Всегда считал Çeviri Portekizce
331 parallel translation
Я всегда считал самого Кидда пятицентовым Киддом.
Sempre achei que o Kidd é que valia cinco cêntimos.
Я всегда считал тебя частью семьи, так сказать.
Porque sempre te considerei como família, por assim dizer.
Всегда считал себя разумным человеком.
Sempre achei que era razoável.
Я всегда считал вас трезвым человеком. Что на вас нашло?
Sempre percebi que era um tipo muito dedicado ao seu trabalho.
Я всегда считал вас холодным и бесчувственным офицером. Но вы очень эмоциональный человек.
Sempre o achei um oficial frio, sem imaginação e de poucas palavras... mas excita-se muito, não é?
Я всегда считал вас прекрасным человеком.
Sempre a achei muito simpática.
Я всегда считал, что Спок в сердце немного пират. Несомненно, джентльмены.
Sempre achei que o Spock fosse um pirata de coração.
Да. Всегда считал его чокнутым.
Sempre soube que era maluco.
Я всегда считал тебя достойным соперником.
Sempre o considerei um adversário de respeito.
Должен сказать, я всегда считал своих одноклассников идиотами.
Sempre achei os meus colegas uns idiotas.
А я так всегда считал, что джаз перспективное дело!
Eu sempre disse que o jazz tem um grande futuro.
Я всегда считал, что у корабля должна быть своя команда. Мнения по вопросу разделились.
Tinha a impressão de que era prática comum marítima um navio ter uma tripulação.
Я всегда считал производство оружия ошибкой.
Eu sabia que tinha sido um erro distribuir armas.
Я всегда считал, что нужно идти своим путём, самому о себе заботиться и убирать за собой.
Sempre pensei que fazemos o nosso caminho na vida, cuidamos dos nossos, e carregamos o nosso fardo.
Я всегда считал себя очень популярным.
Sempre me considerei muito popular.
¬ нашу школу, похоже, отправл € ли работать тех, кто не умел совсем ничего. ƒолжен сказать, что € всегда считал своих одноклассников идиотами. ¬ от ћелвин √ рин с его жирным маленьким лицом.
É por isso que festejamos a Acção de Graças para comemorar a união entre os índios perdão os nativos americanos e os primeiros colonos ingleses a que chamaram...
Ты всегда считал себя человеком чести но очевидно этого недостаточно.
Sempre te consideraste um homem de honra, mas isso não chega.
– Я всегда считал что они...
- Sempre achei que...
А я всегда считал, что говорю в нос и ухо.
Sempre achei que era anasalada e contida.
Я всегда считал,.. ... если у человека грязные ботинки,.. ... что уж говорить о его душе.
Uma coisa que sempre afirmei... e que quem tem sapatos sujos não deve ter a alma muito limpa.
Всегда считал, что порка навевает сплин.
Sempre que vejo uma fustigação provoca-me dores na barriga.
Ты всегда считал меня жестокосердным сукиным сыном.
Tu és um sacana sem sentimentos.
Я всегда считал это плохой идеей, а теперь я в этом убедился.
Bem, eu sempre achei uma péssima ideia, e agora tive a prova disso.
Твой отец всегда считал Кашарева лично виновным в разрушении Русской культуры.
O teu pai senti-a que o Kashareve era responsável pela destruição da cultura Russa.
Курзон всегда считал это забавным.
O Curzon sempre achou isso muito engraçado.
Курзон всегда считал тебя человеком, которому должно быть в гуще событий, а не сидеть за каким-то столом в Штабе.
O Curzon sempre pensou que era o tipo de homem que tinha de estar no meio da ação, não atrás duma secretária na sede.
Я всегда считал их выдумкой. А сейчас вот начинаю верить... потому что я их тоже слышу.
Eu pensava que não existiam, mas... começo a duvidar, porque também os ouço.
Я всегда считал ее замечательной. И вы... Когда я сказал как сестры, это было серьезно.
E quando disse que pareciam duas irmãs, falei a sério.
Ворф, я всегда считал тебя другом и союзником.
Worf, sempre te considerei um amigo e um aliado.
Терек всегда считал убийство из мести делом чести.
Terek sempre matou por sua própria conta por uma questão de honra.
Я всегда считал, что он вампир-однолюб.
Sempre pensei que era uma mulher vampira.
Знаешь, Риса, я... Я всегда считал тебя очень привлекательной. Что?
Sabes, Rhisa, eu sempre te achei muito atraente.
Я всегда считал тебя человеком чести.
Sempre o achei um homem de honra.
Я всегда считал тебя сыном.
Sempre pensei em ti como um filho. Sempre.
Я всегда считал, что бы у нас ни происходило, как бы мы друг на друга не обижались но едва наши ноги соприкоснутся под одеялом даже случайно, лишь слегка это сигнал для нас, что мир уже заключен что всё у нас будет хорошо, и мы по-прежнему "вместе".
Sempre pensei que, apesar do que estivéssemos a passar, por muito que sofrêssemos, se os nossos pés se encontrassem por baixo dos cobertores, com isso sabíamos que entrávamos numa zona de paz, que tudo se resolveria, que continuávamos a ser "nós".
Конечно. Я всегда считал, что надо выражать открыто свои чувства.
Claro, há que despejar o que nos vai dentro, a vida é curta.
Простите мою смелость, сэр. Несмотря на то, что мы раньше никогда не встречались, я всегда считал вас своим отцом...
Vai perdoar a minha impertinência, mas apesar de nunca nos termos visto, sempre o considerei um pai.
Я был очень удивлен Джош, я всегда считал тебя другом.
Estou surpreso consigo. Sempre o considerei um amigo.
Я всегда считал тебя самой красивой девушкой, какую я когда-нибудь встречал.
Sempre achei você a mulher mais bonita que existe.
Но я всегда считал, что Гордон не интересуется спортом. Вы понимаете, о чем я?
Presumi que o Gordon não tinha interesse em desporto, percebe?
Он всегда считал, что весь мир против него.
Sempre pensou que estava toda a gente contra ele.
Я всегда считал, что вы просто терпели меня.
Acreditei que só me tolerava.
Белую розу! Да, приятно. Но я всегда считал, что красные розы - особенные.
- uma rosa branca.--Sim, é linda, mas sempre pensei que as vermelhas...
Я всегда считал - что время - это четвертое измерение.
- O tempo é a quarta dimensão.
Адам всегда считал себя весьма неплохо обеспеченным членом общества, однако по прибытию в имение Делакруа..
"Apesar de ter sempre sido membro da Ordem dos Desnessitados..." "Ao chegar na propriedade dos Delacroix..."
Я тоже всегда так считал.
É assim que vejo as coisas.
Я всегда точно считал свои года.
Sou sempre exacto com a minha idade.
Я всегда хотел быть лучшим и я себя считал лучшим, пока не встретил Вас.
Toda a minha vida eu quis ser o melhor em algo. E eu achava que era o melhor, até conhecê-lo.
В один момент твоя жизнь идет как раз, как ты всегда думал, она будет идти, а в следующий ты делаешь что-то, что все меняет, и ты понимаешь, что ты не тот, кем всегда себя считал.
Num minuto a vida corre como esperavas, no minuto seguinte fazes uma coisa que muda tudo e que te faz perceber que não és quem pensavas ser.
Вы слабак, сержант, я всегда так считал.
És um fraco, Tate.
Я всегда делал то, что считал правильным.
Toda vida eu fiz meu trabalho, minha tarefa.
считали 27
считал 74
считалось 65
считала 31
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
считал 74
считалось 65
считала 31
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда таким был 23
всегда готова 26
всегда было интересно 19
всегда верен 35
всегда есть выбор 46
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда таким был 23
всегда готова 26
всегда было интересно 19
всегда верен 35
всегда есть выбор 46