Все и так знают Çeviri Portekizce
74 parallel translation
Не думаю, что сейчас подходящий момент говорить это, но все и так знают, что Вы сумасшедший.
Não lho queria dizer, mas todos sabem que você é louco.
Все и так знают.
Ninguém precisa disso.
Все и так знают.
Eles já sabem.
Мистер Пи, клянусь, я сказал полиции только то, что все и так знают
Mr. P, juro que só disse à Polícia o que toda a gente sabe.
- Все и так знают, Сэнди.
- Todos sabem, Sandy.
все и так знают кто переводил
Donas de Casa Desesperadas 4ª Temporada :.
Но все и так знают, как меня зовут.
Todo mundo já sabe meu nome.
Оно значит, что всё что сказано в этом деле, все и так знают.
Quer dizer que eu acredito que tudo o que já foi dito neste caso, já toda a gente sabia.
Все и так знают, что ты тот ещё Дон-Жуан ублюдочный.
Todos sabemos que queres muito ser um galanteador, idiota.
Все и так знают, кто вы.
Toda gente sabe quem és tu.
Плюс, все и так знают, как ты сражалась в первых рядах за этот бассейн.
E toda a gente sabe o quanto lutaste pela piscina.
Не знаю, почему написанное, то что все и так знают... лучше чем просто знание этого.
Não entendo por que escrever o que todos sabem é melhor do que simplesmente sabê-lo.
Все и так уже знают.
Eles já sabem.
Она приходит на прослушивание, хотя все знают, что я буду здесь, и дает представление так, на пустом месте.
Vem cá para uma audição quando todos sabem que estarei cá, - e representa sem mais nem menos.
Тебя и так все знают.
Não precisas de introdução.
Все и так уже знают.
Está tudo bem, eles sabem.
Здесь и так все знают друг о друге слишом много.
A verdade é que sabemos demasiado uns dos outros nesta esquadra.
- Но это же и так ясно. Все знают.
Mas é óbvio, toda a gente sabe.
Сильно дождило, всё было дорого, и я свалил в Амстердам. Все голландцы знают английский, так что мне не пришлось говорить по-голландски.
Todos os holandeses falam inglês e não tive de falar holandês, o que foi um alívio.
- Все знают, что он мой сын. Я бы и так не пошёл.
Não vou nem que me peças.
Марти, все и так это знают.
Todos sabiam isso.
Все знают, если ты чего-то хочешь, то так и будет.
O que importa é saber aquilo que queres mesmo. E ir atrás disso.
Все эти неудавшиеся режиссеры и сценаристы стараются произвести на меня впечатление, так как знают, что я смотрю на них.
Aqueles são argumentistas no desemprego, que me estão a tentar impressionar, porque sabem que eu estou aqui.
что преступления уменьшаются... все и так об этом знают.
Aquilo que disse acerca dos crimes terem baixado drasticamente... Agora que penso nisso, já toda a gente sabia.
Я имею ввиду, что мне нечем ее шантажировать в ответ. Все порочащее ее люди и так знают.
Tudo que ela tem de vergonhoso todos já sabem.
Видимо, они и так знают о нем, все что им нужно.
Aparentemente, já sabiam tudo que precisavam saber sobre ele.
Я хотела предупредить тебя, что мои дети не знают, что в прошлом мы были дружны, и я хочу все это так и оставить.
Gostava de te lembrar que os meus filhos não sabem que somos amigos, e gostava que isso permanecesse assim.
Один человек сказал другому, который передал нашему человеку в Лондоне, который сказал мне, что всю информацию, что у них есть, они передали военным, но они всё и так уже знают.
Bem o que o tipo que falou com o tipo que falou com o nosso homem em Londres me disse foi que qualquer informação que tenham, partilham com os serviços secretos militares, que provavelmente já a têm.
включите межэлектродный передатчик, чтобы вывести из строя рации в банке, и все будет выглядеть так, как будто они знают, что делают.
Com um emissor, cortamos a frequência dos rádios de segurança no banco e parecerá que eles sabem o que fazem.
он это знает, и они это знают так если все узнают что он здесь...
- Se descobrem que ele está cá...
Так что щас уже и на эМ-Ка-эС все всё знают.
A tripulação do ônibus espacial já deve estar sabendo!
И не смотри на меня так, все знают, что это моё место.
Não olhes assim para mim. Toda a gente sabe que é o meu lugar.
Все хорошие хедхантеры и так знают, что я свободен.
Qualquer bom caçador de talentos sabe que estou disponível.
Да, но русские этого не знают, и так все должно и остаться.
Mas eles não sabem. Vamos manter tudo assim.
Все это знают. Саид, проснись, пожалуйста! Тебя... задушат подушкой, и сделают так, будто это несчастный случай.
Eles o enchem de pílulas, e fazem parecer que foi acidente.
Они и хотели бы думать, что знают всё это, но в глубине души они всё равно понимают : работать с утра - это для них большая проблема. Так что если сказать им :
Este é o escritório do David e tudo o que ele alguma vez tocou, está neste escritório
- Здесь ведь все знают про Лану и Сирела, так? - Арчер!
Já todos sabem sobre o Cyril e a Lana, certo?
Это здорово, ведь все знают, как я не люблю совещания, так что благодаря этому звонку, я не буду ничем раздражён, и не буду ругаться.
A boa notícia é que todos sabem que detesto reuniões e felizmente não há hipótese de me irritar e dizer uma asneira.
– Это и так все знают.
- Toda a gente sabe o que.
Теперь все знают кто ты, в том числе и отдел по убийствам, и мы все будем наблюдать за тобой, ждать, когда ты снова облажаешься, а мы уверены, что так и будет.
Agora os Gangs e os Narcóticos já sabem quem és tu, patrulha de homicídios, e todos nós vamos estar atentos e esperando que algo aconteça, como sabemos que irá acontecer. O que quer agora?
О моём отце тут знают очень мало и я намерена, чтобы так всё и оставалось.
Poucos sabem quem é o meu pai, E pretendo manter as coisas assim.
Здесь уже и так все знают, что я грязная блудница...
Já todos me conhecem como uma prostituta indecente...
Не может быть, чтобы ты позволила какому-то странному парню... прости, парню, о котором в этом городе знают все, вот так просто остановиться и заменить колесо?
Desculpa, um tipo de que toda a gente fala nesta cidade encostar e ajudar-te.
Я знаю, это было гдето тут... Ладно, может быть прямо так и не написано, но все знают... Проклятье!
Sei que está aqui...
Не все знают секрет, как приготовить картофель так, чтоб он не был слишком жирным и вязким. Полезный навык.
Poucos sabem evitar que a batata fique gordurosa... requer talento.
Они всё и так уже знают.
Nada que eles já não saibam.
Те, кому не все равно, и так знают.
As pessoas que importam sabem.
Обычно происходит так : после пары сделок они все знают и открывают лавочку по соседству.
O que costuma acontecer é que, após alguns golpes, acham-se mais espertos do que nós e montam a loja mesmo à nossa frente.
это последнее таинство дети мои они знают, мы не боимся смерти но я хочу чтоб мы сами выбрали нашу смерть мы можем уйти тихо и мирно это наше последнее испытание я люблю вас всех вы были мне так верны все эти годы
Este é o último sacramento, crianças. Eles sabem que não temos medo de morrer, mas eu quero que possamos escolher a nossa própria morte. Podemos partir a bem, e podemos partir tranquilamente.
Это и так все знают.
Todos sabiam que eu fazia isso.
Да, это так, и все это знают.
Sim, é verdade, e toda a gente sabe isso.
все идет по плану 70
всё идёт по плану 58
все идет хорошо 82
всё идёт хорошо 31
всё идет хорошо 16
всё или ничего 68
все или ничего 50
все именно так 54
всё именно так 46
все изменится 118
всё идёт по плану 58
все идет хорошо 82
всё идёт хорошо 31
всё идет хорошо 16
всё или ничего 68
все или ничего 50
все именно так 54
всё именно так 46
все изменится 118
всё изменится 65
все изменилось 284
всё изменилось 230
все идет отлично 26
всё идёт отлично 23
все из 447
всё из 422
все идеально 46
всё идеально 33
все исчезло 38
все изменилось 284
всё изменилось 230
все идет отлично 26
всё идёт отлично 23
все из 447
всё из 422
все идеально 46
всё идеально 33
все исчезло 38