English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Е ] / Если ты что

Если ты что Çeviri Portekizce

18,880 parallel translation
Так что, если ты хочешь меня отблагодарить, выясни способ, чтобы исправить всё это
Portanto se queres agradecer-me, arranja uma forma de a curar.
а потому, что ты боялся, что если этого не сделаешь, то совершишь нечто ужасное, и потеряешь ее навсегда.
Fizeste isso, porque estavas com medo que, se não o fizesses, farias algo terrível, e a perderias para sempre.
Если ты думаешь, что я тебя простила...
Se tu achas que isto significa que estás perdoado...
Знаешь, что, Люцифер, ты... согласился поговорить, если явится Бог, так что...
Sabem que mais? Lucifer, tu... Tu concordaste em sentar-te se... se Deus aparecesse, assim...
Но если ты минутку подумаешь, что твоё настроение стоит выше того, что мы делаем с пастором Тимом и его женой...
Mas se pensares por um minuto que te podes dar ao luxo de teres disposições, quando se trata do Pastor Tim e da mulher... Eu não posso controlar como me sinto!
Но шли зам генпрокурора, шли своего нового босса, и шли директора, если они давят на тебя... но, возможно, ты затягиваешь с Буровым, потому что тебя мучает совесть из-за того, что случилось с Ниной.
E que se lixem o Procurador Geral Adjunto e o teu novo chefe e que se lixe o Director, se eles te estão a pressionar. Mas... pode ser que ainda estejas amarrado ao Burov porque a tua consciência te incomoda, por causa do que aconteceu à Nina.
Было бы отлично, если бы ты хоть что-нибудь сказал.
Quando quiseres dizer alguma coisa, será óptimo.
Ты когда-нибудь представляла, что было бы, если бы ты не уехала из Чикаго?
Já alguma vez pensaste o que podia ter acontecido se não tivesses deixado Chicago?
Представь, чтобы ты могла сделать, если бы попыталась... если бы трудилась над чем-то так же упорно, как делаешь вид для нас, что тебе наплевать.
Imagina o que podias fazer se tentasses a sério, se te esforçasses com o mesmo empenho como tu fazes para nos fazeres acreditar que pouco te importas.
Я просто переживаю если я отвечу, они поймут, что я получил письмо чувак в ту минуту, как ты открыл это письмо они узнали, что ты получил его я имею в виду, что они вероятно наблюдают за тобой
Só tenho medo de responder e eles saberem que o recebi. Meu, desde que abriste o e-mail que eles sabem que o recebeste. Devem estar a vigiar-te pela câmera neste momento.
Если только ты не расскажешь нам что случилось.
A menos que... nos digas o que aconteceu.
Если ты посмотришь на последнюю запись, то увидишь, что мистер Поттер отметил проезд 580 миль в тот день, когда Бутч Каллахан и Джаред Толт были убиты.
Se reparares na entrada mais recente, podes ver que Mr. Potter fez um registo de 930 km no mesmo dia que o Butch Callahan e o Jared Talt foram mortos.
Этот отдел слишком важен для безопасности города чтобы подрывать доверие к нему необоснованными обвинениями, что может случиться, если ты продолжишь копать в этом направлении.
Essa unidade é muito importante para a segurança da cidade para verem a sua credibilidade minada por uma alegação sem fundamento, que é o que pode acontecer se continuares a investigar isto.
Если ты считаешь, что то, что было между нами, было неправдой, я ничего не могу с этим поделать.
Se não achas que o que nós tivemos era verdadeiro, não posso fazer nada.
Это очень грустно, Ласалль, потому что там, откуда я, если ты убегаешь от смерти, то ты убегаешь от жизни.
Isso é muito triste, Lasalle, pois na minha terra quem foge da morte foge da vida.
Если твоё тело отвергнет мою печень, потому что ты не воспринимаешь это всерьёз, я очень сильно расстроюсь.
Se o teu corpo rejeitar o meu fígado porque não leva isto a sério, vou ficar muito aborrecido.
Но если мы это сделаем, откуда ты знаешь, что это не из-за твоей команды?
Mas se morremos, como sei que não foi por causa da tua equipa?
Ты же знаешь, что он нас убьёт, даже если ты ему поможешь.
Sabes que ele nos mata aos dois mesmo que tu o ajudes.
Слушай, если это из-за того, что я забрал весь майонез, то ты немного перегибаешь.
Olha, se for por eu ter comido toda a maionese, podes estar a exagerar um pouco.
Ты думаешь, что если я окажусь в 1863, я не справлюсь.
Porque pensas que, eu voltar para 1863, que não o consigo aguentar.
Мне казалось, ты говорил, что если мы не выполним работу, то сильно навредим.
Pensei que tinhas dito que se não acabamos a nossa tarefa, poderemos acabar por fazer mais dano do que bem.
Что... если бы ты разрешил подправить хладопушку, я мог бы полностью исправить проблему с перекрёстными потоками.
Se tu me deixasses pensar sobre a arma de frio, eu disse-te que poderia resolver todo esse problema de cruzar os raios.
То. что не смогу рассказать, если ты меня застрелишь.
Coisas que não posso contar se me matar.
Ты же скажешь мне, если что-то будет не так, да?
Ias contar-me se alguma coisa estivesse a acontecer, certo?
Я знаю, что ты не любишь получать указания от женщины... но тебе еще меньше понравится, если я надеру тебе зад.
Agora, sei que não gostas de receber ordens de uma mulher... mas vais gostar menos ainda de levar uma sova de uma.
Что если, когда ты разговаривал с собой из 1987, ты...
E se quando tu interagiste com a tua jovem versão em 1987, tu...
Что если, когда ты общался с собой молодым в 1987,
E se, ao interagires com tua versão mais jovem em 1987, - tu...
Если ты думаешь, что я тебя к себе не подпускаю, то я уверяю тебя, в этом нет ничего личного.
Se parecer que te estou a manter à distância, asseguro-te que não é nada de pessoal.
Но если ты всё же пострадал, думаю, что сложности делают нас сильнее.
Mas se te enervasses... Eu acho que a dureza é o que nos torna mais fortes.
А ещё у него есть коммуникационная функция, так что если тебе понадобиться помощь, ты всегда сможешь связаться с командой.
Também incluí uma funcionalidade de comunicação, para que quando precisares de ajuda, contactares a equipa.
В смысле, если бы миссия была заменить Брэда Питта, то им был бы ты, но я думаю, все согласятся, что если здесь кто-то и похож на нашего персонажа, это я.
Sim, bem, se a missão fosse impersonar o Brad Pitt, tu serias o homem. Mas acho que todos concordam se alguém aqui parece um G-man, sou eu.
Потому что если я правильно помню, единственными спидстерами в моей предыдущей жизни были мы с умником Кид Флэшем. А потом появился ты, и всё у меня украл!
Porque se bem me lembro, os únicos velocistas na minha outra vida eram eu e aquele espertinho o Kid Flash, até tu apareceres e tirares-me tudo.
Что бы ты сделал, если бы Джесси не было рядом, а?
O que é que fazias se a Jesse não estivesse lá?
И может, если бы ты помог направить ее силы в нужное русло, а не убеждать, что они ее уничтожат, она бы сама пришла к тебе, а не пыталась бы оттолкнуть!
- Talvez se a ajudasses a usar os poderes em vez de lhe dizeres que a podem destruir, ela viria até ti em vez de te afastar.
Если ты думаешь, что я расплачусь и расскажу, что один из них убил моих родителей, и поэтому я вынужден заниматься этим, этого не будет.
Se achas que vou ceder e contar-te que um deles matou os meus pais, o que me levou a este trabalho, não vou.
Тебе повезло, что мы любим давать второй шанс, так что ты можешь... остаться на пару недель и попробовать доказать нам, а если нет, тогда ты "Фьюить!" на свою Землю.
Somos fãs de redenção e de ajudar, por isso podes ficar uns tempos. Mostrar o teu valor, mas, de contrário, vais de volta para a tua Terra.
Так что, если ты выйдешь за пределы лаборатории, тебя арестуют.
Basicamente, se saíres do laboratório, serás preso.
Если я так прекрасна, что же ты больше времени пялишься в телефон, нежели на меня?
Se sou assim tão linda, porque é que passas mais tempo a olhar para isso do que para mim?
Ты не можешь так обращаться с собой, постоянно думать "что если".
Não podes continuar a martirizar-te, a pensar constantemente no que podia ter sido.
Ну, а что ты будешь кричать, если тебе будет нужна моя помощь?
Então como é que vais chamar-me se precisares de ajuda?
Мне нужно верить, что если я попросил о помощи, ты не кинешься ухудшать проблему.
O que preciso é de acreditar que quando pedir a tua ajuda não vais piorar o problema.
Рене, если я был несправедлив к тебе, то исключительно потому что хотел убедиться, что ты воспринимаешь всё так же серьёзно, как я.
Rene, se tenho sido duro contigo é porque quero saber se estás a levar isto a sério.
Нет, если только поймут, что ты причастна, оба родителя Джона младшего станут беглецами.
Lyla, se houver um dedo teu nisto, os pais do John Jr. serão fugitivos.
Я так подумала, что если бы ты хотел принимать сам решения, ты бы не женился на мне.
Se quisesses tomar as tuas próprias decisões, não devias ter casado.
И сломлю твою душу, и когда мы закончим, если ты ещё будешь жив... хотя я бы на это не поставил, Зелёной Стреле мало что достанется от тебя.
E quando terminar, se ainda estiveres vivo, não que eu apostasse nisso, vai sobrar muito pouco de ti para o Arqueiro Verde usar.
Не знаю, а если бы и знал, что бы ты ни сделал со мной, он куда хуже.
Não sei. Mesmo se soubesse, o que fores fazer comigo, ele vai fazer pior.
И если ты думаешь, что произошедшее не травмировало тебя, взгляни в зеркало.
E não acha que passaste por uma coisa traumática, volto a falar do espelho.
Если ты имеешь в виду "Пьёшь ли ты?", ответ не изменился за последние 50 раз, что ты спрашивала.
Estás a perguntar se ainda estou a beber? Porque a minha resposta não mudou desde a última vez que perguntaste.
Представлял бы лучше, если бы ты прекратила дурить и говорила бы мне то, что пытаешься утаить.
Fazia se parasses de enrolar e me contasses o que é que estás a esconder.
Слушай, если ты решил устроить собрание потому что Оливер убийца – у меня новости.
Se esta reunião é porque Oliver é um assassino, tenho novidades :
Ты такой же псих, как и он, если думаешь, что он прекратил.
Tens de ser louco como ele para pensares que parou.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]