English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Все подумали

Все подумали Çeviri Portekizce

157 parallel translation
Сперва мы все подумали, что ты сумасшедший.
Inicialmente, na oficina, achámos que estavas louco.
Незаметно положить яд в вино, чтобы все подумали, что это самоубийство?
envenenar a bebida, e, ao mesmo tempo, fornecer a prova de suicídio?
- Думаю, мы все подумали.
E tu também? Acho que já todos pensámos...
Я не хотела, чтобы все подумали, что я дурочка.
Não queria que pensassem que era estúpida.
Просто по тому, как говоришь, мы все подумали, что...
Era da maneira que falavas. Todos pensávamos que...
- Мы все подумали, что тебе нужно помочь найти хорошую женщину.
Sim. Pensámos que precisavas de ajuda para encontrar uma boa rapariga.
Mинутку. Вы хотите, чтобы все подумали, что Дэвид мертв?
Quer que o mundo pense que o David morreu?
Но все подумали, что деньги взяла я.
Mas eles pensam que foi eu que levei o dinheiro.
Я как-то попала в один клуб, потому что все подумали, что это ты.
Entrei num clube uma vez porque pensaram que eras tu.
Все подумали, что это какой-то больной пыряет корову.
E pensamos todos que ele era maluco, a esfaquear assim uma vaca.
И как только все подумали, что день больше не принесёт ничего удивительного, удивительное случилось.
E quando os homens pensavam que o dia não podia ser mais surpreendente, foi.
Итак, что все подумали?
Então... o que acharam?
- Они все подумали что я - тупой американский турист, как ты!
- Agora todos eles pensam... que eu sou estúpido turista Americano, como você!
Когда в выгребной яме нашли тело сына Невиля, который был застрелен все подумали на Гонзалеса.
Quando o filho do Neuville foi encontrado numa caçamba de lixo com duas balas no corpo, Gonzales foi o primeiro suspeito.
" Все подумали, что я жалкий любитель,
Fizeram o mundo pensar que sou um mero amador.
Я могу рассказать про то, что луна - это спутник-шпион, который запустили Опра и преподобный Фаракан. Причем, это совершенно не тот Фаракан, о котором вы все подумали.
Podia dizer que a lua é um satélite espião colocado lá pela Oprah e pelo ministro Farrakhan, e não o Farrakhan que estão a pensar.
Все подумали, что он умер, так что последователи сняли его с креста и поместили в пещеру.
Pensaram que tinha morrido. E os seus seguidores tiraram-no da cruz e puseram-no numa caverna.
Она вырвала зубы, чтобы все подумали на мужа дантиста.
E aposto que arrancou os dentes para que suspeitassem do marido dentista.
А потом я узнала, что произошло и поехала в больницу и все подумали, что мы все еще подруги.
Ficou tão feliz por ver que tinhas uma amiga. Por isso, sabes, eu só...
Все, даже наш сообразительный друг Гилд, подумали, что Винант жив и он - убийца.
Todos, até o nosso astuto amigo Guild, acharam que o Wynant estava vivo... e que era o assassino.
Я знаю, о чем вы подумали, но все будет иначе.
Eu sei. Sei o que pensam, mas não será como estão pensando.
Сидим мы, значится, ждём, да пьём молоко в древней забегаловке а тебя всё нет и нет. Ну мы и подумали, что на тебя напали или что-то в этом духе. Вот мы и пришли в твою обитель.
Bebemos o nosso leitinho "temperado", esperámos por ti e como não aparecias receámos que tivesses tido algum azar e resolvemos dar cá um salto.
Что бы они подумали, если бы перед ними появилась сверхновая, более яркая, чем все звезды в небе?
O que teriam eles feito do aparecimento de uma supernova, brilhando mais do que qualquer outra estrela no céu?
Мы также хотим оставить улики чтобы в ФБР подумали, будто бы Филаджи сам всё это и организовал.
Também deixaremos uma pista... para que a Polícia pense que o próprio Filargi planeou tudo.
Мы тут типа подумали - ведь ты выписался и всё такое! И, чёрт побери, мы захотели устроить в честь этого маленькую вечеринку, и сказать тебе ею : "Эй, Лио Джонсон, добро пожаловать домой!"
Queríamos que depois da tua saída ou o que seja, queríamos dar-te uma pequena festa.
Мы подумали, что вы захотите увидеть все собственными глазами.
Calculámos que iria querer ver.
Ну, мы подумали, что мы все отправимся на пикник в Центральный Парк!
Bem, pensámos em fazermos todos um piquenique no Central Park!
Мы подумали, что сегодня же днем мы вместе могли бы поехать на все выходные в Атлантик Сити.
Pensámos que esta tarde podíamos ir todos passar o fim-de-semana a Atlantic City.
Мы подумали, что всё закончилось.
Vamos lá, agarramos à cadela da Nappa e seus amigos e lhes cortamos o pescoço. Terminou o confinamento.
Все мы тебя хорошо знаем и подумали, что пора бы тебе выбраться с гарпуном на рыбалку, о которой ты мечтал долгие годы.
Conhecendo-te como te conhecemos, Jerry achamos que era altura de teres aquele espadarte...
- Я по поводу Джеки и Ральфа. И как ты все разрулил, чтоб на нас не подумали.
Escuta, acerca do Jackie e do Ralph, a forma como lidaste com o problema para não nos implicar...
Мы подумали, раз все равно умирать, то надо попробовать.
Achámos que, já que íamos morrer, mais valia experimentarmos.
Мы все так подумали.
Estávamos todos a pensar o mesmo.
Да, мы подумали, что если вы поднимете его до 125 000, то всё будет схвачено. И вашему клиенту не придётся давать показания, что, конечно же, позволит ему и дальше ставить неверные диагнозы.
Sim, achámos que se conseguisse 1.250, ficaríamos despachados, o cliente não teria de depor, o que, claro, o libertava para voltar a diagnosticar mal.
Вы подумали о чем-то еще? Тейла и Бекетт все еще там.
A Teyla e o Beckett estão lá fora.
Мы с Лили подумали, что надо сказать, будто он умер от лихорадки. Она пропадет, если все откроется.
Eu e a Lily achámos por bem dizer que morrera de febre, para evitar um escândalo.
Все бы сразу на тебя подумали. Вот так здорово!
Todos saberiam que tinhas sido tu.
Вы хоть раз подумали о последствиях, если Вы и Ваш брат... все возьмете на себя?
Já pensou no que acontecerá se você e o seu irmão assumirem a autoria sozinhos?
Мы подумали, что если вам скажут, что "Ля Сирок" ничего не стоит вы сохраните все как есть.
Achou que, se pensasse que La Siroque não valia nada, deixaria tudo como estava.
Я хочу, чтобы вы все об этом подумали.
Quero que todos pensem nisso.
Спорю, вы все тогда подумали, что я пиздец какая страшная скотина, не так ли?
Ficaram todos a achar que era um sacana de primeira, verdade?
Мы подумали, что, возможно, учитывая гормональный дисбаланс, проще будет удалить ей все мужские органы?
Pensámos que, devido à confusão hormonal, seria melhor para ela remover as partes de rapaz que tem.
Мы подумали что было бы забавно разыграть всё, как будто там привидения.
Achámos que seria engraçado se fingíssemos que estava assombrada.
А мы только подумали, что всё закончилось.
Quando pensamos que acabou...
Просто мы тут подумали.. ты все время проводишь там.
Achamos apenas que passas demasiado tempo lá.
Все так и подумали.
Toda a gente pensou.
Мы все об этом подумали.
Todos pensámos nisso.
Все так подумали.
Toda a gente achou.
И всё подумали, что я - бездушный агет ЦРУ, так оно и повелось.
Mas é altura de andar para a frente. Isto não está a acontecer.
- Мы все так подумали Постепенно...
Foste só tu.
Должно быть такое, о чем мы на подумали! Понятное, не слишком нелепо пошлое и сбивающее с толку, И все же сразу узнаваемое публикой.
- Tem de haver algum que diga tudo, que não seja ridiculamente nojento e que seja reconhecível de imediato pelo nosso público.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]