Вы признаёте Çeviri Portekizce
271 parallel translation
Вы признаёте специфический холод,... который лишь первое предупреждение.
Sente um frio, que é o primeiro aviso.
Итак, рядовой, вы признаёте, что бежали?
Então admite, soldado Ferol, que bateu em retirada?
Вы признаёте, что были одним из членов этого Общества Мёртвых Поэтов?
Admite ter feito parte desse Clube dos Poetas Mortos?
Значит, вы признаёте это.
Já se fez entender.
Но вы признаёте, что присвоили себе имя Махмальбафа?
Mas admite que tencionava apropriar-se indevidamente do nome de Makhmalbaf?
Вы признаёте себя виновным?
Considera-se inocente ou culpado?
То есть вы хотите сказать, что вы признаёте невменяемых людей вменяемыми только в интересах суда?
Então seria justo dizer... que considera pessoas dementes como sendo sãs em casos de julgamento?
Вы признаёте, что у вас нет доказательств?
Admite não ter provas para corroborar o que afirma?
Я рад, что вы признаёте это, Тувок.
Importante você admitir isso, Tuvok.
O, так, вы признаёте, что мы находим общий язык.
Oh, Então, você admite que estamos nos dando bem.
Вы это признаете, или вас немного потрясти?
Fala por falar, ou quer fazer uma busca?
Если сомнений нет, тогда вы с чистой совестью признаете его виновным.
Se, contudo, não existir uma dúvida legítima, devem então, em boa consciência, considerar culpado o acusado.
Если вы признаете его виновным суд рекомендует отклонить прошение о помиловании.
Na eventualidade de considerarem o acusado culpado, o tribunal não acolherá qualquer recomendação de clemência.
Сами вы этого никогда не признаете.
Por isso não terá nada a dizer, coronel.
Значит, вы признаете, что справлялись о самых дорогих и шикарных круизах.
Então, admite que tenha feito perguntas sobre cruzeiros caros e luxuosos?
Вы признаете подсудимого Леонарда Стивена Воула виновным или невиновным в убийстве Эмили Джейн Френч?
Vocês consideram o acusado, Leonard Stephen Vole, culpado ou inocente do assassinato de Emily Jane French?
Вы признаете то, что запрещено приказом.
Admitindo isto contra ordens diretas.
Признаете ли вы себя виновным в совершении преступлений, перечисленных в предъявленном вам обвинении?
Como se declara ante as acusações contra o senhor... Culpado ou inocente? Inocente em todas as acusações.
- Признаете ли вы себя виновным?
Como se declara, culpado ou inocente?
У меня есть адвокат. Признаете ли вы себя виновным в перечисленных преступлениях?
Como se declara ante as acusações?
Признаете ли вы себя виновным в совершении преступлений, перечисленных в предъявленном вам обвинении?
Como se declara a respeito das acusações... contra o senhor. Culpado ou inocente?
Но если вы признаете его виновным, тогда и все, кто находился рядом, должны быть признаны виновными.
Mas se ele é considerado culpado... há outros que seguiram o mesmo caminho... que devem ser considerados culpados.
Я верю, что вы, господа судьи, признаете меня невиновным, как признаете невиновными и миллионы других немцев, которые, как и я, верили, что служат родине и честно выполняют свой долг.
Acredito que os senhores encontrarão... milhões de alemães como eu... que acreditavam que cumpriam seu dever para com o seu país... sem se sentirem culpados.
Вы не признаете морали?
Näo tem escrúpulos, homem?
То есть вы так и не признаете, что впервые в жизни совершили абсолютно человеческий поступок?
Não vai admitir que, pela primeira vez, cometeu um acto emocional puramente humano?
Или вы признаете, что мы можем сделать то, что вам не по силам?
Querem admitir que não conseguem fazer o que fazemos?
По четырём пунктам. Вы признаетё свою вину? Я не понимаю даже, в чём я обвиняюсь.
Enquanto Carpenter levou o agente mais brilhante da CIA pra passear, os acontecimentos na capital mundial desenvolviam-se depressa.
Признаете вы власть или нет, на этом корабле власть - это я.
Quer a reconheçam quer não, eu sou a autoridade, aqui.
Если Вы это признаёте, то лежащий тут он Вам не очень-то нужен?
Se concorda comigo, o senhor não precisa que ele fique ali deitado?
Обвиняемый, признаёте ли вы, что прибыли к нам в страну с целью убийства президента Нджалы?
Reconhece ter vindo ao Malagawy com a única intenção de matar o Presidente Njala?
Вы ненавидете чёрных так же как я, но не признаёте этого.
Você odeia os negros tanto quanto eu, mas não confessa isto.
А вы признаете, что 13-го дня вы ему сказали, цитирую : "Атлас, хочешь морковку?"
Confessa que no dia 13 de Norristide disse a este cavalo, e passo a citar,
Но вы признаете, что состояли с ней в близких отношениях? Да. Вам нечего больше признать кроме этих отношений?
Tenho a impressão que você baralhou as cartas em várias ocasiões.
Итак, вы признаете, что вы взорвали двигатели, таким образом, уничтожив космический транспорт класса "М", довольно дорогой, кстати.
Você admite ter destruído uma nave de carga estelar Classe M, um equipamento caríssimo.
Вы так и не признаете, что я сделала для него, не так ли?
Não vai reconhecer o que fiz por ele.
Я надеюсь, что вы признаете этих молодых людей... невиновными.
Devem declarar estes jovens inocentes.
" - Вы признаете вексель?
- Reconheceis a letra?
- Вы признаете свое поражение?
- Foi um discurso de concessão?
Но вы признаете, что наша церковь... и книга, на которой она основана, считают гомосексуальность греховной и противоестественной?
Mas, se sabe o que esta instituição e o livro na qual esta instituição se baseia considera que a homossexualidade é algo antinatural e pecaminoso.
Признаете ли Вы себя пособником адской скверны или Вы будете придерживаться этого черного альянса?
Confessa-se sujo pelo Inferno ou mantém-se leal a essa aliança negra?
Вы признаете, что Вы с ним?
Confessa com ele?
Вы признаете измену?
Admite a traição?
Как чудесно, что вы это признаёте.
È muito bonito admitir isso.
сперва вы смущаетесь, затем злитесь ; следом начинаете все отрицать, пока в конечном итоге стены вокруг вашего разума не рушатся и вы не признаете правду.
Começas confuso, depois zangas-te e depois negas tudo até que as barreiras dentro da tua mente começam a cair e aceitas a verdade.
Если вы раскаетесь, признаете вину, и попросите помилования, судья вынесет мягкий приговор.
Se se arrependerem, se se derem por culpadas e pedirem clemência o juiz será brando.
Думаю вы признаете, что это довольно впечатляющий поступок для Плуи учитывая современные препятствия, с которыми она столкнулась.
Foi uma façanha impressionante, tendo em conta os impedimentos da vida moderna que teve de ultrapassar.
Вы не признаёте чего-то странного в этом?
Não pode convir que isto é muito estranho?
Вы признаете, что воспользовались именем королевы, чтобы приобрести ожерелье для себя?
- Não! Então admite que usou o nome da rainha... para adquirir esse colar em seu próprio benefício?
- Вы признаёте свою вину?
- Como se declara?
Вы обвиняетесь в убийстве невинных людей. Признаёте ли вы себя виновным?
Você está acusado do assassinato de pessoas inocentes.
Признаёте ли вы себя виновным?
Eu sou seu juiz e júri como você se declara?
вы признаете 65
вы придете 37
вы придёте 26
вы правы 3410
вы прекрасно выглядите 57
вы прекрасны 78
вы приехали 79
вы проиграли 124
вы правда думаете 199
вы пришли 302
вы придете 37
вы придёте 26
вы правы 3410
вы прекрасно выглядите 57
вы прекрасны 78
вы приехали 79
вы проиграли 124
вы правда думаете 199
вы пришли 302