Жал Çeviri Portekizce
31 parallel translation
Руки не жал, прощальных слов не тратил, Но голову ему с размаху снес.
E nunca lhe apertou a mão nem dele se despediu até o dilacerar do umbigo até aos dentes.
Пойду еще дальше. Возможно, Осваль И не жал на курок.
Eu vou mais longe ; talvez ele não tenha apertado o gatilho.
Разве ты не жал мою руку, скрепляя уговор?
Não me apertaste a mão num pacto?
Я жал на педали изо всех сил, будто за мной гнались.
Pedalei como se fugisse. E na realidade fugia...
Он полдня жал.
Esteve a espremer a tarde toda.
Жал там руки, и всё такое.
A apertar mãos, bastante amigável.
Эль Врэй... я бы тебя так к ногтю не жал.
O Wray... não te teria chateado tanto.
Джо Льюис жал ему pуку.
O Joe Louis apertou-lhe a mão.
Вы единственный американский герой, которому я жал руку, кроме Теда Ньюджента.
Você é o único herói americano que cumprimentei, além do Ted Nugent.
Я лично видел, как он жал руку Альварезу всего два дня назад, в госпитале.
Vi-os cumprimentarem-se no hospital.
Я очень расстроен, потому что я думал.... мне нравилось ехать, я когда я, ну, понял что нужно делать и жал изо всех сил я думал : " Боже,
Estou muito chateado, porque Eu estava pensando... Estava apreciando totalmente, e quando eu, já sabe, o tinha nas mãos... Quando está dando o seu máximo e seguia melhorando, pensava :
Это означает, что водитель не жал на тормоз.
O motorista nem chegou a travar.
Твои жал.. К твоему сведенью, всего маленький шаг отделяет тебя от должности старшего партнера, когда у тебя прямые зубы.
É um pequeno passo de sócio júnior para sócio principal com dentes direitos.
Жал ему руку.
Dei-lhe um aperto de mão.
У гроба он жал мне руку, обнимая кого-то еще.
No velório, ele apertou-me a mão enquanto abraçava toda a gente.
Жал ко.
É terrível.
В теле нет жал.
- Ela não tem picadas de abelha.
Жал что тебя в ней было так мало.
Gostava apenas... Sabes, que tu tivesses participado em mais.
Жал ко.
É pena.
Фортуна его, улыбаясь за ним брела обозной шлюхой но всё кончается, Макбет так зваться он достоин сманил удачу показав ей меч дымящейся кровавою расплатой отважно средь врагов дорогу прорубил к мерзавцу руки ему не жал
E a Fortuna lhe sorriu, qual rameira de um rebelde. Porém, foi em vão. Pois o bravo Macbeth, nome que merece sem favor, desdenhando da Fortuna, empunhou a espada de aço, fumegante das mortes sangrentas e, como um favorito do Valor, abriu caminho, até afrontar o infame.
Он часто жал на тормоза.
Ele usou bastante os travões, não foi?
Не было никаких жал в лице Роджера.
Não havia ferrões na cara do Roger.
Но в теле не нашли жал и в машине не было мёртвых пчёл.
- Não havia ferrões no corpo nem abelhas mortas no carro.
После проповеди я жал ему руку.
Apertei-lhe a mão depois de um sermão.
Блин, так жал, а соку две капли.
Para o tanto que eu espremi, não é muito sumo.
Я жал на тормоз, но чертова тачка продолжила ехать.
Só sei que carreguei no travão, mas o carro continuou.
Джеффри Миченер единственный, кому... я не жал руку.
O Jeffrey Michener foi o único a quem eu nunca... Apertei a mão.
Я жал.
Eu empurrei.
Я и жал на "три".
Eu fi-lo aos três.
Скажи чтоб сильнее жал на кнопку!
Fá-lo carregar no botão!
жаль 6340
жалко 480
жаль только 115
жаль слышать это 33
жаль тебя разочаровывать 27
жалость 83
жаль это слышать 198
жаль вас разочаровывать 18
жаль слышать 36
жалкое зрелище 106
жалко 480
жаль только 115
жаль слышать это 33
жаль тебя разочаровывать 27
жалость 83
жаль это слышать 198
жаль вас разочаровывать 18
жаль слышать 36
жалкое зрелище 106
жалкий 79
жалоба 20
жаловаться не на что 27
жалею 65
жалкая 34
жалким 23
жалкие 41
жалеешь 59
жалкий трус 21
жалобы 48
жалоба 20
жаловаться не на что 27
жалею 65
жалкая 34
жалким 23
жалкие 41
жалеешь 59
жалкий трус 21
жалобы 48