Вы разминулись Çeviri Portekizce
83 parallel translation
Вы разминулись.
Ela acabou de sair.
- Вы разминулись с ней.
- Ela acabou de sair.
- Жаль, спортсмен, но вы разминулись.
- Olha, pá, acaba de partir.
Вы разминулись, она вышла.
Por pouco não a encontrava.
- Вы разминулись.
Ela está no bar.
Вы разминулись с Рори.
A Rory acabou de sair.
Но вы разминулись. - Да?
Sim, é lá dentro, à esquerda.
Вы разминулись.
Não se encontraram por pouco.
- Нет, вы разминулись с ним.
- Não, teve de sair.
Должно быть, Вы разминулись с плохим парнем.
Deves ter falhado o mau da fita por pouco.
Вы разминулись с ней. А, спасибо.
- Perdeu-a por pouco.
Вы разминулись с ним, он будет завтра.
Ele acabou de sair, mas vai cá estar amanhã.
Вы разминулись.
Acabou de sair.
- Вы разминулись.
Desencontraram-se.
– Наверное, вы с ним разминулись.
Quê? - Suponho que acabas de perdê-lo.
Но мой муж пошел вам навстречу. Как неловко! Вы, должно быть, разминулись по дороге.
Mas o meu marido foi ter consigo a pé, que bizarro, devem ter passado um pelo outro na rua.
О, очень жаль, но вы с ней разминулись.
Ah, lamento, ela já saiu.
Боюсь, вы чуть-чуть разминулись.
Acabou de se desencontrar dele.
Ну, вы только что разминулись.
Acabas-te de a perder.
- Вы только что разминулись со своей женой. - Когда она ушла?
Pareciam estar no mesmo comprimento de onda.
- Боюсь вы с ним разминулись.
Acabas de te desencontrar dele.
Вы немного разминулись.
Quase que os apanhavas.
Вы только что разминулись с моей мамой.
A minha mãe acabou de sair.
– Вы только что с ней разминулись.
- Quase todos os dias. Saiu agora.
Вы наверно с ней разминулись.
Talvez se tenham desencontrado.
Можешь, но, знаешь, вы, с ней, разминулись.
Poderias, mas já não a apanhaste.
Вы с ней разминулись.
Ela acabou de sair.
Как хорошо, что вы с нами не разминулись...
Teve sorte em encontrar-nos...
Нет, она только что уехала. Вы должно быть разминулись.
Não queria ter que te dizer isto, mas ela não te quer ver.
Вы с Дэб разминулись.
Acabou de se desencontrar com a Deb.
Вы только что разминулись.
Acabou de o perder. Foi embora há cinco minutos.
Вы только что разминулись с ней.
Acabaram de se desencontrar.
Вы только что разминулись с его внуками.
- Acabou de perder os netos.
Боюсь, вы только что разминулись с моей тетушкой.
Receio que se tenha desencontrado da minha tia.
Вы с ней разминулись.
- Ela acabou de sair.
Какая жалость. Вы только что разминулись.
Que pena, acabaste de a perder.
Вы с ним разминулись. Мистера Донована освободили.
O Sr. Donovan acabou de ser libertado.
Здравствуйте, я пришла к Бену Доновану. Вы с ним разминулись.
Vim ver o Ben Donovan.
Вы должно быть разминулись, и она не любит, когда сидят на ее стуле.
Acabou de sair. Ela não gosta nada que se sentem na sua cadeira.
Простите. Вы с ней только что разминулись.
acabou de sair.
Эмм.. знаешь, вы только что разминулись.
Sabes que mais? Acabaste de a perder.
Вы только что с ними разминулись.
Não os apanhaste por pouco.
Вы с моим другом Джэком, как раз разминулись.
Não conheceste o meu amigo, Jack.
Вы с ней разминулись.
Perdeu-a por pouco.
Ну, просто, вы только что разминулись с ней.
Desencontraram-se.
Это моей девушки. Вы с ней разминулись, но она поддержит меня.
Ela acabou de sair, mas vai confirmar.
Вы с ним только что разминулись.
Acabou de o perder.
- Вы разминулись с ней, сэр.
- Acabou de se desencontrar com ela, senhor.
Вы разминулись.
Saiu mesmo agora.
Вы с ней разминулись.
Acabou de perdê-la.
Вы слегка разминулись.
Ele já vem.
вы работаете 67
вы работаете здесь 18
вы расстались 92
вы рано 67
вы рады 58
вы разговариваете 21
вы работаете вместе 25
вы работаете на меня 29
вы разведены 28
вы разочаровали меня 17
вы работаете здесь 18
вы расстались 92
вы рано 67
вы рады 58
вы разговариваете 21
вы работаете вместе 25
вы работаете на меня 29
вы разведены 28
вы разочаровали меня 17