Вы желаете Çeviri Portekizce
386 parallel translation
Когда вы желаете нам перед сном спокойной ночи и уходите к себе, я лежу и долго смотрю в темноте на закрытую дверь вашей комнаты
Quando você dá boa noite e sai, e fecha a porta do quarto eu fico olhando a porta no escuro.
Но если вы желаете?
Quer dizer... Bem, se o senhor... Se quiser...
- Кого Вы желаете видеть?
Quem deseja visitar?
- Хорошо, если вы желаете.
Como queira.
Я нисколько не обиделась, наоборот, я была польщена, что вы желаете меня.
Mas não me ofendi, nem um pouco. Fiquei lisonjeada porque você me desejou.
Вы желаете, чтобы они были зачитаны?
Deseja que esse testemunho seja lido em tribunal?
Миссис Уоррен сказала мне, что Вы желаете приобрести телевизор.
Sua amiga, a Sra. Warren, disse-me que possivelmente queira uma TV.
- Вы желаете объясниться?
- Vamos lá esclarecer isto tudo.
Я ей-богу не представляю, что вы желаете получить.
Eu realmente não sei o que procura.
В спальне, когда Вы желаете спокойной ночи и исчезаете.
No dormitório, quando diz "boa noite"
Вы желаете сказать последние слова перед смертью, Квилти?
Tem algo a dizer antes de morrer, Quilty?
- Что вы желаете, Ваше Преосвященство?
- Que perfere, Eminência? - Uma menta.
И вновь я даю вам то, чего вы желаете.
Uma vez mais vou dar-vos o que desejam.
Если вы желаете участвовать в гонке в следующем году, мистер Ватербо держите своё мнение при себе.
- Senhor Joe, se quer voltar a participar na corrida no... próximo ano é melhor que se mantenha calado.
Если Вы желаете оставить записку для него, не могли бы Вы подождать?
Quer deixar recado? Espere, por favor...
"Эйр-Ист 31", вы желаете подать рапорт об НЛО? Прием.
Air East 31, quer fazer participação de um OVNI?
"Эйр-Ист 31", вы желаете составить какой-либо рапорт? Прием.
Air East 31, quer apresentar algum género de participação?
- Нет, ребята, если вы желаете попытать счастья в суде... У нас есть очень комфортабельные тюрьмы...
Se quiserem ir a tribunal, eu tenho uma prisão bem bonita.
Вы желаете добавить еще одну сыгранную роль крутого мужика в свою коллекцию?
Isso chama-se sequestro!
Это хитроумный аргумент. но не уверен, что он поможет достичь результата, которого, Вы желаете.
O argumento tem que se lhe diga. Mas, conseguirá assim o seu objectivo?
А теперь я чувствую, что вы желаете снова отыскать юного Скайуокера.
E julgo que deseja continuar a procurar o jovem Skywalker.
Вы желаете сообщить Звездному Флоту, сэр?
- Deseja que informe a Frota?
Вы желаете сообщить о похищении?
Ouvi que queria falar com alguém sobre um rapto?
Вы желаете гусиные или лавсановые подушки?
Quer com penas de pato ou poliéster?
Какую вы желаете?
De que tipo quer?
Вы желаете конца света.
Quer o fim do mundo.
Если есть что-то, что вы желаете изменить...
Se existir algo que queira mudar...
Выберите фасон, какой вы желаете.
Só tem que escolher.
Вы желаете подать жалобу, сэр?
- Quer dar queixa?
Что вы желаете на десерт?
O que você gostaria para sobremesa?
Между прочим, я бы не прочь перекинуться парой слов с моей женой. Вы желаете кого-то видеть, сэр?
Deseja falar com alguém, cavalheiro?
Вы ведь желаете, чтобы я осмотрел вас.
Quer que eu lhe dê uma olhada, não quer?
- Вы чего-нибудь желаете?
Deseja alguma coisa?
Если желаете, вы можете удалиться.
Podem-se retirar, se desejarem.
Только путем чести желаете вы возвратиться во францию.
Só podereis voltar à França por via da honra.
Вы что-то желаете, господин?
- Deseja alguma coisa, meu senhor?
Вы не желаете высадиться и посетить ваших родителей?
Deseja transportar-se e visitar os seus pais?
Рискну затронуть тему, которую вы, похоже, не желаете обсуждать могу ли я задать вам прямой вопрос?
Talvez insistindo numa questão que parece estar renitente em discutir posso fazer-lhe uma pergunta directa?
- Если вы что-нибудь желаете...
- Se houver algo que possamos fazer... - É a sua casa?
Это большая честь, и это касается всех вас. Вы все желаете выполнить свой долг...
A partir deste momento, o número de missões a voarem antes de poderem ser rodados é aumentado para 75.
- Вы не желаете глоток "бурбона"?
- Quer um uísque?
Пока вы здесь со своей сестрой, не желаете ли, чтобы маленькую белокурую французскую мечту любви прислали к вам в комнату, это можно организовать.
Enquanto cá está com a sua irmã, se desejar uma francesa loira, de sonho no seu quarto, arranja-se? Bem.
Разве вы не желаете служить добровольцем на этой "ванне"... Вы поможете обследовать каждый корабль на предмет повреждений...
A não ser que queiram ser voluntários permanentes nesta banheira... vão ajudar a inspeccionar cada uma das naves desta esquadra... caso contrário posso ser tentado a emprestá-los à companhia Beta.
Вы чего-нибудь желаете, мадам? - Горячий шоколад.
O que toma, minha Senhora?
- Если Вы искренне желаете убить, то да наверное, внутри Вас сидит убийца.
Se realmente quer cometer um assassínio, então sim acho que é um assassino no seu coração.
А как ваши? Вы не желаете выпить с нами?
Tomas uma bebida connosco?
Мисс Прицци, не желаете ли вы что-нибудь выпить?
Srta. Prizzi, quer uma bebida?
Если желаете, я попрошу отложить начало слушания, пока вы не найдете себе замену.
Se lhe agradar, aceitarei um adiamento enquanto você... consegue uma substituição.
Вы действительно желаете его смерти?
Quer mesmo destruí-lo?
Вы из своей ткани что-нибудь желаете?
Tem algum material preferido?
Вы что-то желаете добавить, доктор Райан?
Quer acrescentar algo á nossa discussão, Dr. Ryan?
желаете 17
желаете что 40
вы же не серьезно 32
вы же не серьёзно 17
вы же знаете 1429
вы женаты 306
вы же сами сказали 62
вы женщина 42
вы же не против 25
вы же обещали 22
желаете что 40
вы же не серьезно 32
вы же не серьёзно 17
вы же знаете 1429
вы женаты 306
вы же сами сказали 62
вы женщина 42
вы же не против 25
вы же обещали 22
вы же видите 102
вы же врач 19
вы же видели 56
вы же в курсе 54
вы же 150
вы же не думали 27
вы же не 34
вы женитесь 34
вы же не знаете 44
вы же слышали 38
вы же врач 19
вы же видели 56
вы же в курсе 54
вы же 150
вы же не думали 27
вы же не 34
вы женитесь 34
вы же не знаете 44
вы же слышали 38