Вы же в курсе Çeviri Portekizce
61 parallel translation
Вы же в курсе этого дела, и я в нем тоже заинтересован.
Sabe o que é, e sabe que vai ter que me entregar. Porque sabe que não quero ser enganado.
Вы же в курсе, что у кабельного Пойнт Плейс есть бесплатные каналы?
Sabem que a tv por cabo de Point Place tem aquele canal de acesso público? Sim!
Вы же в курсе, что это не Вегас, верно?
Vocês sabem que isto não é Vegas, não sabem?
Вы же в курсе, что его изобрели для хирургии?
- Esta cola foi inventada para cirurgias. "Super cola" e a fita adesiva?
И ещё... вы же в курсе, что духовенство тоже против республики... И между нами - они правы!
- Além disso, sabes que o clero está contra a república, e, aqui entre nós, eles não estão errados.
Вы же в курсе, все свалки, блядь, под прицелом.
Existe um rigoroso controlo de toda a merda da área de transformação de resíduos.
Вы же в курсе, что он работал на Компанию?
Sabias que ele trabalhou para a Companhia?
Вообще-то мы работаем только с чистым МДМА, вы же в курсе, да?
Na verdade, só lidamos com Ecstasy puro. Sabes disso, certo?
Вы же в курсе, что у меня идеальная высота тона, что также означает что у меня очень тонкий слух.
Como sabe, tenho uma afinação perfeito o que significa também que tenho um ouvido muito sensível.
Вы же в курсе, что это фигня, правда?
Sabe que isso não é verdade, certo?
Вы же в курсе, что без моей поддержки, вы бы не получили эту должность?
Percebes que não tinhas este emprego se não fosse pelo meu apoio?
Вы же в курсе, что у вашей добавочки имеется побочный эффект?
Tens a noção que o vosso pequeno aditivo tem efeitos secundários, sim?
Вы же в курсе, что она не может разговаривать?
Bem, y-você sabe que ela não pode falar, não é?
Вы же в курсе, что это миф?
Sabe que isso é um mito, não sabe?
Вы же в курсе, что я восстанавливаюсь после операции?
Percebe que estou a recuperar de uma cirurgia?
- Вы же в курсе..
- Sabe que...
Вы же в курсе?
Todos vocês sabem disso, certo?
Эй, ребята, вы же в курсе, что в Калифорнии положены защитные шлемы, так?
Vocês sabem que a Califórnia é um estado com uso de capacete, certo?
Но вы же в курсе, что нанимаетесь домработницей?
Sabe que está numa entrevista para empregada doméstica?
Ну, вы же в курсе, что я недавно получила лицензию массажистки?
Sabem que recentemente tirei a licença de massagista?
Вы же в курсе, что у нас здесь карнавал?
Ok, sabes que está a decorrer um Festival, não sabes?
Вы же в курсе, что крест против вампиров не поможет.
Sabes que isto não funciona, certo? Em vampirios? É inútil.
Вы же в курсе, что мы бы не спасли заложников, если бы не Бетти.
Sabes que não salvávamos os reféns sem a Betty.
Вы же в курсе, что я получаю примерно три доллара, да?
Sabes que eu ganho, tipo, 3 euros, certo?
Вы же в курсе, что удерживая меня против воли, вы грубо нарушаете статут 27 Би дробь 6?
Estás ciente que detendo-me sem meu consentimento estás em violação directa do Estatuto 27b / 6.
Вы же в курсе, что этот лифт используется только в экстенных случаях.
O Senho sabe que o elevador é só para emergências?
Вы же в курсе, что Чессани убит?
Sabes que o Chessani está morto, não sabes?
Вы же в курсе, что у нас огромный орёл наверху самолета?
Sabe, há uma águia gigantesca em cima do nosso jato.
Вы же в курсе, что мне 80, да?
Todos sabem que tenho 80, certo?
Кстати, вы в курсе, что генерал Миро... приказал командиру батареи, капитану Руссо, открыть огонь по нашим же позициям?
A propósito, senhor. Sabia que o general Mireau, ordenou ao seu próprio capitão de bateria, o capitão Rousseau, para abrir fogo às suas próprias posições no ataque?
Я же не знал, что вы не в курсе.
Eu não sabia que não estava a par.
Но вы же понимаете, будучи как и я в курсе, что если миссис Гэррет лишится участка, её пизданутые родственнички не станут заниматься тут разработкой, а перепродадут её хуесосам, угрожающим моему бизнесу!
Mas espero que compreenda, sabendo como eu sei... que se a Sra. Garret perder as terras, em vez de ficarem com elas, os cabrões dos parentes vão vendê-las a uns caralhos contrários... aos meus interesses neste acampamento!
- Эй, вы же в курсе.
Vá lá, vamos.
Если бы Вы распорядились, я бы забрал у него паспорт. Я же просил держать меня в курсе.
Se me pedisse, podia suspender o passaporte dele.
Вы же в курсе, да?
Sabe isso, certo?
Думаю, вы, конечно же, в курсе полемики около фотографии с хищником и ребенком, и того, что многие люди задают очень много вопросов.
Tenho a certeza que está ciente de toda a controvérsia que rodeia a fotografia do abutre e da criança e muita gente pergunta imensas coisas.
Вот же вы ссыкуны ебаные, а! Вы в курсе?
São uma cambada de medricas, sabiam?
Вы в курсе, что Бред Донелли умер прошлой ночью, точно так же как и Ти Ар?
Sabia que o Brad Donnelly morreu na noite passada da mesma forma que o T.R.?
Я же лечилась, вы в курсе?
Quero manter-me limpa, entende?
Но, конечно же, Вы в курсе.
Mas, com certeza que sabe disso.
Вы вообще в курсе, что советских игроков уже вербуют в НХЛ у вас же под носом?
Você sabe há jogadores da selecção nacional Soviética que já estão a se recrutados para NHL? Sob seu próprio nariz.
Вы в же курсе, Боба Фетт всегда в конце фильма трахает белку.
O Boba Fett sempre fode o esquilo espacial no fim do filme.
Эти воспоминания пропали, но всё же вы в курсе их отсутствия.
Essas memórias desapareceram de vista, contudo estás ciente da sua ausência.
Они же сыграли в ничью четвёртую игру, вы в курсе?
O jogo 4 foi ontem, sabiam?
Мистер Президент, вы в курсе, что ваши рейтинги почти такие же низкие, как у Аватара?
Sr. Presidente, está preocupado agora que os seus índices de aprovação estão tão baixos quanto os da Avatar?
Вы в курсе? - Что? - Я же..
Por quê?
Удивлена, что вы в курсе. Ну, я же не идиот, доктор Бреннан.
Não sou um idiota, Dra. Brennan.
Вы в курсе, что всех этих клиентов ведёт Пегги Олсон? Я же говорила.
Têm consciência de que a Peggy Olson é que gere todas essas contas?
Что же нам... О, это мило, но ты же в курсе, что в федеральных тюрьмах нет совместного проживания, и это, вероятно, лучший исход для вас двоих, но, честно говоря, я думаю, что дорожка, по которой вы идёте, ведёт прямиком на кладбище.
Que querido, mas sabes que a prisão é dividida, e essa é a melhor das vossas hipóteses, mas acho que este caminho vai levá-los ao cemitério.
Вы в курсе, что эти же люди снимают документальный фильм? "
"ou sabe que esses realizadores estão a fazer um documentário?"
Вы в курсе? Надо же приспосабливаться или всё выходит из-под контроля.
Temos de nos adaptar aos tempos, senão, as coisas ficam feias.
вы же не серьезно 32
вы же не серьёзно 17
вы же знаете 1429
вы женаты 306
вы же сами сказали 62
вы женщина 42
вы же обещали 22
вы же не против 25
вы желаете 18
вы же видите 102
вы же не серьёзно 17
вы же знаете 1429
вы женаты 306
вы же сами сказали 62
вы женщина 42
вы же обещали 22
вы же не против 25
вы желаете 18
вы же видите 102
вы же врач 19
вы же видели 56
вы же 150
вы же не думали 27
вы же не 34
вы женитесь 34
вы же не знаете 44
вы же слышали 38
вы же не хотите 99
вы же доктор 29
вы же видели 56
вы же 150
вы же не думали 27
вы же не 34
вы женитесь 34
вы же не знаете 44
вы же слышали 38
вы же не хотите 99
вы же доктор 29