English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ И ] / И понял

И понял Çeviri Portekizce

3,225 parallel translation
У ресторана я увидел, как они заходят внутрь и понял, что это те же мужчины, что проникли в жилище.
Nessa altura, vi-os entrar e reconheci-os como sendo os mesmos da violação de domicílio.
Поэтому я и понял.
É por isso que sei.
Отвёз Хэнка к его женщине и понял, что не хочу обратно... колесить с этим ёбнутым дебилоидом.
Deixei o Hank com a sua senhora, e dei por mim a não querer regressar e voltar à estrada com aquele caso perdido.
Я помог ей подняться и понял, что она была пьяна.
Quando a puxei para segurança, percebi que estava ébria.
После нашей последней встречи я занялся самоанализом, сходил к парикмахеру, потом кое-что разузнал, и понял, что ты убил почти всех членов семьи Уитмор, с тех пор, как сбежал, но всегда оставлял одного, чтобы продолжить семейный род,
Desde a última vez que falámos, fiz uma retrospectiva. Fui ao barbeiro, e fiz uma pequena pesquisa, que revelou teres morto quase todos os membros da família Whitmore nos anos após a tua fuga, deixando apenas um vivo, para perpetuar o nome de família e produzir uma nova geração
Так я и понял, что это за место.
Foi como soube o que isto era.
И знаете, как я понял, что она пришла?
Sabem como descobri que ela estava no quarto?
Я так и не понял до конца, была ли ты так пьяна и накуренна, что решила, будто секс был или хотела пошутить, но шутка не зашла.
Quer dizer, ainda não entendi completamente se estavas tão bêbada e pedrada que pensaste que fizemos sexo ou se estavas a pregar-me uma partida e correu-te mal?
Нет, я спрашиваю, ты была пьяна и накуренна или это был розыгрыш... Потому что, я так и не понял.
Não, estou-te a perguntar se era por estares bêbada e pedrada ou se estavas a pregar-me uma partida.
Я так и понял.
Pois, eu percebi.
Пусть некоторых решений я и не понял.
Nem sequer percebo as decisões que já tomámos.
- Не понял, и что нам поможет?
Como é que isso nos ajuda?
Я дал ему денег и распрощался. Но, кажется, он понял, кто я такой.
Então, dei-lhe dinheiro e disse-lhe adeus, mas acho que descobriu quem eu era.
А потом я увидел поддельные грейпфруты в этом поддельном продуктовом магазине, и я понял, что ты был поддельным другом.
Mas vi aquelas laranjas falsas... naquele mercado falso, e vi que o Kim era um falso amigo.
Слушай, если увидишь дочь Джерри Мартина, снующую по округе и задающую вопросы, избавься от неё, понял?
Ei, se vires a filha do Jerry Martin a bisbilhotar por aí, a fazer perguntas, livra-te dela, está bem?
Парень так и не понял, что его ударило.
O miúdo nem a viu.
А когда вышел, то понял, я не знал и половины.
Acontece que só sabia da metade.
И он бы понял меня, мои действия.
E ele perceberia... O que tenho de fazer aqui.
Когда он вернулся, я понял, что он украл мои сигареты. И зажигалку.
Só depois de ele voltar é que percebi que me tinha roubado os cigarros e o isqueiro.
Я реально быстро ехал. И я во что-то въехал, я не понял, что это было. Всё было размыто.
E meti-o a alta velocidade, a verdade é que ia muito rápido, bastante rápido, e de repente algo se cruzou à minha frente, não vi o que era, algo nublado.
Он начал рассказывать о местах, где это произошло, и я понял, что убил половину из них.
Começou a falar sobre onde foram os homicídios, e eu percebi que tinha feito metade deles.
- и нужно найти их - хорошо, понял
- Eu preciso que os encontres, ok? - Tudo bem, eu entendo.
Скажем так, многое в нашем кабинете держится на Джулии, Хэнк, и... насколько я понял, вы представляете серьёзную угрозу её счастью и благополучию, что, в свою очередь, — серьёзная угроза моим счастью и благополучию.
Bem, porque a Julia é muito importante, Hank, e pelo que percebi, você é uma séria ameaça à sua felicidade e bem-estar, o que, por sua vez, ameaça a minha felicidade e bem-estar.
— И когда в мой кабинет зашла Джулия, в тот же миг я понял, что она — та самая. — Ой-ой.
Credo.
И сегодня я понял почему.
Hoje eu descobri o porquê.
И Галлей первым понял, что так называемые неподвижные звезды вовсе не неподвижны.
E Halley foi o primeiro a perceber que as chamadas estrelas fixas não eram nada fixas.
И тогда я понял, что был и третий вариант.
- Não entendo.
Ты так и не понял, да, Канцлер?
Ainda não percebeste, pois não, Chanceler?
И когда я понял это, когда я осознал эту надежду, внутри 7 круга ада, я благодарил Бога за это.
E quando me apercebi, quando tomei consciência dessa esperança dentro daquela cela, agradeci a Deus.
Хотя он и знал, что ничто во Вселенной не имеет значения, он также понял, что разговор с Брэнди что-то да значил, по крайней мере, для него.
Embora ele soubesse, cosmicamente, que nada importava, também se apercebera de que falar com a Brandy era importante, pelo menos para ele.
Фрэнк так и не понял, кто на него напал.
O Frank ainda não sabe o que lhe aconteceu ontem à noite.
Стоило мне коснуться Клинка, я понял, что меня ничто не остановит. Знал, что прикончу Абаддон и всех, кто встанет у меня на пути.
A primeira vez que toquei na Lâmina eu sabia que não seria detido, e que iria acabar com a Abaddon, e com outras coisas mais se tivesse que o fazer.
И он неправильно тебя понял.
E, ele percebeu tudo mal.
Я так и не понял почему ты решила заехать за мной.
Não tenho bem a certeza porque é que insististe em me vir buscar.
И он не так тебя понял.
E, ele percebeu mal.
И тогда я понял, что когда ты следуешь за своими мечтами, именно тебе решать, стоят ли они... стоят ли они жертв.
E acho que quando o assunto é seguir uma paixão E acho que quando o assunto é seguir uma paixão cabe a ti decidir se o sacrifício vale a pena. cabe a ti decidir se o sacrifício vale a pena.
Держи её около себя, оберегай её, и... Смотри, не лапай... Понял?
Preciso que a mantenhas por perto, a mantenhas segura e que mantenhas as mãos longe dela.
Ты так и не понял.
Continuas sem compreender.
И больше никаких шлюх, ты понял?
Acabaram as putas.
И я понял, что это моё.
Percebi que pertenço a este lugar.
Я просто хотел, чтобы он... понял, каково это... задыхаться и... ощущать судьбу, на которую он обрекает.
Quis só que ele entendesse o que é sufocar... e viver o destino criado por ele.
Но он понял, что у нас был доступ и отключился.
Ele vai descobrir e vai desligar tudo.
Ну, я просто понял, что среди вас двоих, Кензи и я и Хэтти мы знаем два десятка языков.
Descobri que entre vocês dois, Kensi, eu e a Hetty, falamos umas duas dúzias de línguas.
И если забудешь взять своего лысого дружка с собой, ну, ты понял.
E se te esqueceres de trazer o teu amiguinho careca contigo, bem... consegues imaginar.
Знаешь, я понял, что жизнь во лжи настигнет и тебя самого, что и произошло с Нилом.
O que eu entendo é que uma vida de mentiras acaba por te apanhar e foi o que aconteceu ao Neal.
Я знаю, но, наконец, я понял, что тот, кто однажды был алкоголиком, навсегда останется алкоголиком, и прожить всю жизнь без возможности пропустить стаканчик скотча или пару стаканов это... не жизнь.
eu sei, mas, finalmente percebi que uma vez alcoólatra, sempre alcoólatra, e viver uma vida inteira sem poder beber um whisky ou dois não é, realmente,... uma vida digna de ser vivida.
Ну, прошлой ночью мы его выследили и я разорвал его горло. Я просто понял, что настало время засунуть прошлое семейного дерева Уитморов в.. Да.
Pois, bem, ontem à noite... perseguimo-lo e eu degolei-o.
Я его не видела и не говорила с ним С тех пор как он понял, что я вампир И думал, что я хочу убить его
Não o vi ou falei com ele desde que descobriu que eu era um vampiro e pensou que o queria matar.
И тогда Вайднер понял, что случается когда эти солдаты принимают этот наркотик, что они будут делать.
Quando o Wildener viu o que se passou, quando tomavam aquela droga, o que eles fazem.
Я полностью понял историю и в первый раз.
Eu compreendi completamente a história à primeira vez.
У меня тоже были проблемы с гневом и я понял, что изменив точку зрения, можно всё исправить.
Porque eu próprio já tive problemas de fúria e sei que uma mudança de perspetiva pode fazer toda a diferença.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]