Всегда говорила Çeviri Portekizce
578 parallel translation
Я всегда говорила, что уйду вовремя.
Sempre disse que pararia quando chegasse a hora.
Мама всегда говорила, что Витька плакса
A minmha mae sempre dezia que o Víctor é um choramingas.
Я всегда говорила, что у английских мужчин странный вкус.
Sempre digo que os ingleses têm um gosto estranho.
Я всегда говорила, что папе не следовало покупать тебе этот велосипед.
Sempre disse que o Pai nunca te devia ter comprado a bicicleta. Tu não sabias andar naquilo!
Я всегда говорила тебе, что ты - отличный писатель.
Sempre te disse que és um grande jornalista.
- Я так и знала. Я всегда говорила :
Sabia que ele não prestava.
Я всегда говорила, что в таких случаях надо бороться. Миртл Мэй, я же всегда так говорила? !
- Sim, foi o que ela sempre me disse para fazer.
Мать всегда говорила, что я плохо кончу.
A minha mãe sempre disse que eu ia acabar mal.
Я надеялась, что к вашему возвращению небо прояснится. Я всегда говорила, чем больше тумана, тем больше ценишь солнце.
Vale a pena termos o "fog", só para apreciarmos melhor o sol.
Я всегда говорила тебе правду!
'É mentira. Fui sempre sincera contigo'.
Ты всегда говорила, что у них для меня есть послания.
Dizias que tinham mensagens para mim.
Мне мама всегда говорила :
A mäe dizia-me :
Ты никогда ничего не добьёшься! Я всегда говорила!
Tu não tens nenhuma disciplina.
Я всегда говорила - ты стала бы великим гёрл-скаутом.
Sempre disse que davas uma óptima escuteira.
Я так тоже всегда говорила.
É o que sempre disse.
Я всегда говорила, что из твоих друзей мистер Моттрем не пользуется моими особыми симпатиями, но я привыкла к нему, почти привязалась. И право же, нельзя быть такой непостоянной в отношениях с людьми.
Disse muitas vezes que ele não é o meu preferido entre os seus amigos, mas acabei por me habituar a ele, ao ponto de quase gostar dele.
Я всегда говорила : нечего перед свиньями бисер метать! И перед нахальными поросятами тоже!
Não se pode atirar pérolas a porcos, eu sempre disse... e isso inclui porquinhos atrevidos!
Она всегда говорила, что я лучший итальянский тенор.
A nossa colaboração. Dizia sempre, que eu era o melhor! O melhor, tenor Italiano.
Тетуа мне всегда говорила, что петь с Сабатино Лепори - это радость!
A Tetua dizia-me sempre : Com Sabatino Lepori cantar é uma alegria!
Моя мама всегда говорила, что нет ничего лучше в мире горячей ванны и хорошего сна, чтобы прийти в себя.
A minha mãe dizia que não havia nada mau no mundo que um bom banho... e uma boa noite de sono não resolvesse.
Моя мама всегда говорила, что чудовищ не бывает... что они не настоящие...
Mamãe sempre dizia que monstros não existiam, não de verdade.
Мам, ты всегда говорила, что я сама должна строить свою жизнь. Вот я и приняла решение - я хочу ребёнка.
Eu é que controlo a minha vida e quero ter um bebé.
Я всегда говорила тебе поступать так, как считаешь нужньiм.
Eu sempre te disse para fazeres o que tens de fazer.
Всегда говорила, хочу чтобы ты была счастлива. - Так.
A única coisa que eu dizia era que queria que fossem felizes.
Понимаете, тетя Эмили всегда говорила, что я буду обеспеченной.
Sabe, a Tia Emily sempre me disse que trataria de mim.
Я вырос в большой семье и мама всегда говорила, что не потерпит рядом с собой раздоров и драк, когда она ждёт прибавления в семье.
Venho de uma grande família. E a minha mãe dizia sempre... para não brigarmos perto dela... quando ela tinha um pãozinho no forno.
Ну же, она всегда говорила :
O que ela costumava dizer?
Но почему-то моя кровь всегда говорила : "Живи! Живи!"
Mas, de algum modo, o meu sangue sempre acaba por dizer : "Vive, vive".
Я всегда говорила, что ты - хороший отец и защищала тебя, когда люди на тебя нападали.
Homer, sempre disse que eras um bom pai. Sempre te defendi quando as pessoas te criticavam.
Конечно, твоя мать всегда говорила, что ничего мне по завещанию не оставит.
Claro que a tua mãe sempre quis deixar-me alguma coisa...
Где черножопая полицейская, всегда говорила коронную фразу
Com a mulher-polícia preta que dizia sempre :
Моя мама всегда говорила, что у клингоном есть много глупых идеалов в отношении чести.
Minha mãe dizia que as idéias klingon sobre a honra eram absurdas.
Ты всегда говорила что хочешь чтобы у меня было больше друзей.
Está sempre a dizer que gostava que eu tivesse mais amigos.
Твоя покойная жена всегда говорила, что наступит день, когда ты посягнешь на церковь.
A sua esposa sempre disse que se iria intrometer nos assuntos da Igreja. Que absurdo.
Я должен был знать. Полин всегда говорила, она что-то знала об Айрис. Поэтому ее и убили.
A Pauline sempre disse... ela sabia qualquer coisa sobre a Iris.
Я всегда говорила про его руки, какие они мягкие и белоснежные.
Sempre falei das tuas mãos. Como eram macias e de um branco leitoso.
Моя бабка всегда говорила : " Что лучше?
A minha avó sempre disse : 'O que é melhor? '
Я всегда говорила :
Estou sempre a dizer ao Mark :
Мама всегда говорила, что жизнь похожа на коробку с шоколадом. Никогда не знаешь, какую вытащишь.
A minha mãe dizia que a vida é como uma caixa de bombons... nunca se sabe o que nos calha.
Мама всегда говорила, что ужасно много можно сказать о человеке по его туфлям.
A minha mãe dizia que se aprende muito acerca de uma pessoa pelos sapatos que calça.
Мама всегда говорила мне, что чудеса происходят каждый день.
A minha mãe dizia que os milagres acontecem todos os dias.
Мама всегда говорила, что Бог - всего лишь выдумка.
A minha mãe dizia sempre que Deus é misterioso.
Эдна говорила, что эта женщина всегда носит перламутровое ожерелье.
Edna disse que a mulher usava sempre um pesado colar de pérolas.
Я не знаю, говорила ли ты серьезно или смеялась надо мной... но я все равно люблю тебя и хочу быть всегда с тобой.
- Sim, é verdade. Não sei se falas a sério ou estás a gozar comigo, mas não interessa. Gosto de ti, Maddalena.
- Мама всегда говорила, что ты жадный.
A mãe disse que eras ganancioso.
Я всегда ей говорила : "Ты красивая, мама".
Dizia-lhe sempre : "mãe, és linda."
Прямо как моя прабабушка всегда мне говорила.
Tal como a minha avó sempre me contou.
А потом, именно здесь я говорила с тобой и была всегда той, какой ты хотел, чтобы я была.
Aqui podia falar contigo e ser tudo o que querias que eu fosse.
Он покупал свой обычный завтрак. Все было как всегда. Я с ним не говорила.
Estava num banco no lado direito da sala, sozinho como de costume e parecia almoçar.
Я всегда знала, что умею летать. Но никому не говорила.
Sempre soube que podia, mas nunca lhes disse.
Я всегда это говорила -
Dizia-o a toda a gente.
говорила 568
говорила она 19
говорила же 187
говорила же тебе 27
говорила тебе 82
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
говорила она 19
говорила же 187
говорила же тебе 27
говорила тебе 82
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда есть шанс 21
всегда так 73
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда таким был 23
всегда готова 26
всегда было интересно 19
всегда верен 35
всегда рада 22
всегда есть шанс 21
всегда так 73
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда таким был 23
всегда готова 26
всегда было интересно 19
всегда верен 35