English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Е ] / Если ты кому

Если ты кому Çeviri Portekizce

347 parallel translation
Знаешь, что будет, если ты кому-нибудь скажешь?
Sabes o que te acontecerá se contares?
Я плачу. Но если ты кому-нибудь расскажешь, я вырву твое сердце.
Não digas a ninguém ou arranco-te o coração.
Если ты кому-нибудь расскажешь, что я переодевалась в подсобке...
Se alguma vez contares que me troquei num armário de vassouras...
Если ты кому-нибудь скажешь, твоя задница скатится в самый низ.
Se contar a alguém, vai parar ao destacamento do desfile.
Если ты кому-нибудь скажешь, где я, я уеду из Метрополя, и никто никогда меня не найдет!
Se disseres a alguém onde estou, nunca mais me verão!
Если ты кому-нибудь расскажешь, то пожалеешь, что вообще встретилась со мной.
Se disseres a alguém, vais arrepender-te de me teres conhecido.
Если ты кому-нибудь скажешь... 24 ЧАС
Se dizes a alguém, alguma vez... HORA 24
Если тебя ищет полиция разве ты позволишь кому-то сдать тебя?
Se fosses procurado pela polícia, levavas o empregado atrás?
Но я не знал, что у него пропало хотя даже если ты не виновен на все 100 % /, кому ты скажешь об этом?
E sequer sabia o que havia sumido. Talvez seja isso. A menos que seus pensamentos sejam puros.
Анна, если бы ты не мне позвонила утром, то кому бы?
Estou sozinha. Com toda a gente que tens à tua volta?
Если ты носишь их не Нэнни Робсон, то к кому же ты их носишь?
Se não as leva à ama Robson, a quem as leva?
Если ты - той, найдётся кому тебя притормозить.
Se você é um bobão, você será interrompido.
Если уж в этих делах ты не доверяешь мне, то кому вообще ты доверяешь?
Se não confias em mim para essas coisas, em quem confiarás?
Ты сам знаешь, что если поможешь кому-то, пусть даже в пустяковом деле, то ты чувствуешь свою нужность,
Quando fazes um favor a alguém, por mais pequeno que seja, sentes que precisam de ti.
Я не знаю, что сказал тебе Роми, но если ты ляпнул хоть слово кому-нибудь, включая твою сучку - адвоката и ФБР, завтра я убью тебя.
Não sei o que Romey te disse, mas se o repetes mesmo à tua advogada, mato-te. Se falas ao FBI, mato-te.
Зачем ты будешь кому-то звонить и спрашивать адреса если ты не приглашаешь его на вечеринку?
Por que telefonarias a alguém, a pedir duas moradas... -... se não o convidasses também?
Если не ты, придется кому-нибудь из нас.
- Então, um de nós devia fazê-lo.
Если понадобится пара лишних рук, я знаю кому ты можешь позвонить.
Se precisares de mais um par de mãos, sei a quem podes telefonar.
Предательство... единственный грех, который нельзя простить, особенно если его совершает кто-то, кому ты доверяешь безоговорочно.
Traição. É o único pecado imperdoável, especialmente quando é cometido por alguém em quem se confiava implicitamente.
Если ты снова попробуешь навредить мне или кому-то из моих друзей,... я не буду настолько терпеливым.
Se tentar magoar-me novamente ou a um dos meus companheiros a minha paciência consigo acabará.
Если бы ты мог врезать кому угодно, то с кем бы подрался?
Se pudesses escolher, com quem lutavas?
Клянусь Богом если ты скажем кому-то хоть слово ты будешь жалеть об этом всю оставшуюся жизнь.
Eu juro por Deus! Se você abrir a boca para alguém... E você vai viver para se arrepender.
Крис, ты же знаешь - если я и хочу засылать кому-то долю, то только тебе.
Sabes que preferia dar-te os meus 10 pontos.
Понятно. Но если ты скажешь кому-нибудь, что слышишь мысли пуделей...
Mas se disseres a mais alguém que consegues ouvir as ideias duma caniche...
Сама-то ты к кому обращаешься, если требуется спец экстра-класса?
Desculpe-me, mas a quem recorre quando precisa do melhor?
Но ты ведь знаешь что делать, если кому-то оторвало голову, и ее нужно приделать обратно?
Mas saberá o que fazer, não é verdade? Se alguém tira a cabeça... e põe no lugar, tu poderás fazer.
Если ты скажешь об этом кому то ещё у тебя возникнут большие проблемы.
Se dizes isso a mais alguém, vais te meter em sarilhos!
Я извеняюсь если это выглядит драматично, но ты единственный человек кому я могу доверять в этой ситуации.
Peço desculpas se parece melodramático, mas você é a única pessoa que tenho, em que posso confiar, numa situação como essa.
Если отдаешь деньги кому-то, кто не имеет значения... ты не получаешь продукт ни от кого, кто имеет значение.
Se não deres dinheiro a ninguém importante, não recebes produto de ninguém importante.
Если тебя еще прихватят... я ни хрена не хочу слышать о том, что ты кому-то чего-то пишешь.
Agora, se fores detido outra vez, não quero saber que escreveste porra nenhuma a ninguém.
Слушай, если ты хоть кому-нибудь скажешь, что я так говорила, заработаешь по губам.
Se contas isto a alguém, parto-te os dentes.
На самом деле, если ты скажешь кому-нибудь, что я тебе об этом рассказал... моя карьера закончится где-нибудь в долбаной Монтане.
Na verdade, se disser a alguém que lhe disse isto, acabarei a minha carreira na porra do Montana, ou assim.
А если оно направлено на твое сердце... это значит, что ты кому-то принадлежишь.
Se estiver apontando para o seu coração, significa que pertence a alguém.
Если ты хочешь безнаказанного убийства - просто выстрели кому-то в голову и положи демо-кассету ему в карман.
Cegar a cabra.
А не взрывать её. Если ты позволяешь кому-то воспользоваться платком, не удивляйся, что в него высморкаются.
Se deres licença para usar um lenço teu, não te zangas se assoarem o nariz.
В смысле, как тебе может быть всё равно, если ты причиняешь кому-то боль?
Como alguém pode não se importar... em magoar outra pessoa?
Я хочу сказать, если ты не можешь сказать своему лучшему другу, то кому?
Se não podes contar ao teu melhor amigo... a quem irás contar?
Я знаю, вы семья. Ты любил этого ниггера. Но если хочешь рассказать про кровные узы... рассказывай об этом кому-нибудь другому!
Sei que era da tua família, que adoravas o gajo, mas não me venhas com a treta de que "os laços de família são inquebráveis".
Я просто подумал, что если расскажу об этом кому-то, кроме тебя... ты можешь подумать, что я нанюхался.
Só achei que se contasse a outra pessoa, podias pensar que estava pedrado.
Ты ведь сказал бы кому-нибудь, если бы не был в этом уверен?
Se não tivesses a certeza disso, dirias a alguém, não?
Если ты хочешь к кому-то обратиться я оплачу это.
Se alguma vez quiseres falar com alguém... ... estou às ordens.
Прости если разбудила, но ты единственный кому я доверяю.
Desculpe se o acordei, mas é o único em quem posso confiar.
Если ты хочешь добиться успеха, то я тот, кому нужно это посмотреть.
- Não posso falar disso. Se queres que seja um filme, eu é que tenho de ver.
Всё всем расскажу. Ты сказал, что если я расскажу кому-нибудь, то их убьют.
Disseste que se eu fizesse isso, as pessoas morreriam, então, és tu que escolhes.
Если бы ты позвонил кому-нибудь и договорился за меня о рекламе.
Apenas queres alguém me que chame e me dê um anúncio.
Прошло уже много времени с тех пор, как он открывался кому-то, и я... ты должна быть абсолютно уверена, что хочешь этого, потому что... если он снова откроется и его снова ранят,
Já faz muito tempo que ele se abriu para alguém, e eu... você tem que ter certeza de que realmente quer isto porque... se ele se abrir de novo e se magoar,
Если ты хоть кому-нибудь расскажешь... У тебя будет фингал как у Элмера Фуда Слушаюсь...
Se decidires contar aquilo a alguém,... o teu abajur do Hortelino vai fazer uma aparição pública.
Если что-нибудь нужно, ты знаешь, кому позвонить.
Se precisares de alguma coisa, sabes a quem ligar.
Но если ты скажешь судье, что она угрожала кому-нибудь...
Se você dissesse ao tribunal que ela fez uma ameaçou directamente a alguém...
Если ты одолжил кому-то 20 баксов, а после никогда его больше не видел, то это наверное того стоило.
Se emprestarmos 20 dólares e nunca mais virmos a pessoa, o mais certo é ter valido a pena.
Все это очень трогательно, Кристоффер, но ты, черт возьми, равно не сможешь ничего изменить Пойми, если я не продам фирму Финнуру, толкну ее кому-нибудь другому.
Está indo bem, mas você realmente não pode fazer nada. Se não vender para o Finnur vou encontrar outra pessoa...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]