Подумали Çeviri Portekizce
1,921 parallel translation
А так как вы друзья, мы подумали, может тебе небезразлично, что Зак лежит на столе в морге, может ты хочешь ему помочь. Он мёртв.
Sim, como vocês são amigos, pensámos que se te importasses com o Zack, por estar sob uma lápide e quisesses ajudá-lo.
Это было на самом деле. Т.к. мы закрыли дело мы подумали, что стоит провести Конраду маленькую экскурсию в Рикерс.
Já que encerrámos o caso, pensámos em levar o Conrad numa viagem a Rikers.
На минуту подумали, что сделали меня, да?
Num minuto pensei que estava acabado.
Мы просто подумали, что ты захочешь выбраться и хорошо провести время, может сходим на танцы.
Pensámos que talvez quisesses sair e divertir-te, talvez ir dançar.
Я не могу поверить, что вы так подумали.
Não acredito que pense isso.
Мы подумали, что, возможно, ты бы захотела...
Esperávamos que você talvez quisesse...
И вы не подумали, что это стоит упомянуть?
E não achou que valia a pena referi-lo até agora?
Нет, я просила прийти в редакцию W, но вы подумали, что это первая буква фамилии на табличке квартирантов в моем доме.
Não. Chamei-vos para o "W", mas alguém pensou que era de Waldorf.
И мы подумали, что... было бы неплохо немного получше узнать друг друга, понимаешь?
E pensámos que seria bom meter tudo em pratos limpos, percebes?
Думаю, наркотики. В банде подумали, что он торгует наркотой на их территории и решили убрать его.
O bando pensou que ele estava a fazer negócios no território deles e tentou eliminá-lo.
Мы подумали, что он ответит на ваш.
Pensamos em usar o seu.
Поначалу мы подумали, что это была борьба за территорию распространения наркотиков.
Primeiro pensamos que fosse uma disputa qualquer entre gangues.
Миссис Веллингтон сейчас не в состоянии говорить с нами, вот мы и подумали - может, вы нам поможете.
A Sra. Wellington está muito chateada para conversar connosco. Pensámos que poder-nos ia ajudar.
И не подумали, что это немного странно?
Não achou que isso era um pouco estranho?
Но все, что Вы подумали, l уже подумавшее это.
O que quer que te ocorra, já me ocorreu a mim.
То есть, мы подумали : какой же финал наиболее удачен для шоу?
Então pensámos : qual é o melhor modo de terminar um espectáculo?
Боже, вы бы подумали, что нас оставят в покое в нашу единственную ночь свободы!
Caramba, pensei que iam deixar-nos em paz na nossa única noite de liberdade!
Вы об этом подумали?
Pensou nisso?
Я бесконечно благодарна вам, что вы подумали обо мне, хоть и не представляю, почему.
Estou muito grata por se ter lembrado de mim, mas não percebo a razão.
Мы подумали, что черед пару часов она спадет.
Achámos que ia ficar bem a qualquer hora.
Мы тоже так подумали.
- Foi o que pensámos.
О чем вы подумали, когда она вчера не пришла домой прошлой ночью?
Não se preocupou quando, não voltou para casa ontem à noite?
Охрана говорит, что Палмер расписался за фургон. Поэтому они даже не подумали чтобы проверить его.
A segurança disse que o Palmer registou a saída da carrinha por isso os guardas não pensaram em verificar.
И вы подумали обо мне?
E lembrou-se de mim? Fico lisonjeada.
Мы с Бобом тут подумали, несмотря на то, что мы будем отличными отцами, будут времена когда Дженни нужно будет поговорить с женщиной про... разное.
O Bob e eu temos estado a pensar e apesar de saber que vamos ser excelentes pais, poderá haver alturas em que a Jenny possa precisar de falar com uma mulher acerca de coisas.
И мы подумали, что было бы замечательно съесть яичницу по-денверски.
E nós dissemos se não seria fantástico comer omeletes de Denver agora mesmo?
Они подумали, что как только мы покинем систему, то мы улетим своей дорогой и оставим их с носом.
Pensaram que mal tivéssemos saído do sistema nos poríamos a andar, abandonando-os.
Это не запись, если вы об этом подумали.
Não é uma gravação, se é isso que estão a pensar.
Это ваша сестра. Просто подумали, вы должны знать.
Achei que devia saber.
Идиоты из медицинского Центра Рутгера подумали что может быть одной из причин, по которым он только что выхаркал с кашлем одно из своих лёгких.
Isso foi o que os imbecis do posto médico da universidade acharam. O que pode ser parte da razão pare ele ter tossido um pulmão.
И Бен убежал в дом Ника И мы подумали, что они схватили его
E o Ben estava na casa do Nick, e pensamos que talvez o tenham apanhado.
Подумали, что вы будете искать оружие.
Imaginamos que iam lá procurar armas.
Это будет забавно, это очень хорошо вписывается в тон вашего фильма, и поэтому мы подумали, что они смогут стать отличными новыми партнерами.
Tem de ser engraçado da forma que tu fazes e por isso queremos que tu nos faças isso! E nós pensamos numa marca parceiro fantástica para trabalhar conosco.
Мы подумали, это будет идеально для большого экрана.
Achámos perfeito para o cinema.
Например, если бы увидели человека на улице, вы бы не подумали сразу : "это идет член Ф.О.З"
Se nos vissem na rua, ninguém diria que éramos da FLT.
Ёто не то, о чЄм вы подумали.
Não é o que pensam.
Ёто правда не то, о чЄм вы подумали.
Não é nada o que pensam.
Вы сейчас об этом подумали.
Acabou de pensar nisso.
Что? Подумали, зачем всё веселье оставлять вам с Боб? Да.
O quê?
Русские подумали, что друг Розмари - это я.
Os russos acharam que o amigo da Rosemary fosse eu.
Я хотел, чтобы все мы на самом деле подумали об этом.
Queria que todos nós pensássemos a sério no assunto.
О, мы хотели переговорить и подумали, что здесь нам будет удобнее.
Viemos até aqui para termos uma conversa.
Мэтью дали отпуск, и он сейчас в деревне. Вот мы с папой и подумали, что пора нам всем помириться.
O Matthew está de licença e está na aldeia, por isso o Papá e eu achámos que era bom para fazermos as pazes.
Мы с папой тоже так подумали.
É exatamente o que o Papá e eu achamos.
Почетное звание? Мы подумали, что будет как-то веселее, если с нами за столом будет лорд-комендант.
- Achámos que animaria as coisas ter o Lorde Tenente na nossa mesa.
Мы подумали, что Кент только приехал.
Julgávamos que o Kent acabava de chegar, que era um acaso.
Может это был день Святого Патрика, и вы скушали, к примеру, четыре пончика и при этом подумали : как это противно. Должно быть, это гормональное.
Talvez tenha sido no Dia de São Patrício e comeu quatro donuts verdes e pensou : "Que nojo, deve ser das hormonas".
Мы с Лебраком тут подумали.
Lebrac e eu estivemos a pensar.
Если его привычка нарушать правила влияет на его суждения, тогда ты можешь вмешаться и начинать волноваться, но если он просто предлагает варианты о которых мы не подумали, хотя должны были, тогда нам всем стоит заткнуться и делать то, что он говорит.
Se isso afeta o raciocínio dele podes intervir e preocupar-te, mas se ele tem ideias que nós não temos e devíamos ter, então, o nosso dever é ficar calados e trabalhar.
Почему вы подумали, что мы потеряли Питера?
Porque acharia que perdemos o Peter?
Подумали, тебе интересно самочувствие Карла.
Pensei que gostarias de saber que o Carl está bem.
подумай еще раз 67
подумай ещё раз 35
подумай ещё 20
подумай еще 19
подумаю 96
подумай 1602
подумал 1391
подумайте еще раз 23
подумала 731
подумаешь 773
подумай ещё раз 35
подумай ещё 20
подумай еще 19
подумаю 96
подумай 1602
подумал 1391
подумайте еще раз 23
подумала 731
подумаешь 773
подумай хорошо 19
подумай о чем 29
подумать 106
подумать о том 17
подумай об этом 1170
подумай сама 42
подумай как следует 38
подумай над этим 123
подумай сам 82
подумать только 658
подумай о чем 29
подумать 106
подумать о том 17
подумай об этом 1170
подумай сама 42
подумай как следует 38
подумай над этим 123
подумай сам 82
подумать только 658
подумайте 622
подумай обо мне 26
подумай вот о чем 25
подумай о себе 23
подумают 46
подумай головой 30
подумав 35
подумайте сами 37
подумал я 38
подумайте о том 90
подумай обо мне 26
подумай вот о чем 25
подумай о себе 23
подумают 46
подумай головой 30
подумав 35
подумайте сами 37
подумал я 38
подумайте о том 90