Все идут Çeviri Portekizce
339 parallel translation
С тех пор, как войска перекрыли главную дорогу, все идут по моей земле!
Desde que o exército bloqueou a estrada principal, todo mundo vem por esse caminho, através da minha terra.
А остальные все идут за мной.
Queria dizer mais uma... O resto da maricagem vem comigo.
Все идут, а я что?
Porque não iria eu, se vão todos?
- Все идут.
Todos vão.
Их сотни - и все идут сюда!
Às centenas - vêm para aqui!
Сэр, правда ли то, что раз мы победили Германию, то все идут домой?
Senhor, é verdade que no momento que nocautearmos a Alemanha, vamos para casa?
Простите. А куда все идут?
Desculpe, para onde vão todos?
- Тогда, когда дело касается денег, все идут ко мне.
- Mas não me peças empréstimos. - O que é que isso tem a ver?
Теперь пехотинцы не в чести. Все идут на флот.
Hoje não há muitos fuzileiros, só marinheiros.
- Все идут. - Точно!
- Tá toda a gente lá.
Но бабки-то все идут на счёт к Американцу, а тот ему копейки платит. Проценты типа.
Mas o dinheiro vai todo para o bolso do americano e ele só lhe paga tostões, uma pequena percentagem.
Дела идут всё лучше. Никто к нам больше не пристаёт.
Os negócios estão a correr melhor... ninguém nos incomoda mais.
Военные поезда идут каждый час на протяжении всей ночи,
Chegam comboios militares a toda a hora, toda a noite.
Все пути завалены. Мои люди идут по следам, но
O engenheiro jeitoso disse que o ruivo Turkey ficou ferido a tentar.
Когда они идут - все бегут и прячутся.
Apetece fugir e esconder quando eles aparecem.
Все куда-то идут.
Todos de um lado para o outro.
Если вы всё же решите пойти, то пусть идут двое с каждой стороны.
Se vocês forem, nós vamos dois de cada lado...
Все пули идут в одном направлении.
Todos os disparos vão na mesma direcção
Трагедия заключается в том, что когда они понимают, кто они и куда идут, все остается непонятным.
"O trágico é que uma vez que sabemos... " onde vão... quem são, "tudo continua misterioso".
Нет, все неприятности идут от меня, поверь.
Não terás problemas. Eu é que te dou problemas.
Все, кто участвует, идут по доброй воле.
Todos os envolvidos terão de concordar nisto.
Все же идут купаться.
Vamos até ao rio.
Потому что если пойдет слух о том, что идут федералы, то Гондорф свернет все свое дело.
Se se vem a saber que estamos nisto, o Gondorff larga tudo.
Они все идут на экспорт.
Suponho que exportaram todas.
Видишь, эти вещи всё-таки не идут у меня из головы.
Não consigo tirar estas coisas da cabeça.
Идут себе по улице, все одинаковые, скучные, в одинаковой тусклой одежде.
Todos a caminhar pelas ruas, todos parecidos. Todos a vestir o mesmo uniforme descolorido e sem graça.
Они всё идут быстрее, дальше и выше, чем когда-либо.
Aqui voa-se mais rápido e mais alto que em qualquer outro lugar.
Все пилоты военно-воздушных сил идут в ту дверь.
Todos os pilotos da Força Aérea vão para dentro daquela porta.
Да идут они все!
Que se fodam!
В кабинетах ЦРУ все выглядит просто, но посредине Атлантики, когда советские военные корабли идут прямо на нас, все сложнее.
As coisas podem parecer simples na C.l.A. Mas, em pleno Atlântico do Norte, são um pouco mais complicadas.
Не могу поверить, что маленькая штучка типа Джорджа ускоряется и все мои выходные идут прахом.
Nem acredito como uma insignificância como o George ir depressa de mais, pode estragar o fim-de-semana.
В кардассианских турболифтах идут поверхностные много-фазовые переменные токи через все механизмы, поэтому не пытайся метоморфнуться наружу.
Os turbo-elevadores cardassianos têm correntes multi-fase alternadas, expostas, a atravessar os sistemas de posicionamento por isso não mude de forma para sair.
И все рабочие, которые работали на этой Звезде Смерти тоже знали, на какой риск идут.
Todo o operário na estrela conhecia o risco.
Все деньги идут телестанции.
Todo o dinheiro reverte para a estação.
Я знаю, что сейчас у меня дела идут хорошо и будут ещё лучше. А если случится так... что у нас ничего не получится... заверяю тебя, у тебя всё будет хорошо до конца твоих дней.
Aconteça o que acontecer, mesmo que não resulte, dou-te segurança para o resto da vida.
Сам подумай, этот телевизор, что ты смотришь, суши которые ешь даже кимоно, что ты носишь куда, думаешь все эти деньги идут?
A televisão que tens em casa, o sushi que comes e até esse kimono que vestes... Para onde crês que vai o dinheiro?
- Все вы, шш, шшш, шш! Вон они идут.
Todo mundo, shh-shh!
Да найдут все путники счастье там, куда идут!
Que todos os viajantes encontrem a felicidade aonde quer que vão.
Демонстрации идут по всей стране... американцы проявляют свой патриотизм.
... por todo o país, enquanto... povo mostra o seu patriotismo.
Все мои друзья идут в парк, а я должна пойти на какую-то скучную вечеринку?
Os meus amigos vão ao parque mas eu tenho que ir a uma festa chata?
Все что я знал - пока мои ноги идут, и я могу вставать, я буду двигаться к этому лагерю, и если я упаду, я буду вставать. И если я снова упаду, буду снова вставать. И я собирался двигаться до тех пор, пока не приду к лагерю, или пока не упаду с горы в пропасть.
Tudo o que eu sabia era que enquanto as minhas pernas mexessem, eu podia levantar-me e voltar ao acampamento e se caísse, voltava a levantar-me, se caísse outra vez, levantava-me novamente, ia fazê-lo até chegar ao acampamento ou sair daquela montanha.
Всё отлично, мужик. Дела идут замечательно.
Eu estou muito bem.
Они все куда-то идут.
Elas estão a passear.
Чики идут на всё чтобы заняться сексом! - Да-да.
- Sim, ele tem razão.
Они все еще идут за нами.
Ele ainda está atrás de nós!
Но не волнуйся за меня, все будет нормально : у меня полно предложений, дела идут хорошо.
Não te preocupes comigo. Já tenho óptimas ofertas. As coisas estão a correr-me bem.
Если одной лошади нравится другая, они идут друг к другу и трахаются - и все.
Se um cavalo gosta de outro, fornicam. Acabou.
Все сигары идут на цель. Точно.
Todos em marcha, em fila e carregados.
Сейчас у меня все хорошо, дела идут отлично я заеду.
Agora que estou no bom caminho e meus negócios vão bem, eu virei.
Не находя рая Мне все равно, куда они идут
Não encontro o paraíso Não me interessa onde foram
Мэй, будь добра, я тебе сказал, дела идут хорошо, мы расширяемся, вот и всё.
O negócio vai bem. Estamos a ampliar as instalações. Não tens de saber mais.
идут 174
все идет по плану 70
всё идёт по плану 58
все идет хорошо 82
всё идёт хорошо 31
всё идет хорошо 16
всё или ничего 68
все или ничего 50
все именно так 54
всё именно так 46
все идет по плану 70
всё идёт по плану 58
все идет хорошо 82
всё идёт хорошо 31
всё идет хорошо 16
всё или ничего 68
все или ничего 50
все именно так 54
всё именно так 46
все изменится 118
всё изменится 65
все изменилось 284
всё изменилось 230
все идет отлично 26
всё идёт отлично 23
все из 447
всё из 422
все идеально 46
всё идеально 33
всё изменится 65
все изменилось 284
всё изменилось 230
все идет отлично 26
всё идёт отлично 23
все из 447
всё из 422
все идеально 46
всё идеально 33