English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Е ] / Если быть честной

Если быть честной Çeviri Portekizce

103 parallel translation
Если быть честной, то я совсем не пью, уж простите.
Na verdade, não bebo mesmo nada. Desculpa.
Но если быть честной, я хотела это сделать.
Mas para ser franca, eu não tinha a intenção de matar.
Ну, я всегда ставила свою карьеру выше взаимоотношений, и... если быть честной, много одиноких ночей - вот что представляет собой работа.
Bem, eu estou sempre a pôr a carreira à frente das relações, e... para ser honesta, existem muitas noites solitárias naquele emprego.
Если быть честной, если-б он этого не сделал, я бы подумала, что он педик.
- Para ser honesta... se ele não tivesse atirado, eu inha achado que era bicha.
Я конечно признательна за кредит доверия, но если быть честной, ты сама так решила.
Eu... agradeço pela "confusão", mas para ser honesta, foste tu quem se afastou.
Но если быть честной, то я думала, что это будет день, когда ты дашь мне шанс оправдаться.
Mas para ser honesta, estava à espera que me tivesses dado o benefício da dúvida.
Мы были... сконфужены, если быть честной.
Estávamos... confusos, para ser sincera consigo.
Знаешь, из-за чего я чувствую себя лучше, если быть честной?
Sabes o que me faz sentir melhor, já que estou a ser sincera?
Я могла бы попробовать быть крутой и придумать что-то, но если быть честной...
Podia tentar parecer fixe e inventar qualquer coisa, mas para ser honesta...
Малику нужна была честная оценка газеты, и если быть честной, то "Хроники Четсвина"
Malik precisava de comentários honestos, e honestamente, "Crónica de Chatswin"
Суть в том, что если быть честной с самой собой, то я таки немного чувствую ответственность, так что услышав то, что ты мне сказала, я на мгновение утратила самообладание.
A verdade é que foste honesta comigo, sinto-me um pouco responsável, então ouvir-te dizer aquilo... Eu perdi o controlo por um segundo.
Ну, если быть честной, Хэйли организовала преступную группировку, когда ты ещё не отвлекалась.
Para ser franca, ela começou o gang de criminosos... quando ainda estavas atenta.
И... если быть честной...
E a verdade é que...
Если быть честной,... очень интересно услышать о твоем мире, но я не знаю хочу ли я быть в нем
Bem, para ser honesta... É realmente engraçado ouvir falar sobre o teu mundo, mas não sei se quero fazer parte dele.
Ётого года, если быть честной.
Este ano, na verdade.
Если быть честной, то я не уверена на что я надеюсь
Para ser honesta, não tenho a certeza do que espero.
Если быть честной, встреча выпускников пройдет гораздо веселее, если Фила там не будет.
Para ser honesta, o reencontro será mais divertido sem o Phil.
И если быть предельно честной, мне более спокойно думать о вас, как о пришельцах из червоточины, но...
E para ser honesta, sinto-me melhor a pensar em vocês como extraterrestres da fenda espacial,
Если ты не хотела провести день со мной, Дебра, я думаю по крайней мере ты должна быть честной.
Se não querias passar o dia comigo, Debra, acho que, pelo menos, deverias ter sido honesta.
И если быть абсолютно честной, он не так уж хорош в постели.
E, para ser sincera, não é grande coisa na cama.
Если честно, эта молодая женщина не должна даже быть жива.
Na verdade, esta jovem mulher nem sequer devia estar viva.
Если честно... ваше состояние может быть более немыслимым, чем ваше возвращение.
Sejamos sinceros sua condição poderia ser mais incrível do que sua recuperação.
Э... но... если честно, я... испытываю небольшую проблему в понимании этого по отношению к вам. Что ж, когда больше ничего не получается, вы можете попытаться быть собой.
Mas, vou ser honesto, estou a ter dificuldades em perceber isso em si.
И если уж быть до конца честной, я никогда особо не думала о тебе.
Para ser honesta, nunca esperei muito de ti. Nem espero.
Да, если честно, то да. Думаю, ты должна быть моей.
Na verdade, sim.
Быть может. Мне всё равно, если честно.
Talvez, não me importo, já acabou.
Пардон.Ты этого хотел знаешь, нам всеглабыло приятно быть вместе, и если честно, в последнее время я довольно одинок.
Queres ter isto por perto? Bem, nós sempre nos divertimos juntos. E para dizer a verdade, tenho-me sentido um pouco sozinho ultimamente.
Ну, я немного взволнован, если быть честно.
Bem, estou um pouco assustado, para ser sincero.
Если честно, мне надоело быть регулировщиком, выписывать штрафы за превышение, и я... я хотел выставить себя героем.
Eu cansei de dar multas e de cuidar do trânsito. Eu queria parecer um herói.
Если честно, то в этом контексте я бы предпочёл быть стоянкой, чем машиной.
Bem, nesse cenário, parece que prefiro ser o... lugar de estacionamento do que o carro.
Я рискнула вырваться из своей умиротворенной жизни, хотя, если быть до конца честной, умиротворения не было.
Saí da minha zona de conforto, que, se formos honestos connosco próprios, não é assim tão reconfortante.
Если ты не можешь быть честной с Навидом, ты, правда, думаешь, что вам стоит пожениться?
Se não consegues ser sincera com o Navid, achas mesmo que deves casar com ele?
И если быть честной,
Senti antes desta manhã.
Если честно... я не хочу быть здесь.
Sinceramente? Eu não quero estar aqui.
и, если честно, никто другой не сумел мне показать так, как ты, что значит быть мужчиной
E, sinceramente, ninguém me mostrou mais do que tu, o que significa ser um homem.
Если честно, то я не знаю. Человек должен быть всецело предан, чтобы помогать ей в таком.
Honestamente, não sei, mas o que eles estão a fazer requer devoção.
И, если честно... Я начинаю думать... Мне начинает казаться что, может быть, наша жизнь - не такая уж и бессмысленная гонка!
E a verdade, aquilo de que começo a convencer-me, aquilo que começo a sentir... é que talvez esta corrida humana não seja corrida nenhuma!
Если честно, я не хочу быть никем другим.
Sabes, eu não queria ser outra pessoa.
И если честно, я была бы рада увидеть тебя мертвой, но если мы хотим попытаться что-то сделать с Клаусом, ты должна быть жива.
E francamente, não me importava que morresses, mas se vamos tentar apanhar o Klaus, vamos precisar de ti viva.
Если быть до конца честной, то я влюбилась не только в глупенького, невинного Эрика, но и в порочного и ненадежного, каким ты можешь быть...
Se quiser ser sincera, não foi apenas pelo Eric pateta e inocente que me apaixonei. Por muito cruel e indigno de confiança que possas ser...
Я знаю многое произошло между нами и я понимаю, что если я хочу, чтобы ты была честна со мной, значит мне нужно быть честной с тобой.
Sei que aconteceu muita coisa entre nós, e percebi que se espero sinceridade da tua parte, também tenho de ser sincera contigo.
Если мы хотим стать друзьями, ты должна быть честной со мной.
Se vamos ser amigas, preciso que sejas sincera comigo.
Если честно, это напомнило мне о том, каково быть бойскаутом, смотреть на ночное небо, усеянное мерцающими звездами. Похоже на кемпинг.
É como acampar.
Ну, может быть, ей не будет так тяжело если бы кто-нибудь пришел и честно сказал ей что она не виновата в уничтожении своей карьеры.
Se calhar ela não se culparia tanto, se alguém lhe dissesse que ela não é culpada de destruir a sua própria carreira.
Я думаю, может быть это просто фантазия в моей голове. Но, если честно, я знаю что нашла любовь всей жизни.
Talvez isto seja apenas uma fantasia que tenho na minha mente, mas acho, sinceramente, que encontrei o amor da minha vida.
Если честно, не каждое решение должно быть актом конгресса Не усложняй все так
Sinceramente, nem todas as decisões devem passar pelo Congresso.
Если быть совсем уж честной, Я даже не уверена, поняла ли всё.
Para ser honesta eu nem sei se entendi tudo isto.
Если честно, судя по тому, как я сейчас себя чувствую, следующего раза может и не быть.
Sinceramente, contudo, se eu me sentir como me sinto agora, não sei se haverá uma próxima vez.
Если честно, хуже уже и не могло быть.
Sinceramente, podia ter sido muito pior.
Ладно, если честно, Я.. может быть слегка преувеличила с историей про плохого парня.
Está bem, para ser sincera, talvez também tenha exagerado um pouco a minha história de rufia.
И если быть совсем честной, то, чтобы попасть сюда, я немного приврала в своем заявлении о том, что я...
E, aproveitando a maré, no formulário de inscrição, menti acerca... - Objecção!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]