Если ты не заметил Çeviri Portekizce
179 parallel translation
Если ты не заметил, у нас тут небольшой кризис!
Caso não tenhas reparado, temos aqui uma pequena crise!
Если ты не заметил, она уже занята.
No caso de não teres reparado, já está ocupado.
Если ты не заметил, у нас трое детей, которых надо отправить в колледж.
Caso não tenhas notado, temos de pagar a universidade a três filhos.
Ну, если ты не заметил, я не клингонка.
Caso não tenhas reparado, eu não sou uma mulher klingon.
Если ты не заметил, ты – ущербность, а она - суперцыпочка.
Se ainda não notaste, tu és o fracote e ela é a super-heroína.
Хорошо, если ты не заметил, кто-то всегда очень хочет нас убить.
Bem, caso não tenhas reparado, há sempre alguém que nos quer ver mortos.
Если ты не заметил, то мы слишком старые.
Caso não tenhas reparado, já somos grandes para isso.
Если ты не заметил, я не попал под поезд, и прошел много долгих миль чтобы вернуться к своей жене и шести дочерям. - Семи, папа!
E eu viajei por estradas duras e longas... para voltar com minha esposa... e minhas seis filhas.
Во-вторых, если ты не заметил, наши дети в открытую бунтуют.
Segundo, os nossos filhos estão em rebelião aberta.
Но прямо сейчас, если ты не заметил в комнате примерно 30 или 40 посторонних людей.
Mas, agora, não sei se reparaste, mas estão mais 30 ou 40 pessoas nesta sala.
Джим, если ты не заметил - сейчас у меня своя передача, мне больше нет нужды убивать кого-то за деньги.
Não reparou? Tenho um show na TV. Não preciso de matar pessoas.
На случай, если ты не заметил, я вешаюсь на тебя последние несколько недель.
Caso não tenhas reparado, tenho estado a atirar-me a ti nas últimas semanas.
Если ты не заметил, на меня сейчас много навалилось.
Caso não tenhas reparado, tenho muito em que pensar.
Ну, если ты не заметил.
Para o caso de não teres notado.
В случае, если ты не заметил, я уволился от той жизни.
No caso de não teres notado, já me reformei dessa vida.
На случай если ты не заметил, лейтенант, я единственный федерал в этом помещении.
Caso não tenham reparado, sou o único agente federal na sala.
И если ты не заметил, он ебаный косоглазый китаец.
E, caso não tenha reparado, ele é um merdas de um asiático com olhos em bico.
Если ты не заметил, я и так убежала.
Se ainda não reparou, eu escapei.
Он поправляется. Но в случае, если ты не заметил, ты чуть не разорвал наш грузовик прошлой ночью.
Bem, mas caso não tenhas reparado, quase destruíste o nosso carro.
Что ж, если ты не заметил, в этот раз я спасла твою.
Caso não tenhas reparado, eu salvei o teu.
Если ты не заметил, сейчас темно.
Se não reparaste ainda, é de noite.
Слушай, енотик, может быть ты все видишь в розовом цвете, но если ты не заметил, я - скунс.
Olha, guaxinim, talvez essa tua máscara te impeça de ver, mas... caso não tenhas reparado, eu sou uma doninha.
Если ты не заметил, это не Нью-Йорк.
- Não estamos em Nova Iorque.
Если ты не заметил, мир начинает трещать по швам.
Não sei se notaste, mas o Mundo está diferente do que era.
И если ты не заметил, он распространяется.
E, caso ainda não tenhas reparado, está a alastrar-se.
Но если ты не заметил то мы, хронологически говоря, уже взрослые.
Mas caso não tenhas notado, agora somos adultos, cronologicamente.
Если ты не заметил, чувак, тут кое-кто пытается меня убить.
Caso não tenhas percebido, há gente a querer matar-me.
У меня очень мало аппаратуры и, если ты не заметил, мы находимся, чёрт знает где.
não tenho material suficiente e estamos no meio de nenhures.
Это было в новостях последние дня два, если ты не заметил.
Tem dado nos jornais nestes últimos dias... caso não tenhas notado.
Если ты не заметил, то мы и сами вполне безнадёжны.
Caso não tenhas reparado, estamos um tanto desesperados.
Если ты не заметила, я сам тоже не заметил, но официантки сказали, что Остин обалденный.
Caso não tenhas reparado, só percebi depois de as empregadas mo dizerem, o Austin é atraente.
В случае, если ты не заметил я делаю это уже много лет.
Caso não tenhas reparado, faço-o há vários anos.
Если ты не заметил, я выбросила белый флаг, так что атаки свои на меня прекращай.
No caso de não a veres, a bandeira branca está hasteada, portanto nem penses em passar-te novamente.
- Если ты не заметил, я его прикончил.
Caso não tenhas visto, acabo de executar um homem.
Если бы ты не был против дневного света, я бы это заметил.
Se tens deixado ficar a luz acesa, teria visto.
- Ты бы не заметил, даже если тебя по голове ударить.
Não perceberias uma coisa destas.
Ты не особо нравишься Джорджио, если ты заметил.
O Giorgio não gosta lá muito de ti, caso ainda não tenhas reparado. Porque é que um tipo manda a sua namorada para me encontrar?
Если ты вдруг не заметил, я получила диплом.
Caso não tenhas notado, eu já me formei.
А когда он заметил, как я устала, бегая по лестницам за солью, он сказал : "Если ты сейчас не присядешь, нам понадобится соль от обмороков!".
Que me deu tanto Que me deu ouvidos
Если ты случайно не заметил, я, блядь, карлик.
Caso não te tenhas apercebido, sou uma merda de um anão.
И если ты это не заметил, изъян в тебе!
E se não pode ver isso, é falha sua, não minha.
Папа, ты не думаешь если бы я была беременна, ты бы заметил?
Pai, não achas que terias notado se estivesse grávida?
Что означало бы инспекторы из Отдела образования, означало бы визиты на дом, означало бы соцслужбу, потому что, если ты ешё не заметил, никто нас не воспитывает.
O que significaria inspectores da educação, e visitas ao domicilio, e os assistentes sociais, porque, para o caso de não teres reparado, ninguém nos está a criar!
Ладно, если бы там был демон или полтергейст. Ты не думаешь, что кто-нибудь что-нибудь заметил бы?
- Se houvesse um demónio ou espírito, não teriam reparado?
А вот то, что могло бы тебя заинтересовать, если, конечно, ты этого пока не заметил.
Aqui está algo que te possa interessar, a não ser que já conheças.
Ну, если ты еще не заметил, у нее хорошо получается.
Ela está a fazer um bom trabalho.
И если бы ты не был так пьян и не пускал бы слюни на каждую девицу в этом заведении, то давно уже заметил это.
Se não estivesses tão bêbedo, a namoriscar com todas as miúdas, tinhas-te apercebido.
Если ты прав, тогда этот парень, который не осел, не трудоголик, не социопат, каким-то образом не заметил ее депрессии и алкоголизма.
Se estiveres certo, então, aquele tipo que não é idiota, que não é viciado no trabalho, que não é sociopata, desapercebeu-se, tanto da depressão dela, como do alcoolismo severo.
Если ты еще не заметил, чувак, я не совсем похож на Человека-молнию
Caso não tenhas reparado, meu, não sou propriamente o Flash.
Да, живёт, а если ты вдруг не заметил, братик,
- O Pai Natal vive em Helsínquia? - Vive, pois.
И, если ты заметил, даже Грэтхен не кинулась тебя защищать.
E se reparaste, nem a Gretchen avançou em tua defesa.
если ты не заметила 87
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты знаешь 162
если ты 673
если ты понимаешь 174
если ты не возражаешь 191
если ты хочешь 869
если ты не хочешь 320
если ты так говоришь 114
если ты что 221
если ты забыла 37
если ты прав 80
если ты 673
если ты понимаешь 174
если ты не возражаешь 191
если ты хочешь 869
если ты не хочешь 320
если ты так говоришь 114
если ты что 221
если ты забыла 37
если ты прав 80