Вы не правы Çeviri Portekizce
430 parallel translation
Эшли, вы не правы.
Estás enganado, Ashley.
И вы не правы насчёт м-с Кеннеди.
Está enganada a respeito da Sra. Kennedy.
Нет. Вы не правы.
Está enganado.
Вы не правы. - Можешь думать что тебе угодно
Não tenciono deixar que resolvas isto.
Если думаете, что я буду боксировать, то Вы не правы.
Se acham que me põem num ringue, enganam-se.
Простите, сэр, но Вы не правы.
Lamento, meu coronel, mas está enganado.
А вдруг Вы не правы?
Mas suponhamos que esteja enganado.
Вы провели ночь с этим хиппи? Вы не правы.
Quer dizer que passou a noite com aquele hippie?
Думаю, что вы не правы, мистер МакМэрфи.
Não é bem assim, Sr. McMurphy.
- Вы не правы!
- Não tem o direito de nos por na rua!
Вы не правы, бабушка.
Está errada, avó.
Вы думаете, что здесь, в своем "раю", вы в безопасности, но вы не правы.
Acham que estão seguros aqui neste vosso "paraíso", mas não estão.
Вы правы, я никого не хочу убивать.
Tem razão, não quero matar ninguém.
Да, вы правы, я совсем не думаю о музыке, когда пою.
Tem razão. O meu pensamento divagava há pouco.
- Вроде бы не так сложно. - Вы правы.
- Parece simples.
Вы абсолютно не правы.
Não tem nenhuma prova em absoluto.
Вы в корне не правы.
Está muito enganado.
Правы были миланцы, вы ничтожества, ничего не умеете!
Não os meridionais. Têm razão, os de Milão.
Вы были абсолютно правы, когда предупреждали меня что я слишком либеральна с ней в отношении мальчиков.
Tinha razão ao dizer que eu estava a ser demasiado liberal em relação aos rapazes.
Не на самом деле. Хотя конечно, вы абсолютно правы.
Não quer... realmente dizer...
Вы были не совсем правы, граФ, вы погорячились
O senhor conde näo tem razäo. O senhor excedeu-se.
Профессор Куотермасс, я не думаю, что вы правы в этом вопросе, это просто нелепо.
Professor Quatermass! Não posso admitir que esteja certo neste assunto. Está redondamente enganado!
Вы вините себя за поломку корабля, как и мы все вас винили. Мы не правы.
Está a culpar-se pelos danos sofridos pela nave!
Вы правы, не буду.
Não deveria trazê-la.
- Вы правы, капеллан. - Да, сэр? Что это не ваше дело.
E você, inventar orações que fiquem no ouvido e que me façam aparecer no Saturday Evening Post.
Я сказал : "Если я досчитаю до 10и, и Вы не повесите трубку, то мы правы."
Se não desligasse até eu dizer 10, o artigo era fixe.
Вы правы. Мы можем сидеть здесь весь день, беседовать, выпускать резолюции, готовить умные выступления. Это не поможет нам убрать ни одного римского солдата!
Passar aqui o dia a falar, a aprovar resoluções e a fazer discursos, não abalará um soldado romano!
Конечно, милорд, вы абсолютно правы, так не пойдет.
Não, senhor, tem razão.
Но вы правы. Заливать трупы цементом - звучит не очень эстетично.
Mas tem razão, pôr cadáveres nos pilares de cimento não é muito elegante.
Не знаю, как вы это делаете, но вы опять правы.
Não sei como consegue, mas está certo outra vez.
Вы все не правы.
Estão todos errados.
Нет, нет, Пуаро. Конечно, Вы не можете всегда быть правы.
Não, Poirot, não pode acertar sempre.
- Вы правы, мне не нужно это знать.
Sra. Brigman, não pecisa de saber pormenores da nossa operação.
Вы даже не представляете, насколько вы правы.
- Pode ter mais razão do que pensa.
Вы были правы. Был иллюзорный миг, когда я решил, что смогу измениться. Но я не могу.
Durante alguns momentos ilusórios, pensei que poderia mudar, mas descobri que não consigo.
Вы правы, я не ожидал этого.
Eu sei. Tem muita razão, mas quem é que esperava?
Остается только благодарить небеса, что бомба не принесла никакого вреда лабораториям... Вы правы...
Graças a Deus, a bomba não atingiu a área de pesquisas.
Вы правы, я действительно ожидал ее, но она не появилась.
Está certo, estava à espera dela, mas não veio.
Да, Вы правы, оса не так интересна, но, кажется, наводит на размышления.
Pois, a vespa é mais sugestiva do que interessante.
Знаете, я никогда раньше не думал об этом в таком ключе, доктор. - Вы абсолютно правы.
Nunca tinha visto as coisas por esse prisma, doutor.
Вот пару месяцев назад вы были бы правы. Но не сейчас.
Há uns meses atrás, teriam razão, agora já não têm.
Я просто хочу, чтобы вы знали... вы были правы в том, что сказали о баджорцах - по крайней мере насчет меня.
Só queria que soubesse que tinha razão quanto ao que disse dos bajorianos, pelo menos, quanto a mim.
Я не говорю, что это так, но, может быть, вы правы.
Não concordo, mas talvez tenha. Predadores corporativos e ambientais.
Вы правы. Но, я этого не делал.
Correcto, mas não o fiz.
Вы правы, лучше ничего не пробовал! Ну-ка, попробуй содовую.
- Maravilhosa!
Вы совершенно правы. Я не понимаю.
Tem razão, não percebo.
Если мы правы, это объясняет, почему вы не заметили, что прошло время.
Se tivermos razão, isso explicaria porque não sentiu a passagem do tempo.
Вы оказались правы, но боеголовки похитил не Хейл, а Дикинс.
Mas é o Deakins que está a roubar as bombas. Não o Hale.
Боже правый. Никогда не думала, что Вы сможете лишиться дара речи.
Céus, nunca pensei que pudessem ficar sem palavras.
Вы думаете, мы правы, не так ли?
Acha que temos razão, não acha?
Ты не всегда был портным. Вы правы.
Não foi sempre alfaiate.
вы не против 1094
вы не знаете 1852
вы не поняли 245
вы не будете против 74
вы не можете 609
вы не знаете меня 73
вы не находите 100
вы не пожалеете 129
вы не понимаете 1620
вы не могли бы 146
вы не знаете 1852
вы не поняли 245
вы не будете против 74
вы не можете 609
вы не знаете меня 73
вы не находите 100
вы не пожалеете 129
вы не понимаете 1620
вы не могли бы 146