Зная тебя Çeviri Portekizce
174 parallel translation
Зная тебя, случится обязательно.
Mas contigo, sucede de certeza.
Зная тебя, тьi будешь жить вечно.
Grace, e tu?
По мне лучше умереть завтра, чем прожить сто лет, не зная тебя.
Prefiro morrer amanhã, a ter vivido 100 anos sem te conhecer.
Зная тебя, я не удивлюсь, если это чистая правда.
O mais engraçado é que deves ter razão.
Однако, зная тебя я не верю что ты потратишь сдачу разумно.
Contudo, como te conheço, acho que não vais gastar bem esse troco.
Зная тебя, я уверен, что тебе там не нравится.
Conhecendo-te como te conheço, sei que não deves gostar muito.
Я зная тебя.
Apenas o conheço a si.
Зная тебя, это будет звучать неуместно перед дамой
Do jeito que eu te conheço, seria inapropriado na frente de uma donzela.
Приятель, зная тебя, это не на долго.
Não falta muito até chegar a tua vez, parceiro.
Ну, зная тебя, я думаю, что проще всего порвать все отношения с...
Bem, conhecendo-te, o mais simples será deixares a outra.
Зная тебя, есть намного большее, откуда это могло бы прийти.
Se eu te conheço bem, ainda vou ganhar muito dinheiro.
" Я счёл моим долгом уведомить об этом тебя, дорогая подруга моего величия, чтобы ты не была лишена своей доли радости, не зная об обещанном тебе величии.
Achei bom confiar isso a ti... meu mais querido companheiro de grandeza... para que tu não percas tua cota de alegria... por ser ignorante da grandeza que é prometida a ti.
Я попросил тебя прийти, Скотти, зная, что ты уволился из полиции. Но, может, ты согласишься оказать мне услугу и вернуться к работе детектива.
Pedi-te para vires até cá, Scottie, sabendo que já não eras detective, mas queria saber se voltarias ao trabalho por especial favor.
Я страшилась этого и надеялась на это, не зная, что стану говорить и делать, если когда-нибудь увижу тебя снова.
É este o momento que eu temia e desejava, pensando no que diria e faria se alguma vez te voltasse a ver.
" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
"Minha querida menina, " Amei-te, sabendo que não eras como as demais, " mas imagina o meu desespero
- И ты к ней готова? - Да. Если ты вернешься в мир, зная, чего мы ждем от тебя, ты поймешь, чего ждать от себя самой.
estou. tenhas oportunidade de descobrir se podes esperá-lo de ti mesma.
Я первый тебя обманул, но тогда у реки ты соврал мне,... не зная, что я соврал насчет боязни летать.
Menti-te primeiro, mas não sabias que estava a mentir sobre o meu medo de voar no rio. quando mentiste-me primeiro.
Даже зная, что этот мяч - фальшивка.... он все еще что-то значит для тебя?
Quer dizer que, mesmo sabendo que a bola é falsa, ainda significa algo para ti?
Он поспорил, зная, что проиграет просто чтобы пригласить тебя на ужин.
Ele fez uma aposta que sabia que ia perder, só para te levar a jantar.
Зная твою историю, её адвокаты не подпустят тебя к её деньгам.
Com seu passado, os advogados vão querer um contrato pré-nupcial.
Думаешь, поверим, что мисс Адель была в белье, зная про тебя?
Achas que somos tão burros que vamos acreditar que a Mna. Adele ficou em roupa interior contigo na sala?
Мартин хочет доказать мне, что глупо любить тебя, даже тебя не зная.
O Martin quer que eu veja que sou uma idiota por gostar de ti sem te conhecer.
Это много значит, зная, как важна она была для тебя.
Isso é muito importante, tendo em conta o que ela significava para ti.
Как я могу, зная, что никогда больше не обниму тебя не прикоснусь к твоей коже, к твоим губам зная, что мы никогда не займёмся любовью?
Como posso, sabendo que nunca mais voltarei a ter-te nos bracos nem sentirei a tua pele nem os teus lábios, sabendo que nunca farei amor contigo?
А для тебя не имеет значения, что я забочусь о качестве поставляемых продуктов, что я рискнул не принести то, что ты хотела, зная, что будет ужасный скандал,
Não importa que me preocupe com a qualidade do que te vendo? Que me arrisque a uma enorme discussão só para te salvar o jantar?
- Я знаю, что ты связался со мной лишь для того, чтобы быть поближе к Лиз, а когда она тебя отшила, я разрывалась на куски, зная про это, Даффс, ведь так?
- Sei que só andavas comigo na faculdade para ficares perto da Liz e quando ela te rejeitasse eu estaria lá para te lamber as feridas. Já consegui aceitar isso, Daffs. Tu não consegues porquê?
А на следующий день я должен продать тебе место, пустить тебя в бизнес, не зная при этом кто ты блядь такой или что ты вообще здесь делаешь?
No dia seguinte, tenho de lhe vender o lote... e metê-lo no negócio sem lhe perguntar quem porra é, ou que porra está aqui a fazer?
Есть куча вещей, которые я могу вынести но я не смог бы жить, зная, что предал тебя.
Há muitas coisas que posso aguentar mas não me posso perdoar se eu te trair.
Неужели ты будешь так же спокоен, зная, что 13-й идет в бой без тебя?
Gostarias de ver a 13ª armada e pronta sem ti?
Я рассталась с тобой, зная, что могу больше тебя не увидеть.
Abri mão de ti uma vez sabendo que podia não te voltar a ver.
Рок. Храбро это, выползать на ринг, зная, что тебя отметелят.
Rocky... precisam de novos, para subir a esse ringue.
Мы возьмем на работу двух человек, зная, что они тебя ненавидят...
Contratamos 2 tipos que te detestam... - Sabes...
Открой коробку, и мы уйдем, зная, что порадовали тебя.
O mínimo que poderias fazer era abrí-lo para vermos a tua expressão de contente.
Ну зная, как на тебя действует криптонит, может быть нормальным не так уж и плохо.
É inquebrável. Pronto, bem, tendo em conta o que os outros tipos de kryptonite fazem, ser normal pode não ser assim tão mau.
Итак, ты хочешь, чтобы Райан попросил тебя поехать с ним в Беркли не зная, что ты уже поступила?
Então, queres que o Ryan te diga que quer que vás para Berkeley sem ele saber que já entraste?
А также те годы которые я прожила еще не зная тебя.
Todos esses anos lá estavam.
Потому что я не могу... Не смогу сделать это, зная, что оставляю тебя одну.
Porque, não consigo fazer isto a pensar que te vou deixar sozinha.
Зная, как ты любишь искусство, решил, это будет хорошо у тебя смотреться.
pensei que isto ficasse bem na tua parede.
И он просто так тебя взял? Не зная как ты работаешь?
E te contratou assim do nada, sem conhecer seu trabalho, nem nada?
Что ж, может и будешь, зная, что у тебя полный ящик... чистого белья, детка о, извините.
Bem, talvez o fizesses com uma gaveta cheia de tops de jogging limpos, querida. Desculpem, esperem um pouco.
Ты думаешь у тебя получится? зная, что ты знаешь о Компании?
Achas que podes fazer isso, sabendo o que sabes sobre a Companhia?
Ненавижу, когда ищешь, не зная что, а когда находишь, это может тебя убить.
Eu odeio quando não sabes do que estás á procura, mas isso pode matar-te se o encontrares.
Но, зная твоего отца, он будет здесь в субботу или воскресенье, чтобы забрать тебя.
Mas conhecendo o teu pai, ele provavelmente está cá no sábado ou domingo para te vir buscar.
Просит он тебя об этом или нет – ты должен идти, не зная, живым или мертвым ты вернешься из похода...
Pedindo ou não, você deve ir! Mesmo não sabendo se vai voltar morto ou...
Я переживал за тебя, не зная, кто ты.
Estou aborrecido contigo, não sei quem és...
За то, что любила тебя, зная, что ты не выносишь, когда тебя любят.
Por amar-te quando sabia que não suportas ser amado?
Зная при этом, что снаружи тебя ждет шарик краски с твоим именем на нём.
E enquanto isso, saber que há uma bala de tinta que te tem como alvo.
Зная это, он планировал взять тебя в Новую Зеландию и она понимала, что возможно, никогда больше тебя не увидет, твоя мать ушла.
Então, sabendo que o Alf planeava levar-te para Nova Zelândia e sabendo que provavelmente nunca mais te iria ver, a tua mãe foi-se embora.
Позволь мне уйти зная, что я сделал хоть что-то ради тебя.
Deixa-me ir, pelo menos saberei que fiz algo de bom.
Я вижу только, что ты совершенно бессилен, зная, что сейчас тебя похоронят живьём.
A única coisa que vejo é a sua absoluta impotência sabendo que está prestes a ser enterrado vivo.
Расскажи мне что ты чувствуешь зная, что у тебя ничего не получилось?
Diz-me uma coisa... Qual é a sensação de saberes que falhaste?
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96