё идёт хорошо 31
всё идет хорошо 16
всё или ничего 68
все или ничего 50
все именно так 54
всё именно так 46
все изменится 118
всё изменится 65
все идет отлично 26
всё идёт отлично 23
все из 447
всё из 422
все идеально 46
всё идеально 33
все исчезло 38
все изменится 118
всё изменится 65
все идет отлично 26
всё идёт отлично 23
все из 447
всё из 422
все идеально 46
всё идеально 33
все исчезло 38