English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Подумали

Подумали Çeviri Portekizce

1,921 parallel translation
А так как вы друзья, мы подумали, может тебе небезразлично, что Зак лежит на столе в морге, может ты хочешь ему помочь. Он мёртв.
Sim, como vocês são amigos, pensámos que se te importasses com o Zack, por estar sob uma lápide e quisesses ajudá-lo.
Это было на самом деле. Т.к. мы закрыли дело мы подумали, что стоит провести Конраду маленькую экскурсию в Рикерс.
Já que encerrámos o caso, pensámos em levar o Conrad numa viagem a Rikers.
На минуту подумали, что сделали меня, да?
Num minuto pensei que estava acabado.
Мы просто подумали, что ты захочешь выбраться и хорошо провести время, может сходим на танцы.
Pensámos que talvez quisesses sair e divertir-te, talvez ir dançar.
Я не могу поверить, что вы так подумали.
Não acredito que pense isso.
Мы подумали, что, возможно, ты бы захотела...
Esperávamos que você talvez quisesse...
И вы не подумали, что это стоит упомянуть?
E não achou que valia a pena referi-lo até agora?
Нет, я просила прийти в редакцию W, но вы подумали, что это первая буква фамилии на табличке квартирантов в моем доме.
Não. Chamei-vos para o "W", mas alguém pensou que era de Waldorf.
И мы подумали, что... было бы неплохо немного получше узнать друг друга, понимаешь?
E pensámos que seria bom meter tudo em pratos limpos, percebes?
Думаю, наркотики. В банде подумали, что он торгует наркотой на их территории и решили убрать его.
O bando pensou que ele estava a fazer negócios no território deles e tentou eliminá-lo.
Мы подумали, что он ответит на ваш.
Pensamos em usar o seu.
Поначалу мы подумали, что это была борьба за территорию распространения наркотиков.
Primeiro pensamos que fosse uma disputa qualquer entre gangues.
Миссис Веллингтон сейчас не в состоянии говорить с нами, вот мы и подумали - может, вы нам поможете.
A Sra. Wellington está muito chateada para conversar connosco. Pensámos que poder-nos ia ajudar.
И не подумали, что это немного странно?
Não achou que isso era um pouco estranho?
Но все, что Вы подумали, l уже подумавшее это.
O que quer que te ocorra, já me ocorreu a mim.
То есть, мы подумали : какой же финал наиболее удачен для шоу?
Então pensámos : qual é o melhor modo de terminar um espectáculo?
Боже, вы бы подумали, что нас оставят в покое в нашу единственную ночь свободы!
Caramba, pensei que iam deixar-nos em paz na nossa única noite de liberdade!
Вы об этом подумали?
Pensou nisso?
Я бесконечно благодарна вам, что вы подумали обо мне, хоть и не представляю, почему.
Estou muito grata por se ter lembrado de mim, mas não percebo a razão.
Мы подумали, что черед пару часов она спадет.
Achámos que ia ficar bem a qualquer hora.
Мы тоже так подумали.
- Foi o que pensámos.
О чем вы подумали, когда она вчера не пришла домой прошлой ночью?
Não se preocupou quando, não voltou para casa ontem à noite?
Охрана говорит, что Палмер расписался за фургон. Поэтому они даже не подумали чтобы проверить его.
A segurança disse que o Palmer registou a saída da carrinha por isso os guardas não pensaram em verificar.
И вы подумали обо мне?
E lembrou-se de mim? Fico lisonjeada.
Мы с Бобом тут подумали, несмотря на то, что мы будем отличными отцами, будут времена когда Дженни нужно будет поговорить с женщиной про... разное.
O Bob e eu temos estado a pensar e apesar de saber que vamos ser excelentes pais, poderá haver alturas em que a Jenny possa precisar de falar com uma mulher acerca de coisas.
И мы подумали, что было бы замечательно съесть яичницу по-денверски.
E nós dissemos se não seria fantástico comer omeletes de Denver agora mesmo?
Они подумали, что как только мы покинем систему, то мы улетим своей дорогой и оставим их с носом.
Pensaram que mal tivéssemos saído do sistema nos poríamos a andar, abandonando-os.
Это не запись, если вы об этом подумали.
Não é uma gravação, se é isso que estão a pensar.
Это ваша сестра. Просто подумали, вы должны знать.
Achei que devia saber.
Идиоты из медицинского Центра Рутгера подумали что может быть одной из причин, по которым он только что выхаркал с кашлем одно из своих лёгких.
Isso foi o que os imbecis do posto médico da universidade acharam. O que pode ser parte da razão pare ele ter tossido um pulmão.
И Бен убежал в дом Ника И мы подумали, что они схватили его
E o Ben estava na casa do Nick, e pensamos que talvez o tenham apanhado.
Подумали, что вы будете искать оружие.
Imaginamos que iam lá procurar armas.
Это будет забавно, это очень хорошо вписывается в тон вашего фильма, и поэтому мы подумали, что они смогут стать отличными новыми партнерами.
Tem de ser engraçado da forma que tu fazes e por isso queremos que tu nos faças isso! E nós pensamos numa marca parceiro fantástica para trabalhar conosco.
Мы подумали, это будет идеально для большого экрана.
Achámos perfeito para o cinema.
Например, если бы увидели человека на улице, вы бы не подумали сразу : "это идет член Ф.О.З"
Se nos vissem na rua, ninguém diria que éramos da FLT.
Ёто не то, о чЄм вы подумали.
Não é o que pensam.
Ёто правда не то, о чЄм вы подумали.
Não é nada o que pensam.
Вы сейчас об этом подумали.
Acabou de pensar nisso.
Что? Подумали, зачем всё веселье оставлять вам с Боб? Да.
O quê?
Русские подумали, что друг Розмари - это я.
Os russos acharam que o amigo da Rosemary fosse eu.
Я хотел, чтобы все мы на самом деле подумали об этом.
Queria que todos nós pensássemos a sério no assunto.
О, мы хотели переговорить и подумали, что здесь нам будет удобнее.
Viemos até aqui para termos uma conversa.
Мэтью дали отпуск, и он сейчас в деревне. Вот мы с папой и подумали, что пора нам всем помириться.
O Matthew está de licença e está na aldeia, por isso o Papá e eu achámos que era bom para fazermos as pazes.
Мы с папой тоже так подумали.
É exatamente o que o Papá e eu achamos.
Почетное звание? Мы подумали, что будет как-то веселее, если с нами за столом будет лорд-комендант.
- Achámos que animaria as coisas ter o Lorde Tenente na nossa mesa.
Мы подумали, что Кент только приехал.
Julgávamos que o Kent acabava de chegar, que era um acaso.
Может это был день Святого Патрика, и вы скушали, к примеру, четыре пончика и при этом подумали : как это противно. Должно быть, это гормональное.
Talvez tenha sido no Dia de São Patrício e comeu quatro donuts verdes e pensou : "Que nojo, deve ser das hormonas".
Мы с Лебраком тут подумали.
Lebrac e eu estivemos a pensar.
Если его привычка нарушать правила влияет на его суждения, тогда ты можешь вмешаться и начинать волноваться, но если он просто предлагает варианты о которых мы не подумали, хотя должны были, тогда нам всем стоит заткнуться и делать то, что он говорит.
Se isso afeta o raciocínio dele podes intervir e preocupar-te, mas se ele tem ideias que nós não temos e devíamos ter, então, o nosso dever é ficar calados e trabalhar.
Почему вы подумали, что мы потеряли Питера?
Porque acharia que perdemos o Peter?
Подумали, тебе интересно самочувствие Карла.
Pensei que gostarias de saber que o Carl está bem.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]