За тебя Çeviri Portekizce
18,407 parallel translation
Моя сестра погибла из-за тебя.
A minha irmã está morta por sua culpa.
Майкл Смит готов умереть за тебя!
O Michael Smyth morreria por ti.
Потому что из-за тебя я всё потеряю!
Vou perder tudo por tua causa.
И я медлила не из-за тебя.
E a minha hesitação não teve nada a ver contigo.
Из-за тебя у нее сердечный приступ.
És a razão do ataque cardíaco.
Теперь его девка – лицо Импайр Икстрим, и из-за тебя...
Agora, a artista dele é o rosto da Empire XStream...
- Он здесь из-за тебя, как и все остальные.
Ele está aqui, tal como os outros, por tua causa.
- Из-за тебя, отец!
Por tua causa, pai!
Знать, что при каждом входящем ты будешь спрашивать себя, не скажут ли тебе, что парень, севший из-за тебя, никогда не выйдет.
Que é saber que, sempre que o teu telefone tocar, vais perguntar-te se é nessa chamada que ficas a saber que o tipo que está aqui por ti nunca mais vai sair.
Я за тебя не голосовала.
Não votei em ti.
- Вернон. Мы за тебя волновались.
Vernon, estávamos preocupados contigo.
Это круто. Поздравляю. Рад за тебя.
Parabéns, fico muito contente por ti.
Из-за тебя "Сэйнтс" отозвали предложение.
Por tua causa, Nova Orleães retirou a proposta.
Мне пришлось за тебя заступаться!
Eu defendi-te!
Она передумает из-за тебя.
Não, tu é vais. Acredita em mim.
В смысле, в тебе, но не из-за тебя.
Quer dizer, és tu, mas não é por tua causa.
Я за тебя в огонь и в воду.
E não estava a brincar, eu faria tudo por você.
Я слышал, что из-за тебя Мэмфиса уволили.
Ouvi dizer que fizeste com que Memphis fosse despedido?
Я замолвлю за тебя словечко перед Гвен.
Vou ajuda-lo com a Gwen!
И за тебя голосовать они не будут, если они будут думать, что ты считаешь себя умнее всех остальных.
E eles não vão votar em ti se tiverem a sensação de que te achas mais esperta do que todos os outros.
Теперь, я могу снять твои штаны за тебя, или ты можешь сделать это самостоятельно.
Agora, posso baixar-te as calças por ti, ou podes ser tu a fazê-lo.
Бонни, я так за тебя рада.
- Estou feliz por ti, Bonnie.
Мне никогда не было стыдно за тебя, никогда.
- Eu nunca senti vergonha de ti, nunca.
Хотя и рад за тебя.
- Mas feliz por ti.
И, несмотря на то, что меня заботит лишь личная выгода, я переживаю за тебя.
E mesmo que isto tenha nascido do meu próprio interesse, eu... Eu preocupo-me contigo.
Пусть твоя работа говорит за тебя, и будь готов к тому, что люди тебя не поймут, это не значит, что они пытаются тебе помешать.
Deixa que o teu trabalho fale por ti e abre-te à possibilidade de que as pessoas que não te entendem não estão necessariamente a querer atrapalhar-te.
Нет, сэр. Видишь ли, мы взяли тебя за убийства в Луизиане и Техасе.
Pois não, uma vez que é culpado de homicídios no Louisiana e no Texas.
Я знаю, что ты делал с теми служанками и я арестовываю тебя за непристойное поведение.
Sei o que tem feito com aquelas raparigas. Vou prendê-lo por comportamento indecente.
Она оставляет под дверью подарок за пять сотен, и ты всё сомневаешься, пытается ли она тебя вернуть?
Dá-te um presente de 500 dólares e não quer voltar para ti?
Если заглянуть за цифры, у тебя приличная кривая популярности.
Se olharmos para os números, vemos uma forte subida de popularidade.
Всё это из-за тебя.
Isto é tudo culpa tua.
Раз никому не будет хуже, может, расскажешь, за что посадили тебя?
Então porque não me contas porque estás aqui?
Ты будишь меня, и я знаю, что должен приглядывать за Таком и я знаю, что не должен мчаться отсюда в больницу утром, думая, что ты закончила все утренние дела и у тебя лишь ранняя операция... так что я не оставлю ребенка спящим дома,
Tu acordas-me para eu saber que tenho de estar atento ao Tuck... Para eu saber que não tenho de ir a correr para o hospital de manhã a pensar que te aconteceu alguma coisa, quando só tinhas uma cirurgia cedo... Para que eu não deixe o nosso filho em casa a dormir na cama dele quando o devia estar a acordar, a fazer-lhe o pequeno-almoço...
Она оказалась сильней, тащила тебя за собой, хватала за горло – что и произойдёт, если сболтнёшь лишнее слово, слышишь ты?
Ela dominou-te, tentou puxar-te. Apertou-te o pescoço, coisa que te vai acontecer, se não alinhares nesta história, ouviste?
Ты вынудил меня избить тебя, чтобы убедиться, что я могу за себя постоять.
Provocaste-me para te bater, para saberes que podia tomar conta de mim aqui dentro.
И когда судья поймёт, что ты делал, он засадит тебя за решётку.
Quando o juiz perceber, vai atirar-te para a prisão.
Я приду за тобой. Ж : ну, тогда я тебя задержу.
Então é melhor eu atrasar-te.
- Давай еще раз расскажи, как тебя "берет за сердце".
- Emocionas-te mesmo com histórias.
Райли, а что у тебя за ожерелье?
Riley, o que é que há no teu colar?
Зайка, знаю, тебя такие шутки забавляют, но вот ты уверен, что тебя хватит на нас обеих?
Querido, eu sei que pensas que esse tipo de piada tem graça, mas achas mesmo que ias conseguir curtir com nós as duas?
А еще лучше я скормлю тебе твои же пальцы ног один за другим, а потом подожгу тебя.
Ou melhor... Vou fazer-te comer os teus dedos um a um e depois vou queimar-te
Сколько драк у тебя было за всю карьеру?
Quantas lutas teve durante a carreira, Drew?
Я поражён суммой, за которую тебя купили.
Sempre me surpreendeu o quanto longe chegaste.
Как думаешь, за сколько бы тебя купили?
Até onde achas que ias?
За сколько бы тебя купили?
Quanto é que valem?
И похмелье мне совсем не помощник, за что стоит поблагодарить тебя.
E a minha ressaca não ajuda, o que tenho de culpar-te a ti.
Мы повяжем тебя за три похищения.
Vamos ligá-lo aos três raptos.
Ну, какой там у тебя результат за тест?
Bem, como achas que estiveste na tua prova? Eu não sei.
Я думал, что может быть снова свожу тебя с ума, со всей этой суматохой из-за сообщника Пайпер.
Pensei que te estava a enlouquecer novamente, com toda essa coisa do cúmplice da Piper.
Хочу поблагодарить тебя за прошлый вечер.
Portanto, só queria agradecer-te pela outra noite.
Да, за то, что достали тебя и твоих доходяг из воды!
- Sim, por te termos tirado a ti e a todos os teus amigos indefesos da água!
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя когда 80
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это не беспокоит 47
тебя ждут 56
тебя это удивляет 49
тебя здесь быть не должно 31
тебя когда 80
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это не беспокоит 47
тебя ждут 56
тебя это удивляет 49
тебя здесь быть не должно 31
тебя не было 96
тебя там не было 178
тебя кто 212
тебя обманули 42
тебя подвезти 179
тебя повысили 32
тебя к телефону 85
тебя не волнует 63
тебя что 404
тебя посадят 34
тебя там не было 178
тебя кто 212
тебя обманули 42
тебя подвезти 179
тебя повысили 32
тебя к телефону 85
тебя не волнует 63
тебя что 404
тебя посадят 34