English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Поняла меня

Поняла меня Çeviri Portekizce

610 parallel translation
Думаете, она поняла меня?
Acha que ela me entendeu?
Ты поняла меня?
Você me entendeu?
Поняла меня?
Compreendes?
Я не знаю, как сказать, чтобы ты не поняла меня неправильно,
Não sei como dizer... para que não haja mal entendido,
Ты поняла меня?
Já estou em campo?
- Ты поняла меня?
Entendes?
Она поняла меня.
Ela compreendeu.
Поняла меня?
- Está?
Ты поняла меня?
Está a perceber-me?
Дети — это всё, что у меня есть, поняла?
Eles são tudo o que tenho. Percebes?
Ты меня поняла.
Exatamente!
Если я поняла тебя правильно, ты хочешь меня покинуть.
Se entendo, isso significa que quer deixar-me.
- Я поняла, всё та же игра. Гонишь меня, надеясь, что я останусь.
- Já compreendo a comédia a tentar que eu me vá embora para que seja o bastante estúpida e deseje ficar.
Ты меня поняла, девочка?
Reza até não... poderes mais, e serás salva dos infernos.
Говорит, что она поняла, и просила меня, поблагодарить Вас.
Disse que compreendia, e para eu lhe agradecer.
Ты меня поняла? Потарапливайся.
Despacha-te.
Но когда я поняла, что ты делаешь это ради меня... Ты мне очень понравился.
Mas quando percebi que o fazia por mim... senti-me atraída por si.
Не приставай ко мне, не то мы вообще ничего не получим. Ты меня поняла?
Se não paras de me incomodar... tentando saber alguma coisa, que não tens que saber, não vai haver nenhum dinheiro.
Но, милая... Ты, кажется, неправильно меня поняла.
Não me interpretes mal, querida.
И еще одно. Ты никогда меня прежде не видела, поняла?
E outra coisa, nunca na vida me tinhas visto, entendido?
Если я правильно поняла, вы просите меня дать ложные показания,.. после чего у меня не будет никаких проблем.
Se compreendi bem, se cometer perjúrio segundo diz, não vou ter problemas.
Взглянул он на меня и тут я поняла,
Olhou para mim e senti uma mudança.
Ромоло, я прекрасно тебя поняла. Пожалуйста, не задерживай меня.
Por favor, RomoIo, não me faças perder tempo!
- Ты меня прекрасно поняла.
- Sabes muito bem.
- Что? И я не хочу, чтобы ты неправильно меня поняла.
Não quero que me interpretes mal.
- Милорд, через три месяца я поняла, что у меня будет ребенок.
Sim, senhor. Três meses depois, estava grávida.
Спроси, не знает ли она женщину со свадьбы которая была в лиловом платье? Ты меня поняла?
Se ela conhece uma mulher no casamento... que usava um vestido lilás.
Ну, ты меня поняла.
Sabe o que quero dizer.
Ты меня поняла?
Compreendes'100 %'?
И я поняла, что эта собака с того корабля с посланием для меня.
Seria o cão do navio, com uma mensagem para mim? Saí da cama.
Я только сейчас поняла, что любовь для меня не доступна.
Agora compreendo que o amor é um luxo a que uma princesa não se pode dar.
Знаешь что... никогда, никогда... не называй меня тупицей. Поняла?
Nunca nunca, nunca, nunca mesmo,... me chames estúpido!
Сегодня я поняла, что у меня есть только она.
Cheguei à conclusão hoje... que ela é a única pessoa que eu tenho neste mundo.
Я думаю, что поняла, что значит рисование, по крайней мере, для меня.
Acho que descobri o que significa desenhar.
... я поняла, что это не для меня.
Percebi que era o fim.
Знаешь, если бы ты с ним познакомилась, ты бы меня поняла.
Bem, deixa-me dizer, se o conhecesses... compreenderias.
Ты меня поняла?
Ouviste?
Ты меня поняла, Мэгги?
Estás a ouvir-me? Isto está a entrar-te na cabeça?
Если ты меня раскроешь, я упеку твою задницу обратно в тюрьму. Поняла?
Se me denunciares, mando-te de volta para a cadeia.
Я мог позволить себе полюбоваться всего секунду, так как должен был оставаться начеку если бы она поняла, что я мент, то уже сегодня вечером меня подали бы на ужин.
Só tinha um segundo para admirar a vista. Se descobrisse que eu era bófia, comiam-me ao jantar.
Я поняла что меня больше возбуждает эта соусница, чем Барри!
Eu percebi que... estava mais interessada no barco de molho do que no Barry.
По некоторым причинам... Я вдруг поняла, что меня одолевает чувство ревности и обиды.
Bom por qualquer razão sinto-me dominada pela inveja e o ressentimento.
Она умерла вместо меня, я хотела попросить у нее прощения, но она наврядли поняла это
Ela morreu por mim. Eu tentei pedir-lhe desculpa, mas não sei se ela chegou a saber.
- Она меня неправильно поняла.
- Ela percebeu mal.
- Может, туман безумия рассеялся и она поняла, что жить без меня погано.
- Que achas que ela quer? - Talvez a névoa tenha levantado, e ela tenha percebido que a vida, sem mim... é uma seca.
Я имею в виду, что он должен был смотреть, куда он идет, но я поняла, что он толкнул меня не нарочно, поэтому я выбросила это из головы и ушла.
Quero dizer, ele deveria olhar por onde andava, mas percebi que não havia sido de propósito então me levantei e saí. Por que?
Тогла я поняла, что Отто в меня влюблен.
Naquela tarde de Domingo eu soube que o Otto estava apaixonado por mim.
- Ты меня не так поняла.
- Estás a perceber tudo mal.
Я совсем недавно поняла что у меня его нет.
Eu recentemente descobri... que não tenho nenhum.
Кажется, я пробежала через три округа, прежде чем поняла, что никто не меня преследовал.
Acho que passei por três bairros até perceber que ninguém me seguia.
Вообще-то недавно... я поняла, что у меня были чувства к тебе.
Basicamente ultimamente, eu... Tive uns sentimentos por ti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]