English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Д ] / Дневной свет

Дневной свет Çeviri Portekizce

92 parallel translation
Скажи, твои мозги когда-нибудь видели дневной свет?
Alguma vez o teu cérebro viu a luz do dia?
Теперь ты можешь получить газовую камеру, Крамер. Но пока я дышу ты никогда не увидишь дневной свет.
Talvez não vás para a câmara de gás, Kramer, mas, enquanto eu for vivo, nunca mais voltas a ver a luz do dia!
Я вижу... Похоже на дневной свет.
Estou a ver Não sei que tipo de luz é.
Это был последний раз, когда Титаник видел дневной свет.
Foi a última vez que o Titanic viu a luz do dia.
Медленно, дневной свет прокрался сквозь повязки и я прозрел.
Lentamente, a luz do dia penetrou através das vendas e eu pude ver de novo.
Рекомендую включить дневной свет.
Recomendo irmos à luz do dia.
Много же времени прошло, с тех пор как все эти вещи увидили дневной свет.
Já há muito tempo que estas coisas não vêem a luz do dia. É uma pena.
Дневной свет, конечно.
Luz... claro.
Почему вы считаете, что дневной свет их убьет?
Porque pensa que a luz natural os mataria?
Дневной свет.
Luz do dia.
Мумия и его жрецы были подняты на поверхность... и, впервые за 4000 лет, они увидели дневной свет.
A múmia e os seus sacerdotes são trazidos para a superfície... e vêm a luz do dia, pela primeira vez em mais de 4.000 anos.
Дневной свет. Мне нужен плащ.
Preciso de um casaco.
И затем будет дверь, а за ней дневной свет.
E há uma porta e por detrás dela luz do dia.
Мордорские Орки не любят дневной свет потому он затеняет солнце чтобы облегчить им поход на войну.
Os orcs de Mordor não gostam da luz do sol então ele cobre o sol para facilitar a sua passagem no caminho para a guerra.
Дневной свет в Лос-Анджелесе... В тот вечер во время долгой лекции Джэка Маккэя она поймала себя на Том, что пытается разобраться в себе.
Durante o longo sermão de Jack McKay naquela noite deu-se a analisar o seu coração.
Дневной свет угас, и люди, собравшиеся на площади, откуда открывался вид на долину, оставили надежду что-то увидеть.
As pessoas na praça olhando para o vale desistiram de ver alguma coisa agora que a luz desaparecia.
Дневной свет, превращенный в смертельное оружие.
Luz do dia, convertida em arma.
"Пусть они никогда не увидят дневной свет снова."
"Que nao volte a ver a luz do dia."
Тогда как красота увядает, как дневной свет в сумерках. Конечно же, вы знаете, что вы - самая прекрасная женщина на английской сцене.
Também a beleza desvanece, como o luar no romper do dia, com certeza você reconhece que é, sem dúvida, a mulher mais bonita num palco Inglês.
- Уиллис, я вижу дневной свет!
- Willis, consigo ver a luz do dia.
Я вижу дневной свет!
Vejo a luz do dia!
Холли, это не дневной свет!
Holly, não é a luz do dia.
Там ведь был дневной свет.
Havia luz do dia lá atrás.
Но было очень похоже на грёбанный дневной свет.
Bom, a mim parecia-me luz do dia.
Слушай, дело в том, что если ты хочешь когда-нибудь увидеть дневной свет, ты должен дать что-то ценное.
Ouve, a questão é que se queres ver de novo a luz do dia, vais ter de me dar algo de útil.
Эй, ты хочешь когда-нибудь увидеть дневной свет, тогда закройся!
Se queres voltar a ver a luz do dia, cala-te.
Скажи, что это дневной свет.
Por favor diz-me que é a luz do dia.
Нет, это не дневной свет.
Não, não é a luz do dia.
Ты не хотел видеть дневной свет.
Não querias ver a luz do dia!
Я хочу увидеть дневной свет снова.
- Quero voltar a ver a luz do dia.
Я хочу увидеть дневной свет снова.
- Quero que voltem a ver a luz do dia.
В атриуме деревянные балки, на которые падает дневной свет.
Vigas de madeira banhadas pela luz natural no átrio.
Деревянные, дневной свет.
Madeira? Luz natural?
Дневной свет напоминает работникам о внешнем мире, где у них есть семья и друзья.
A luz natural faz lembrar aos trabalhadores que há um mundo lá fora onde eles têm família e amigos.
Или правда, о которой вы молитесь, чтобы она никогда не увидела дневной свет.
Ou a verdade que rezaste para que nunca visse a luz do dia.
Это же дневной свет.
É a luz do dia.
Что если это был дневной свет, проходивший через круглое окно?
E se não fosse isso? E se fosse a luz do dia a entrar através de uma janela redonda?
Тебе нужен дневной свет и люди вокруг, чтобы ты мог с ней пообщаться.
Precisas é de luz do dia e de público para poderem conhecer-se. Isso é a coisa menos sensual que ouvi na vida.
Когда я стоял на кафедре, Я чувствовал себя так, словно вышел из темного подземного склепа на приветливый дневной свет, и это чудесное чувство - думать, что отныне, куда бы я ни попал, я всюду буду проповедовать Евангелие.
Quando me levantei no púlpito, senti-me como alguém que emerge da escuridão para a esplendorosa luz do dia, e é um sentimento maravilhoso em pensar que a partir de agora, eu estarei pregando o evangelho. "
" Спускаться в шахту - неприятное занятие, в своеобразной корзине или клети, словно ведро в колодце, так что когда, спускаясь, смотришь вверх, дневной свет кажется таким же далеким, как и звезда в небе.
" Descer numa mina é um negócio desagradável, como uma gaiola ou um balde em um poço, de modo que ao olhar para cima, a luz do dia parece tão grande como uma estrela no céu.
Впереди дневной свет.
Consigo ver a luz do dia.
По-моему, это не дневной свет.
Acho que não é a luz do dia.
Дневной свет, вонючая постель, неприятный запах изо рта.
Luz do dia, mau cheiro, mau hálito. Anda.
Ты заставила вампира выйти на дневной свет.
Fez com que uma vampira se expusesse à luz do sol.
Дневной свет просто оживляет это полотно.
A luz à tarde dá vida a esta tela.
♪ В мире, где дневной свет растворяется во тьме
Num mundo onde a luz do dia se dissolve em escuridão
А почему на тебя не действует дневной свет?
Então, como é que consegues sobreviver à luz do Sol?
Он больше никогда не увидит дневной свет.
Ele nunca mais vai ver a luz do dia. Jamais.
Как свет дневной лампаду затмевает.
" Como a luz do dia acenderia uma lâmpada
Натуральный свет, дневной, он тут.
Olha, olha, luz natural, recebes muita luz natural.
На дневной свет, священников, монахинь...
a expor-se à luz do dia.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]