Единственной причиной Çeviri Portekizce
54 parallel translation
Единственной причиной моей работы с шизофрениками является то, что опыт религиозных переживаний занимает важное место при шизофрении.
A razão de trabalhar com esquizofrênicos agora... é que a experiência religiosa é muito significante na esquizofrenia.
Мне кажется, единственной причиной носить меха могло бы стать наше желание попытаться незаметно подкрасться к другому животному.
Só há razão para usar peles, se queremos surpreender outro animal.
Это не должно быть твоей единственной причиной, а то ты проиграешь.
Essa não pode ser a tua única razão, ou falharás.
Тем не менее, это было не единственной причиной такого решения.
Entretanto, ele não foi a única influência nessa decisão.
Единственной причиной, по которой я вступил... - Основал.
- A única razão por que me juntei...
Не думаю, что это является единственной причиной его страсти.
Acho que a causa não é a única coisa que está a apaixoná-lo.
Убийство Келвина было единственной причиной, позволившей нам увязать эти события.
O assassinato do Kelvin foi o único motivo porque nos lançámos nesta história.
Я думаю, что единственной причиной наших драк ещё с детства было то, что папа всегда натравливал нас друг на друга.
E acho que o motivo por que discutimos sempre... é porque, quando éramos crianças, o pai nos fazia rivalizar.
Это было твоей единственной причиной?
Foi só por isso?
Что бы ни говорили, можете поверить, что единственной причиной провала клуба являются ужасные соседи?
Mas acreditam que o bar... só fracassa por estar num bairro assustador?
Я пытаюсь сказать, Мак, что единственной причиной, по которой вы зависали со мной и остальными клёвыми ребятами было то, что вы нам шмаль продавали.
- Mac, tu só andavas com o pessoal fixe porque vendias erva. Todos te achavam um idiota.
Это было единственной причиной.
Para me ver livre da dor.
Я его сын. Это не может быть единственной причиной, почему вы поверили ему.
Não deve ter acreditado só por isso.
Она была единственной причиной... по которой я когда-либо хотел выйти из дома.
Ela era o único motivo... de eu querer sair.
Послушай, единственной причиной, по которой мы переехали сюда, была моя первая беременность.
Olha, a única razão pela qual nos mudámos para cá foi porque eu fiquei grávida.
А, спасибо. Позволь мне напомнить тебе, что единственной причиной, по которой я согласилась на это было то, что наш сын сможет проводить время со своим отцом.
Deixa-me relembrar-te que concordei com a custódia para o nosso filho passar mais tempo com o pai.
Одержимость Лайонела Странником была единственной причиной, по которой он в тот день оказался в Смоллвилле.
A obsessão do Lionel com este "Viajante" foi a única razão para ele ter estado em Smallville naquele dia.
Единственной причиной, по которой был установлен этот рекорд, был снегопад, которых застиг нас в лыжном походе.
A única razão pela qual esse "recorde" ter acontecido foi por termos ficado bloqueados na neve, durante uma viagem de esqui.
и сейчас... его влияние ушло. Это возможно, что эта сущность была единственной причиной моей жажды крови?
E agora que a sua influência acabou não será possível que esta entidade fosse a causa única da sede de sangue?
Единственной причиной моей лжи является то, что я не хочу расстраивать тебя, из за твоей мамы и прочего.
Só menti porque não queria chatear-te por causa da tua mãe.
Мы разводимся, после я переписываю дом на него и тогда он становится единственным должником по кредиту, а это в свою очередь заставляет меня испытывать чувство вины, потому как единственной причиной, по которой мы приобрели этот великолепный и большой дом, было мое желание его купить.
- Está bem. - Então, Nick?
Единственной причиной, по которой она могла бы солгать об этом, это то, что с ней жестоко обращались.
A única razão de mentir sobre isso é porque Georgia Wooten era uma mulher que era abusada.
Единственной причиной, почему его поймали в Уотерберри, был приступ аппендицита, обострившийся во время его побега с места преступления.
Só foi apanhado em Waterbury porque o seu apêndice rebentou, enquanto fugia.
Если верить Джейд, то единственной причиной того, что он был там в день взрыва, было то, что он хотел взять образец.
Segundo a Jade, ele só estava lá no dia da explosão, porque foi recolher a amostra.
Единственной причиной, по которой она пошла с нами вчера, был мой день рождения.
Ela só foi à festa ontem porque era o meu aniversário.
У меня была скромная теория что единственной причиной, почему ты стала спать с Клэр было то, что ты была окружена одними женщинами.
Tive uma teoria de que te tornaste gay com a Claire, porque estavas cercada de mulheres.
В смысле, единственной причиной, по которой она пошла, было убедиться что я добрался до номера, знаете.
A única razão de ela ter saído era para ter a certeza que eu ia chegar bem ao meu quarto.
Жаль рушить ваш мыльный пузырь, но единственной причиной, по которой он решился взяться за него, было то, что он хотел забраться в штаны к Шерри Редферн.
Lamento estragar a sua felicidade, mas ele só concordou fazer seu filme para se deitar com a Cherie Redfern, por isso...
Единственной причиной почему Фин не убивал Глюка был Брайн, потому что знал, что тот просто псих и прийдет за ним, если что-либо случится с его отпрыском.
O Finn só não matou o Vacilão por causa do Brian, porque sabia que ele era maluco para ir atrás dele se alguma coisa acontecesse com o filho.
Единственной причиной, по которой я согласился на это свидание, было твое решение не афишировать наши отношения.
Só saí neste encontro porque fizeste questão de sermos solteiros em público.
Я не хочу, чтобы ты думал, что Кристина является единственной причиной, почему мы вместе.
Não quero que aches que a Christine é a única razão de estarmos juntos.
Единственной причиной, по которой я не сказал тебе было то, что я думал, ты ненавидишь меня
Só não te contei porque achei que me ias ficar a odiar.
Единственной причиной, по которой я согласилась пойти с вами, было то, что я хотела быть милой.
Eu só concordei em sair consigo porque eu estava a tentar ser simpática.
Единственной причиной, о которой я могу думать, зачем кто-то набивает карту на их теле, спрятать что-то ценное и не забыть где оно, так?
A única razão que posso pensar para alguém tatuar um mapa no seu corpo é para esconder uma coisa valiosa e não se esquecer onde está, certo?
И, честно говоря, когда ты не смог помочь мне в поисках Винсента, который был единственной причиной, по которой я спасла твою жалкую задницу в первую очередь, а могла уйти и оставить тебя одного, пока твоя звериная сторона умирала, ну ты понимаешь, что я имею ввиду?
- Honestamente, quando não me ajudou a encontrar o Vincent, qual foi a razão por ter salvado sua vida miserável, deveria ter te deixado quando o teu lado animal morreu. Entendeste? Sem ofensas.
Но дневник был не единственной причиной, почему я расстался с ней.
O diário não foi a única razão por eu ter acabado com ela.
Он сказал мне, что единственной причиной, почему он не такой плохой, как отец, потому что у него есть кто-то особенный.
- Obrigada. Ele disse-me que a única razão de não ser tão mau como o meu pai é por ter alguém especial.
Поскольку распространения по воздуху не произошло, комиссия считает заражение остановленным, что является единственной причиной, по которой прокурор согласен пойти на сделку в обмен на твое сотрудничество...
Como não houve exposição ao ar, a radiação foi contida. Essa é a única razão de considerarmos fazer um acordo em troca da sua cooperação.
Единственной причиной, по которой кому-то могло понадобиться обезвредить этот вирус - заполнить его специальными белками и ввести кому-нибудь.
O único motivo para esvaziar um vírus é enchê-lo com proteínas modificadas e injectá-lo em alguém.
А единственной причиной, чтобы это сделать, была необходимость сделать им прививку против чего-то?
E a única razão para fazer isso é vaciná-los contra o quê?
Ведь он был единственной причиной твоего визита, в конце концов.
Afinal, ele foi a razão da tua visita.
Твое выступление там было единственной причиной, почему мы не выйдем на рынок завтра же.
A tua apresentação foi a única razão para não cairmos a pique, na Bolsa, amanhã.
Но он был не единственной причиной.
Mas essa não foi a única razão.
Так что, сотрудники эвакуатора, работая в ливень, могли не увидеть, что они сделали, но... единственной причиной, почему они ничего не услышали, был тот факт, что мужчина был уже мертв.
A equipa do reboque a trabalhar às escuras, pode ser perdoada por não ver o que fez, mas... a única maneira de eles não ouvirem nada é se o homem já estivesse morto.
Окей, послушай, "Нарды" не могут быть единственной причиной. Сейчас у нас проблемы, и пока мы выясняем, что к чему,
O gamão não pode ser a causa de todos os problemas, mas até descobrirmos isso,
Единственной причиной, по которой я здесь, является предписание.
Só estou aqui por causa do que foi prescrito.
- Нужно будет выяснить, является ли недостаток сперматозоидов единственной причиной ненаступления беременности.
Bem, primeiramente teremos de determinar se a baixa concentração de espermatezóides é o único fator que impede de gravidar.
Единственной причиной по которой вы пошли с нами, было подтверждение его существования.
Só veio connosco para confirmar a sua existência.
- Так что единственно причиной снимать было..
- A única razão para filmar...
Это могло быть единственной причиной.
Essa seria a única razão.
Второй забрали из квартиры Марка вместе с остальными вещами, украденными из сейфа Фергюсонов. Единственной причиной держать в сейфе второй телефон это желание что-либо скрыть.
A única razão para ter outro telemóvel num cofre é se estiver a esconder, alguma coisa.
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный путь 63
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный путь 63
единственный раз 124
единственный и неповторимый 65
единственный день 17
единственная надежда 20
единственное решение 20
единственное 3264
единственной 41
единственная вещь 324
единственная женщина 42
единственный человек 352
единственный и неповторимый 65
единственный день 17
единственная надежда 20
единственное решение 20
единственное 3264
единственной 41
единственная вещь 324
единственная женщина 42
единственный человек 352