Вы просили Çeviri Portekizce
926 parallel translation
Я сказала, что вы просили придти и подождать.
Eu disse que fiquei de o esperar.
Насколько я знаю, вы просили прислать вам на помощь армию.
E espero que não venham.
Здесь $ 1,000, что Вы просили.
- Aqui estão os 1.000 $.
А еще вы просили меня сойти с вами на берег, чтобы увидеть, как бесчеловечны бывают люди.
Também me pediu em terra, para me mostrar a desumanidade do homem para com o homem.
- Вот отчеты, которые вы просили, сэр.
Aqui estão os documentos que o senhor pediu. Obrigado.
Вы сказали, что вы просили Тома зайти и разрубить- - что это было?
Disse que tinha pedido ao Tom para entrar e partir um- - O que era?
Это был первый случай, когда вы просили его зайти за ограду?
Foi essa a primeira vez... que pediu para ele entrar na cerca?
- Вот цифры, которые вы просили.
- Tenho os valores que pediu.
- Вы просили сообщить, когда мы будем менять курс, сэр.
Aqui é Kirk. O senhor pediu para ser avisado quando fossemos alterar o curso.
- А, Чарли, у тебя готовы фотографии? Конечно. Сверху, снизу, сбоку, как вы просили.
de baixo e dos lados.
Вы просили меня отдать драгоценности моей дочери. Я это сделаю, но только в том случае, если вы выполните свое обещание.
Pediu-me que desse as jóias à minha filha e é o que farei se o senhor também mantiver a sua promessa.
- Слушаю. Вы просили информировать вас об утечку энергии, сэр.
Pediu-me para mantê-lo informado da queda de energia.
Вы просили дать вам задание потруднее, вот, пожалуйста.
Pediu um trabalho difícil.
Вы просили меня исполнить роль вашей жены.
Acho que o fiz muito bem.
- Спок слушает. Вы просили отчет о вскрытии.
Peça autorização para usar todos os meios para procurar o Capitão.
Вы просили о доверии, а теперь вы не доверяете мне?
Pediu a minha confiança, Capitão. Não me quer dar a sua?
Как вы просили, мы провели тщательные поиски.
Como pediu, fizemos uma busca muito abrangente.
Вы просили провести самые тщательные поиски.
Pediram uma busca minuciosa.
Вы просили что-нибудь особенное, и я достал кое-что.
Pediu uma coisa especial e vai tê-la.
- Вот, вы просили.
- Se o diz...
Это фотографии, которые вы просили.
Aqui estão as fotos que pediu.
Вы просили у меня пять минут, вы получили свои пять минут.
Pediu 5 minutos, e teve-os.
Вы просили сообщить вам.
- Pediu-me que o avisasse.
Вы сказали, что мистер Тэлманн должен явиться сюда одетым, как вы просили, и иметь при себе трость с золотым набалдашником.
Disseste que Mr Talmann viesse vestido como pedistes e de bengala de castão dourado.
Вы просили сообщать о странном, и вот вам странное.
Quis esquisito, teve esquisito.
- Да. Чек, как вы просили, сэр.
A conta, como pedic, senhor.
Я сделала, что вы просили.
Fiz o que pediu.
- Именно это вы просили.
- É o que pediu.
Мистер Морз, вы просили об этой встрече.
Este encontro foi a seu pedido.
Я снабдил вас деньгами и лучшими приборами как вы и просили!
Forneci o dinheiro e as melhores instalações... tal como me pediste!
Когда-нибудь просили её развестись и выйти за вас?
Alguma vez lhe pediu que o deixasse e casasse consigo?
А разве вы не просили?
Não quer que eu veja?
Вы ведь не просили об этом?
- Você pediu isto? - Não, Padre.
Сколько раз мы просили вас, чтобы вы продали нам свою рыбу? Но нет, вы хотели сохранить ее до зимы.
Mas não, querias guardá-las para o inverno.
Вы не просили принести сдобы. Куда Вы?
Não sabia que era suposto trazer donuts.
Два дня, как Вы и просили.
Foi o prazo que pediu.
Вы никогда не просили его зайти внутрь прежде?
Nunca lhe tinha pedido antes... para entrar na cerca?
Разве в объявлении вы не просили играть с вами в игры?
No anuncio nao pediram para fazer brincadeiras?
А по некоему совпадению вы с миссис Крейтер просили соляные таблетки.
E, por coincidência, o senhor e a Sra. Crater pediram comprimidos de sal.
Не понимаю. - Но вы же просили ее руки.
- Não me pediu a mão dela?
За все годы, что я вас знаю, вы никогда не просили отпуск.
Conheço-o há muitos anos e nunca pediu uma licença.
Вы же просили помочь вам.
Disse que queria a nossa ajuda.
Мы хотим помириться, вы же просили. Теперь я прошу.
Queremos colaborar, é por isso que peço.
Вы просили о возможности высказаться.
Fala, então!
Они просили, чтобы я сказал, что им очень жаль но вы стали ненадежным.
Disseram-me para lhe dizer que lamentam mas que já não é de confiança.
что вы просили?
- Serve?
Вы делали что-то, или вас просили делать что-то непристойное, оскорбительное или отвратительное для вашей личности?
Pediram-lhe que fizesse alguma coisa lasciva ou de mau gosto, ou que lhe cause repulsa?
Помню, к вам всегда шли люди, все о чем-то просили и ко всем вы были внимательны.
Lembro-me, muita gente pedia-lhe favores e você era gentil com todos.
У меня фотки "готовеньких", бухающих в баре, как вы и просили...
Tenho as fotografias dos chulos bêbados no bar, tal como pediu.
- Вы это просили, шеф?
- Quer isto, Chefe?
Мы неоднократно просили уплатить взносы, но поскольку вы всё ещё не ответили мы вынуждены исключить Кобра Кай из списка участников.
Fizemos vários pedidos para que pagasse as dívidas, mas uma vez que não respondeu, temos de retirar o Cobra Kai da nossa lista de membros.
просили 24
вы придете 37
вы придёте 26
вы признаете 65
вы признаёте 49
вы правы 3410
вы прекрасно выглядите 57
вы прекрасны 78
вы приехали 79
вы проиграли 124
вы придете 37
вы придёте 26
вы признаете 65
вы признаёте 49
вы правы 3410
вы прекрасно выглядите 57
вы прекрасны 78
вы приехали 79
вы проиграли 124
вы правда думаете 199
вы пришли 302
вы прекрасно знаете 119
вы простите меня 64
вы пришли по адресу 25
вы приняли решение 34
вы предлагаете 30
вы проиграете 45
вы пришли в себя 16
вы преувеличиваете 62
вы пришли 302
вы прекрасно знаете 119
вы простите меня 64
вы пришли по адресу 25
вы приняли решение 34
вы предлагаете 30
вы проиграете 45
вы пришли в себя 16
вы преувеличиваете 62