Вы правда думали Çeviri Portekizce
54 parallel translation
Вы правда думали что я не знал?
Pensava mesmo que eu não sabia?
Вы правда думали, что можете так просто прийти и забрать мою собственность?
Vocês pensavam realmente que podiam chegar e levar o meu prémio?
Вы правда думали, что могли просто зайти в Доллхаус,... когда каждый знает, что он не существует?
Pensava mesmo que conseguia entrar assim na Dollhouse? Quando toda a gente sabe que ela não existe?
Вы правда думали, что эта семья связана с наркотиками?
Achou mesmo que esta família estava envolvida em drogas?
И вы правда думали, что казнив детей других людей, вы обретете семью?
Achou que matando os filhos de outros teria isso?
Вы правда думали, что можно безнаказанно обокрасть Джо Милетто?
Achava que podia roubar ao Joe Miletto e safar-se?
Вы правда думали, что мы явимся неподготовленными к Джону на похороны?
Pensaram mesmo que viríamos funeral do Casey desprevenidos?
Вы правда думали, что я останусь там после того, как расшифровал черный ящик Перси?
Acham mesmo que eu iria ficar na quinta depois de desencriptar a caixa negra do Percy?
Вы правда думали, что я не предприму никаких мер безопасности?
Acha honestamente que não tomaria medidas de segurança?
Вы правда думали, что мы не сможем отследить блог по IP адресу?
Realmente achas que não podemos localizar um blog pelo teu endereço de IP?
Вы правда думали, что все будет так легко?
Pensaram mesmo que ia ser assim fácil?
Вы правда думали, что есть разница?
Acham que são diferentes?
Вы правда думали, что ваш сегодняшний визит к Оливии избежит моего внимания?
Pensou mesmo que eu não saberia que hoje visitou a Olivia?
- Вы правда думали, что я найму вас, не узнав о вас всего? - Как ты это...?
Muito obrigada.
Вы правда думали, что вам это сойдет с рук?
Realmente achou que ia safar-se?
Вы правда думали, что вам удастся... просто обмануть меня? Очень плохо.
Achou mesmo que podia... entrar aqui... e mentir-me?
Вы правда думали, что спуститесь сюда, и это останется вашим маленьким секретом?
Achavas que vinhas aqui e que conseguirias manter o segredinho?
Вы правда думали, что я останусь в изгнании надолго?
Não pensaste que eu ficaria banido por muito tempo, pois não?
Вы правда думали, что можете протащить сюда эту смердящую шлюху, и мы ее не почуем?
Acharam que podiam trazer aquela puta malcheirosa para cá sem que lhe sentíssemos o cheiro?
Вы правда думали, что я вот так отдам свою машину?
Pensaste mesmo que eu ia dar-te a minha máquina?
Вы правда думали, что я...
Francamente pensaram que...
Вы правда думали, что сможете убедить меня по телефону?
Achava mesmo que me convencia com este telefonema, Sr. Presidente?
Вы правда думали, что этот отвлекающий маневр сработает?
Achavas mesmo que tentar empatar iria funcionar?
Вы правда думали, что это произойдет?
Pensou mesmo que isto iria acontecer? Então.
Вы правда думали, что не придётся свидетельствовать об алиби Бейли?
Achavas que não ias ter de testemunhar que o Bailey tinha um álibi?
А вы правда думали, что мы всё забудем?
E você honestamente pensou que nós iríamos?
Вы правда думали, что можете устроить вечеринку, не пригласив меня?
Achavam mesmo que podiam fazer uma festa sem convidar moi?
Именно поэтому Вы вернулись? Вы, правда, думали, что Вы сможете убить меня?
Pensaste mesmo que podias matar-me?
Это правда, так что все мы здесь в журнале думали... Вы должны продолжить и прислать больше этого.
É isso mesmo, por isso todos aqui da revista pensaram que provavelmente devia enviar-nos um a merda dum carregamento disso.
Насколько странный теперь этот вечер? Вы думали, он уже был довольно странным, правда?
Esta noite não é diferente. Achaste que foi diferente, não?
Вы уже думали, правда? Страх - убийца разума.
Mesmo antes de virmos para Arrakis pela primeira vez... eu trouxe uma Reverenda Mãe para encontrar com seu pai.
Вы и правда думали, что пляжи на Гавайях похожи на пляжи в Рио?
Acha que as praias do Havaí seriam como as praias no Rio?
Гон-Конг. Вы и правда думали, что зебредёте сюда, а служба иммиграции нас об этом не оповестит?
Achavam mesmo que vinham para aqui passear sem que os serviços de emigração assinalassem a vossa chegada?
Она хочет, чтобы вы думали, что она - великолепная хозяйка, мать и жена, но правда в том, что она - эгоистичная лгунья, которая уничтожит любого, кто встанет у неё на пути.
Ela quer que pensem que é a anfitriã, mãe e mulher perfeita. Mas ela é uma mentirosa egoísta que destrói tudo o que está à sua frente.
Вы и правда думали, что он придет один?
Vou-me calar. Eu calo-me.
Вы, правда, думали, что я настолько глуп, чтобы не записать весь разговор, что был у нас в этой комнате?
Pensas mesmo que seria burro ao ponto de não gravar todas as conversas que tivemos nesta sala?
Вы и правда думали, я не узнаю, что вы прошлым летом подкупили судью, чтобы снять обвинение за вождение в нетрезвом виде и пренебрежение правилами безопасности?
Honestamente acreditou que eu não iria descobrir que pagou a um juiz, no verão passado, para que ele não retira-se a licença de condução?
Вы и правда думали, что это во второй раз сработает?
Pensou mesmo que isto iria funcionar outra vez?
Вы ведь не думали, что я и правда съем его?
Não pensou mesmo que o ia comer, pois não?
Вы и правда думали, что всё это заставит меня держаться подальше?
Pensaram mesmo que tudo isto me ia manter fora para sempre?
А правда ли, что вы однажды не отправили ходатайство в суд, потому что думали, что тот закрыт из-за погоды?
É verdade que uma vez não entregou uma moção no tribunal, porque pensava que estava fechado devido ao mau tempo?
Почему это Барбару могут вызвать свидетелем? Вы правда об этом не думали?
- Porquê a Barbara ia ser chamada?
Вы и правда думали, что генерал Хоу одобрит ваше неподчинение во время обмена пленными?
Pensou mesmo que o General Howe iria aprovar a sua insubordinação na troca de prisioneiros do mês passado?
Джек, вы же не думали, что Каморра меня испугает, правда?
Jack, não achaste que a Camorra ia assustar-me, pois não?
Вы что, правда думали, что я забыла, как принимала при вас ванну?
Achastes mesmo que me esqueceria que me tomei banho à vossa frente?
Вы и правда думали, что я позволю вам переспать с моей женой?
Achou mesmo que eu ia deixá-lo dormir com a minha mulher, Mr. Graves?
Вы и правда думали, что я мог убить Генри?
Verdadeiramente pensou que eu podia ter matado o Henry Charles?
Вы правда даже не думали об этом?
Não foste mesmo tentada?
Неужели вы и правда ни разу не думали, что тайный брат Шерлока - на самом деле его тайная сестра?
Nunca te ocorreu nem sequer uma vez que o irmão secreto de Sherlock poderia ser a irmã secreta do Sherlock?
Вы и правда думали, что ваши наркотики на меня подействуют?
Achavam mesmo que as vossas drogas me afetavam?
Вы и правда думали, что воровство моих денег сработает?
Acharam que iam conseguir tirar-me o meu dinheiro?
вы правда думаете 199
вы правда так думаете 45
вы правда считаете 66
вы правда верите 21
вы правда хотите знать 18
вы правда хотите 25
думали 403
вы придете 37
вы придёте 26
вы признаете 65
вы правда так думаете 45
вы правда считаете 66
вы правда верите 21
вы правда хотите знать 18
вы правда хотите 25
думали 403
вы придете 37
вы придёте 26
вы признаете 65
вы признаёте 49
вы прекрасно выглядите 57
вы правы 3410
вы прекрасны 78
вы приехали 79
вы проиграли 124
вы пришли 302
вы прекрасно знаете 119
вы простите меня 64
вы просили 23
вы прекрасно выглядите 57
вы правы 3410
вы прекрасны 78
вы приехали 79
вы проиграли 124
вы пришли 302
вы прекрасно знаете 119
вы простите меня 64
вы просили 23