Вы не знали Çeviri Portekizce
1,337 parallel translation
Ничего не происходит в этой семье без того, чтобы вы не знали об этом, без вашего контроля или молчаливого согласия.
Nada acontece nesta família sem que fique a saber, controle, ou pelo menos que apoie em silêncio.
- Вы не знали об ее Альцгеймере.
- Não sabia do Alzheimer.
Вы не знали, что я был в отпуске!
Vocês nem notaram que eu estava de férias!
Вы не знали, как их распознать.
Isso é porque não sabias como identificar um.
Вы не знали, после всего, что я Вам сказал всего, что я сказал Эдварду, что он попытается взять Карами?
Não sabia que este homem, depois de tudo o que lhe disse, de tudo o que disse ao Edward, que ele tentou levar o Karami?
Вы сказали нам, что вас удочерили. Вы не знали своих родителей.
Contou-nos que era adotada, que nunca conheceu seus pais, mas alguém sim.
Разве вы не знали, что драгоценные металлы необходимы в производстве оружия?
Não sabe que os metais preciosos são vitais para a produção de armas?
Но вы не знали этого.
Não sabias.
Почему Вы рассматривали меня как то, если Вы не знали меня?
Porque me trataste como se não me conhecesses?
Но вы не знали об этом там, в Южной Африке, иначе, зачем вам было бы приезжать?
- Oui, d'accord, mas não saberia disso antes de sair da África do Sul. Senão, porque voltaria?
Уверен, вы не знали морская пехота может шить.
Aposto que não sabia que os marines sabiam costurar.
- Мур : Вы не знали об этом?
- Não sabia disto?
Тот Уолтер, о существовании которого вы не знали, по вашим словам, - это маленький мальчик, у которого отобрали детство, когда ему было шесть лет.
O Walter que disse não saber existir. O menino que viu a sua infância ser roubada aos seis anos.
Эту часть семейной истории Вы не знали, не так ли, Кэв?
Não sabia dessa parte da história da família, pois não, Kev?
У нас есть обязательства, и не нужно говорить, что вы не знали об этом.
Nós temos uma obrigação moral, de que não seja dito que você não sabia a respeito disso.
- То есть, вы не знали? - Конечно.
- Você não fazia ideia?
На случай, чтобы вы знали : я никогда не буду есть что-либо, что будет приготовлено на этой кухне
Só para que saibam, nunca mais como nada que venha daquela cozinha.
Мы не знали, в курсе ли вы с матерью, что происходит.
Não sabíamos se você e a sua mãe sabiam o que se estava a passar.
- так что вы, ребята, на самом деле не знали, как все было плохо... - Мы знали.
- Nós sabíamos.
Вы не знали, что беременны?
- Não sabia que estava grávida?
Вы знали, что это первое казино, где черных не выставляли за порог?
Sabe que foi o primeiro casino em que os pretos não eram mandados embora à porta?
Промышленность не хочет чтобы вы знали правду о том что вы едите, потому что если вы узнаете вы можете не захотеть это есть.
A indústria não quer que conheçamos a verdade acerca do que estamos a comer, porque se soubéssemos, talvez não a quiséssemos comer.
Но они не только не хотят, чтобы вы знали, что внутри, но они также ухитрились объявить вне закона критику своих продуктов.
Não só não querem que saibamos o que a comida contém, como conseguiram que seja ilegal criticar os produtos deles.
Вы знали, что можно показать в рекламе мертвую знаменитость и ей ничего не придется платить?
Sabia que podemos colocar uma celebridade morta em um comercial sem pagar nada?
Вы даже не знали о моем существовании.
Tu nem sequer sabias que eu existia.
Вы что, не знали?
Vocês não sabiam que eu estava de férias?
Я хочу, чтобы Вы знали, что независимо от того, что случилось в Венеции, я не принадлежу к людям Вашей матери, если Вы так подумали.
Quero que saibas que o que quer que aconteceu em Veneza, eu não estou no bando da tua mãe, se isso é o que tu pensas.
Вы знали, что индейка - не совсем птица?
Sabias que os perus não são bem aves?
Вы все еще не знали, к чему это все приведет. Возможности продолжения последовательности были все еще безграничны.
As possibilidades da sequência continuavam a ser infinitas.
Она была влюблена в Вас, или Вы этого не знали?
Ela estava apaixonada por ti, ou não te tinhas apercebido?
Не злая версия, но чтоб вы знали, тапок как этот, только для другой ноги. Иначе, у меня было бы две правых...
Não numa má versão, mas um sapato como este, mas para o outro pé.
А на деле вы даже не знали о нашем существовании.
E vocês nem sequer sabem que existimos.
Вам было любопытно, ведь обо мне вы ничего не знали, так что...
Estavas curioso, não sabias nada a meu respeito.
Но что было бы, если в тот момент, когда он еще не был рожден, вы бы знали, что его судьба предрешена?
Mas, e se soubesses desde que ele estava dentro de ti, o que a sua vida lhe destinara?
Вы, правда, не знали.
Não sabia mesmo?
В написанном отчёте Вы все утверждаете, что Вы даже не знали об огне, пока это не случилось.
No relatório escrito, afirmam todas que nem sequer sabiam do incêndio apenas após ter acontecido.
Чтоб вы знали, я не хочу большой член!
Bem, para vossa informação, eu não quero um pénis grande.
Мы хотели чтобы Вы знали, что мы не пытаемся перетянуть Ваш бизнес на себя.
Queremos que saibas que não estamos a tentar - roubar-te clientela.
Я хочу чтобы Вы знали, что я не думаю, что Вы можете с нами работать.
Quero que saibas que acho que não devias trabalhar nesta indústria.
Я хочу, чтобы вы знали, Вы не только сегодня скорбим.
Quero que saibam, que não estão sós no luto.
Я хочу, чтобы вы, парни, знали, что моя собака не может теперь ходить.
Eu quero que vocês saibam que o meu cão não consegue andar.
Вы ничего обо мне не знали, я полагаю?
Não sabia nada acerca disto. Presumivelmente.
Я думала, вы знали, что Габриэль не будет обращаться к властям, если вы похитите Давину.
Creio que sabia que o Gabriel não ia chamar a polícia se levassem a Davina.
Вы ничего не знали... но, возможно вы догадывались, что она стоит рядом.
Alguma parte de vocês sabia que ela estava lá.
Вы никогда не знали, с кем встречается доктор Вэлтон.
Nunca se sabia com quem o Dr. Welton namorava.
О, и она говорит, что хочет, чтобы вы знали, что, тем не менее, она думает о вас.
Mas ela diz que quer que saiba que pensa em si.
- Хорошо, я хочу, чтобы вы знали - вам не нужно извиняться ни за что здесь. - Я пытаюсь быть вежливой. Ни за какие свои слова.
Quero que saibas que não tens de pedir desculpa de nada do que disseres.
Нет, Тайлер сказал : "мой кошмар был о том, что вы с мамой не знали, как сильно я вас люблю",
O Tyler disse, "O meu pesadelo foi " que tu e a mamã não soubessem o quanto eu vos amo.
Просто, чтобы вы знали, Разве ты не думаю, что мы действительно собираемся Мало чести нашего соглашения, не так ли?
Só queria que soubesses, achavas que nós íamos honrar o nosso compromisso?
Вы знали об этом... с самого моего рождения. И никогда мне не говорили.
Sabem disto desde que nasci e nunca me contaram.
Мы хотели, чтобы вы знали, что вы не одна.
Queríamos que soubesse que não está sozinha.
вы не знали этого 16
вы не против 1094
вы не знаете 1852
вы не правы 89
вы не поняли 245
вы не будете против 74
вы не можете 609
вы не находите 100
вы не пожалеете 129
вы не знаете меня 73
вы не против 1094
вы не знаете 1852
вы не правы 89
вы не поняли 245
вы не будете против 74
вы не можете 609
вы не находите 100
вы не пожалеете 129
вы не знаете меня 73
вы не понимаете 1620
вы не могли бы 146
вы не имеете права 193
вы не хотите 191
вы не заметили 87
вы не представляете 449
вы не забыли 42
вы не можете уйти 83
вы не возражаете 595
вы не поверите 508
вы не могли бы 146
вы не имеете права 193
вы не хотите 191
вы не заметили 87
вы не представляете 449
вы не забыли 42
вы не можете уйти 83
вы не возражаете 595
вы не поверите 508