Если ты забыла Çeviri Portekizce
60 parallel translation
Всего 47, если ты забыла.
Não, 47, se não te importas.
Если ты забыла Джои, почему ни с кем не встречаешься?
Não digas uma palavra!
Если ты забыла, что меня не стоит недооценивать.
Para que não te esqueças com quem estás a lidar.
Тот-же номер, если ты забыла - напоминаю...
O número é o mesmo. Se o esqueceste, é...
Если ты забыла, это моя квартира, и я не собираюсь у тебя спрашивать, приглашать ли туда приятеля.
Lembra-te que a casa é minha e que convido quem eu quiser.
Эй, просыпайся! Мы здорово опаздываем! Ну, смотри, если ты забыла меня разбудить.
Acorda, estamos atrasadas.
Если ты забыла - напомню, Adam не желает с тобой общаться.
Caso tenhas esquecido, o Adam não tem nada a ver contigo.
Если ты забыла меня, не значит что мои чувства Ушли.
O facto de não te lembrares do que sinto por ti não faz com que deixe de o sentir.
На случай, если ты забыла,
Caso tenhas esquecido.
Послушай, если ты забыла об этом, то тебе самое время вернуться в Бостон.
Se se esqueceu disso, é porque está na altura de regressar a Boston.
Но если ты забыла... не люблю, когда мне указывают, что делать.
E caso te tenhas esquecido, não gosto que me digam o que fazer.
И если ты забыла, мы замужем.
E caso não te lembres, somos casadas.
Если ты забыла, у меня есть надзиратель, который следит за каждым моим шагом.
Caso não te lembres, tenho uma segurança real que segue todos os meus passos.
Не удивлюсь, если ты забыла.
Imaginei que tivesses esquecido.
И если ты забыла, я не люблю, когда мне указывают, что делать.
E caso tenhas esquecido, não gosto que me deem ordens.
Если ты забыла, я также спасла тебе жизнь.
Caso te tenhas esquecido, eu também te salvei a vida.
Но если ты забыла, я с радостью вновь открою для тебе удовольствие Пинг-Понга... Если, конечно, ты не боишся, что я тебя уделаю.
Mas caso tenhas esquecido, com alegria, posso relembrar-te os prazeres do ping-pong, a não ser que estejas com medo de perder.
Кроме того, в случае, если ты забыла, мне стоило 20 лет, чтобы добраться туда, где я... подготовительное отделение, медицинская школа, изнурительный жилье пока я, наконец-то, не приземлился в клинической больнице мирового класса.
Caso tenha esquecido, levou-me 20 anos a chegar onde estou. Pré-medicina, faculdade de medicina, um estágio penoso que me levou, por fim, a um hospital universitário de nível internacional.
Если ты забыла, я проблевала все свои шансы попасть в Университет Южной Каролины.
Lembras-te que vomitei por cima da hipótese de entrar para a SCU?
На случай если ты забыла, меня вынудили Стать родителем против моей воли.
Caso tenhas esquecido, tornei-me pai contra a minha vontade.
Если ты забыла, я потерял мою лицензию, так что...
Caso tenhas esquecido, perdi a minha licença.
- Если ты его забыла, я тебе не скажу.
Se te esqueceste, não vou dizer-te.
А, я забыла, ты же открываешь все подряд, даже если этого нельзя делать, пока я не умру.
Já me esquecia, tu abres tudo e mais alguma coisa, mesmo que não devas abrir até eu morrer.
Да, конечно И на всякий случай, если ты не забыла ты не получишь ничего на этой неделе.
Divirto, sim. E, para o caso de não te lembrares, esta semana não estás no pedestal.
Прости, если я забыла, что такое романтика, ты жалкий кусок дерьма!
Desculpa lá se me esqueci como é o romance, seu patético monte de bosta!
Если ты вдруг забыла, это я привела тебя сюда.
Caso te tenhas esquecido, fui eu que te trouxe para cá.
Почему Бодэн, если ты не против такого вопроса, что ты там забыла?
Porquê Bodeen? Se é que posso perguntar. O que fazes lá?
Если они найдут пропажу документов Ты можешь сказать что потеряла их ты забыла о них
Se derem por falta dos documentos podes dizer que os arquivaste mal, que não sabes deles.
Кoнечнo, если тoлькo ты не забыла намеpеннo...
Se pensares bem...
Если ты что-то случайно забыла вчера...
Se houver algo que nos tenhas esquecido de contar, é compreensível.
Я на миг забыла, что ты не можешь сделать что-то приятное, если не ожидаешь чего-то более приятного в ответ.
Esqueci que é incapaz de fazer algo gentil sem esperar algo em troca.
Да и да, если под словом "мы" ты имеешь в виду меня, потому что ты все забыла.
Se por "nós" queres dizer "eu", porque tu esqueceste-te.
Если бы это были твои люди, ты бы забыла?
Se fossem os seus homens, esquecia?
Если ты собираешься продолжать говорить, Фелиция, не забыла ли ты повысить мою дозу?
Se vais continuar a falar, Felicia, importas-te de aumentar a minha dose?
Ну если ты это забыла, может из твоей головы еще что-нибудь вылетело?
E se esqueceste disso, do que mais te esqueceste?
Этот человек баллотируется в конгресс, если ты не забыла.
Ele concorre ao congresso, caso tenhas esquecido.
Если бы ты просто забыла об этой личной этике один раз, ничего бы этого не происходило.
Se tivesses deixado a tua ética pessoal de lado uma vez, - nada disto acontecia.
Если ты не забыла, у меня свои счеты со Сплетницей.
Se te lembras, tenho um passado com a Gossip Girl.
И если ты вдруг забыла, то я помню, что твой доктор мне говорил миллион раз, что сон один из важнейших, если не самый важный... Я знаю.
E caso tenhas esquecido, o teu médico já te disse várias vezes, que dormir, é a coisa mais importante...
Нас бы вполне удовлетворило, если бы ты всё забыла.
É do nosso melhor interesse que se comece a esquecer.
И если ты вдруг забыла, это значит, что ты носишь людям еду, а они дают тебе за это деньги.
E para o caso de teres esquecido, isso significa que tu serves comida às pessoas e que elas te dão dinheiro.
Ты сделала заявление, с которым я никогда не соглашался. Если только ты не забыла, что мы теперь неотделимы друг от друга.
A não ser que te tenhas esquecido, não nos podemos separar agora.
Ты просто исчезнешь и оставишь меня одну? Если тебе нужен тот, кто будет хорошим отцом и будет заботиться об этом чертовом ребенке, то ты выбрала не того Руди, потому что я дерьмовый Руди, или ты забыла?
Se queres alguém que vai ser bom pai e cuidar desse bebé, tens o Rudy errado, porque eu sou o merdoso, recordaste?
Если это такая расплата, которую ты ищешь, наверное ты забыла кого винить
Se é vingança que procuras, talvez te estejas a esquecer quem deves culpar.
Нет, ты забыла "если ты вовлечешь ее в проблемы, то я убью тебя."
Não, deixaste de fora, "se tu a meteres em problemas, eu mato-te."
Если ты забыла, то мы не общались 13 лет.
- Não nos falamos há 13 anos.
Мы на дне океана, если ты вдруг забыла.
Estamos no fundo do oceano, caso não tenhas reparado.
Так что, не падай духом, боец, выползай из своей палатки, потому что идет война, если ты вдруг забыла.
Então, prepara-te, soldado, sai da barraca... Porque estamos em guerra, se não te lembras.
Если ты не забыла, твой дом тот, который с большими воротами и стеной.
É a tua casa que têm um portão grande e um muro.
Если вдруг ты забыла, мы с тобой долго не увидимся.
Apenas, caso te tenhas esquecido, nós não nos iremos ver durante algum tempo.
Если бы ты была мужчиной, ты бы забыла об этом.
Se tivesses sido um cavalheiro, terias esquecido!
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты 673
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты 673