Иск Çeviri Portekizce
1,113 parallel translation
Предъявить иск против французской картошки было целиком ее идеей.
Diz que estas batatas fritas estaladiças foram ideia sua.
Если Вы получили травму, подайте иск и заберите свои деньги.
Se se aleijarem, encontrem uma reclamação, vão buscar o vosso dinheiro.
Это назвали "Божьей Волей". Тогда он предъявил иск своей церкви.
Foi chamado um "acto de Deus", portanto ele processou a igreja.
Хотят подать встречный иск?
Eles querem contra-atacar?
А не создателем игры "Сумасшедший иск".
Não era criador de "Jogos Loucos Contra a Lei".
Похоже, суд опять отклонил твой иск?
O tribunal voltou a indeferir a petição.
Вы подавали иск штата Миссисипи против табачной компании, я прав?
O senhor processou as tabaqueiras no Estado do Mississippi, certo? É verdade.
Вы знаете, мы подавали иск против табачной компании от штата Миссисипи. Суть дела в том, что курение у многих людей вызывает наркотическое пристрастие.
Eu e o meu colega Ron Motley vamos processar as tabaqueiras em prol do Estado do Mississippi para recuperar os custos do tratamento de pessoas com doenças relacionadas com o tabaco.
Если Тиш скинет Си-Би-Эс "Вестингхаузу" по $ 81 за акцию,... многомиллиардный иск от "Браун и Уильямсон" сорвет заключение сделки.
Um processo da Comissão de Valores Mobiliários para a venda da CBS à Westinghouse. - Ouvi uns boatos. - Não é boato, é uma venda.
Может, подать иск по Статье о Международной Коррупции?
Experimenta ir pela Lei Reguladora das Práticas de Corrupção.
Либи, два инвестора предъявили ему иск за растрату и в CNN заявлено..
Dois dos investidores dele iam processá-lo por desvio de fundos.
Субъект в любом случае может предъявить иск, с ходатайством или без.
Contudo, um indivíduo pode processar a Coroa com uma Petição de Direitos.
Нельзя предъявлять иск Короне!
Não podemos processar a Coroa.
Ладно, тогда иск за сексуальные домогательства.
Está bem, quer dizer, fato de assédio sexual.
Я буду вынужден подать встречный иск.
Teria de contra-processar, é claro.
На меня могут подать иск о клевете.
Podem processar-me por difamação.
Мы не сможем этого сделать, если посадим его на скамью. И уверяю тебя, подобный иск обязательно будет!
Não, se o pusermos em Tribunal, onde esta questão vai surgir!
Вы тоже забегаете, когда я подам на вас иск.
Quando eu vos processar você também vai correr depressa.
Если парень умрёт, даже страшно представить, какой нас ждёт иск.
Se esse rapaz morrer, nem quero pensar no processo legal que se seguirá.
Р иск слишком велик.
É demasiado arriscado.
К чему нам судебный иск?
Ninguém te vai processar.
Джош, это наш случай, гражданский иск.
Josh, é a nossa solução. Um processo civil.
Джош, Южный правовой центр помощи беднякам хочет, чтобы ты подал иск против Ку-клус-клана... в размере 100 миллионов долларов.
Josh, o Centro de Pobreza do Sul quer que processes o Ku Klux Klan no valor de 100 milhões de dólares.
Гражданский иск, предписывающий КККлану убираться из армии Техаса "
A acção civil proíbe o Klan de gerir um exército no Texas. "
Иск от чернокожей молодежи, которую линчевали. "
Um processo em nome de um jovem negro que foi linchado. "
Но в основном, я думаю что иск слишком мал.
Mas, principalmente, acho que uma acção é insignificante.
- На них - подам иск. Без проблем.
Não há problema.
Не будет никакого рапорта, не будет никакого расследования, никто не будет отстранен. И никто не подаст иск против округа на 100 $ долларов, который они почти наверняка выиграли бы.
Não irá haver um relatório, uma investigação ou suspensão, e ninguém a pedir 100 milhões de indemnização, que ganharia logo.
Значит Клэйпул предъявило тебе иск за бумажную работу?
O Claypool processa-te por causa da papelada?
Уверен, Вы знаете, что организация, которую я представляю, подала иск, ссылаясь на закон о свободном доступе к информации из-за ваших записей расследования.
A organização que represento processa-o para que entregue os relatórios da sua investigação.
Это 17-ый иск против Белого дома и 4-ый раз я даю показания, и вы требуете показать Вам документы, которых не существует.
Este é o vosso sétimo processo e a quarta vez que exigem documentos que não existem.
Адвокат Тэлфорд Хиггинс, представитель семьи одной из жертв, заявил, что подаст в суд иск на предмет смерти в результате противоправных действий.
Telford Higgins, representante jurídico da família dum dos chacinados... diz que vai apresentar um processo por homicídio culposo.
В 1984 Мерфи подал иск против общества Элвиса Пресли за то, что они не признали его сыном Элвиса.
Em 1984 apresentou queixa contra os testamenteiros de Elvis por não o reconhecerem...
Этот иск ( костюм ) дискотеки делает мне раздражение.
Este fato está a irritar-me.
Патрисия собиралась подать иск.
A Patricia estava pronta a processar a dela.
Они подали встречный иск и выиграли.
Então, a família coloca uma acção e ganha.
- Тогда предъяви мне иск.
- Processa-me.
- Вам повезло, что Ава уже не сможет предъявить вам иск.
Estava a preparar-se para o Apocalipse e para as guerras raciais.
Это иск миллионов на восемь.
Dá para nos processarem em oito milhões de dólares.
Мы оба бывшие адвокаты и думаем, что этот иск принесет много неприятностей.
Fomos ambos procuradores e é o processo que achamos preocupante.
Ваша администрация хочет подать иск, в деле, которое безнадежно чтобы заработать очки за счет индустрии, которая финансирует ваших оппонентов.
A vossa administração quer abrir um processo que sabe que é inútil ; logo, aproveitam-se de uma indústria que apoia os vossos adversários.
"Президент призывает Конгресс профинансировать табачный иск Департамента Юстиции... ...... на уровне, достаточном, для продолжения этого судебного процесса".
"O Presidente pede ao Congresso para apoiar o processo do tabaco nos níveis necessários para continuar este litígio."
Гражданский иск был отменен.
Tal como o processo civil.
Он подал иск в суд на город на 5 миллионов долларов.
Estava a processar a cidade em cinco milhões de dólares.
Гражданский иск был отклонен.
O processo foi arquivado.
Никто не выдвигал обвинения и гражданский иск был отклонен.
Ninguém apresentou queixa e o processo foi arquivado.
Они предъявляют иск округу, потому что улица причастна, супермаркет, в котором он украл магазинную тележку, компании, сделавшей шлем, который он надел.
A Câmara, pelas ruas demasiado íngremes, a loja de onde ele roubou o carrinho, a empresa que fez o capacete que ele usou.
На вас подал иск мистер Мэдисон за наезд на его кота Сникерса... перед зданием суда.
Vai ser processado pelo Sr. J.J. Madison por ter atropelado o seu gato Snickers há três semanas.
Ведь он подписал обязательство о неразглашении. Руководство Си-Би-Эс сказало нам, если мы передадим интервью человека, давшего такое обязательство, Си-Би-Эс грозит многомиллиардный иск.
Mas não podemos transmitir nenhuma informação crítica sobre a dependência ao tabaco e a saúde pública, porque ele assinou um acordo de confidencialidade com a sua ex-entidade patronal.
ƒиск вставлен!
O CD está lá dentro.
- Иск отозвали.
Ela retirou a queixa.
искусство 291
искать 77
исключение 121
искусством 17
искусства 25
искусственный интеллект 28
искусство войны 37
искала 35
искать работу 16
искренность 26
искать 77
исключение 121
искусством 17
искусства 25
искусственный интеллект 28
искусство войны 37
искала 35
искать работу 16
искренность 26
искра 48
искусственное дыхание 31
искренне надеюсь 37
исключено 256
искупление 64
искренне 107
искали 28
искушение 34
искренне ваш 79
искал 67
искусственное дыхание 31
искренне надеюсь 37
исключено 256
искупление 64
искренне 107
искали 28
искушение 34
искренне ваш 79
искал 67
искатель 67
исключительно 38
искры 19
искала тебя 26
искренне твой 22
исключая тот факт 16
искренне ваша 23
искупаемся 28
исключая то 33
искорка 36
исключительно 38
искры 19
искала тебя 26
искренне твой 22
исключая тот факт 16
искренне ваша 23
искупаемся 28
исключая то 33
искорка 36