Как день Çeviri Portekizce
3,807 parallel translation
Ага, ты всего как день уехала из города, так ты и тут уже накопала заговор с целью убийства в соседнем доме.
Estiveste um dia fora da cidade e, de repente, apareces com um assassinato elaborado do outro lado da rua?
Это как День Благодарения в июле.
É como se fosse dia de Acção de Graças, mas em Julho.
Шар ясен как день.
A bola é clara como o dia.
Может, детали и были туманны, но правда была ясна как день.
Talvez os detalhes fossem nebulosos, mas a verdade era clara como o dia.
– Я родилась в тот день, когда вотаны взорвали её, так что полагаю это вроде как в честь неё.
Nasci no dia em que os Votans rebentaram com ele, por isso acho que é uma espécie de tributo.
Извини, но мы как раз уезжаем на весь день.
Desculpa, estávamos de saída.
Ну, где-то, уже день как...
Ainda só passou um dia!
Я не знаю, как они едят это дерьмо каждый день.
Não sei como conseguem comer aquela porcaria todos os dias.
Так, иди к алтарю, как будто для тебя это особенный день. Уйди.
Agora, caminha pelo corredor como se fosse o teu dia especial.
Каждый день они нам рассказывали, как будут нас убивать.
Todos os dias nos diziam como nos matariam.
Донна, с тех пор, как я сюда попал, каждое утро я выходил из лифта и думал, что этот день может стать последним.
Donna, desde que estou aqui, todas as manhãs, penso se vai ser o meu último dia.
Теперь, скажу немного от себя : я хотел бы заострить внимание на том, такие полицейские, как лейтенант МакКарти принимают мгновенные решения каждый день и принятие таких тяжёлых решений - это часть их работы.
Num comentário pessoal... gostaria de realçar que agentes da Polícia como o Tenente McCarthy tomam decisões rápidas todos os dias, têm que tomar decisões de valor como parte do seu trabalho.
Потому что если вы не сделаете, я превращу, каждый день вашей жизни в ад. Я заставлю вас заплатить за всех, кому когда то причинили боль... как сейчас, так и в прошлом.
Farei com que pague... por todas as pessoas que prejudicou, tanto agora... como no passado.
Мне не известно, как они узнали, что именно я его терапевт, но в один прекрасный день пришел парень, и сделал мне предложение.
Não sei como eles descobriram que eu era o terapeuta dele, mas um dia apareceu um homem e fez-me uma oferta.
До сих пор думаю, как твоя бешенная задница закончит жизнь в день другой.
Ainda fico a pensar no teu rabo ensanguentado no outro dia.
Ну, тебе придется сказать кому-то что-то потому как мировое соглашение было заключено через день после подачи иска, а свидетели отменили свои рейсы в Нью-Йорк.
Não há nada para dizer. Vai ter de dizer algo a alguém. O processo começou num dia, foi acordado no outro, e as testemunhas cancelaram os voos para Nova Iorque.
Весь город с ума сходит, как будто судный день наступил.
A cidade inteira está a perder o juízo, é como o Dia do Julgamento, lá fora.
Ты выглядишь так же как в день, когда мы познакомились.
E tu estás como no dia em que nos conhecemos.
Он, как ожидается, поедет домой в любой день.
Espera-se que regresse a casa não tarda.
А как прошёл твой день?
Como foi o teu dia?
Ну, как прошел день?
Como correu o vosso dia?
Она рассказала, как они придумали план, как они запасали морфий, выбирали день.
Até disse como imaginaram o plano, e como guardaram a morfina, escolheram o dia.
Как солнце садится за горами... Каждый день разные картины.
A forma como o Sol se põe nas colinas... é como se fosse um quadro diferente todos os dias.
В день, когда мы копали землю, мой сын и я смотрели, как бульдозер начинает копать.
No dia em que começámos a construir, o meu filho e eu vimos quando o "bulldozer" começou a cavar.
Понимаете, я слышал, как за день до того, как все это случилось, она ругалась с кем-то по имени Эрик.
E ouvi-a a discutir no dia anterior com um tal de Eric.
За день до того как, по оценке Даки, был убит передозировкой сержант Роу.
Um dia antes do que o Ducky supõe que o Sargento Roe foi morto por overdose.
Как в раздевалке для мальчиков в знойный летний день.
O cheiro é incrível! Como o vestiário dos meninos em um dia quente de verão.
После того, как её мать сбежала, отец избивал её изо дня в день.
Depois da mãe dela partir, o pai continuou a bater-lhe.
Как прошел твой день?
Como foi o teu dia?
Как в судный день, конец света.
Como no dia do juízo final, no fim dos tempos.
День, после того как мой брат чуть тебя не убил, после того, как узнал, что он лгал мне много лет.
Dias depois do meu irmão quase a levar a morte, depois de descobrir que ele me mentia há anos.
Я уволил Синди без причины за день до этого, и я хотел извиниться за то, что вел себя как свинья и вернуть ее на работу.
Eu demiti a Cindy sem justa causa no dia anterior. Queria desculpar-me por agir como um imbecil e devolver-lhe o trabalho.
Я уверена, что это уже довольно печальный день для тебя так как дело моего отца снова открыто...
- Poupa-me. Certamente que este já é um dia bastante triste para ti, uma vez que, o caso do meu pai foi reaberto, desfazendo a trabalheira imensa que tiveste há tantos anos atrás.
Как прошёл день?
Como foi o dia?
Как прошёл день?
Como foi o teu dia?
Как президент новостного вещания все, что я делаю каждый день, - это спорю с ним.
Como presidente de um canal televisivo de notícias, tudo o que faço todos os dias é lutar com ele.
Ты знаешь, как я выжил в день-Д?
Sabes como sobrevivi ao Dia D?
Представляю, как у тебя дома весело на День благодарения.
Os feriados devem ser divertidos na tua casa.
И как бы они хотели, чтобы ты провел свой последний день?
E como é que achas que iriam querer que passasses o teu último dia?
Люди продолжают это твердить, как будто мы не едим невозможное на завтрак каждый день.
As pessoas dizem isso como se não comêssemos o impossível ao pequeno-almoço todos os dias.
Как прошел твой день?
Como foi o resto do teu dia?
В конце концов, люди не могут выучить язык за один день, как и Итан тоже не должен был бы.
Afinal de contas, seres humanos não podem aprender uma língua num dia, então o Ethan também não deveria poder.
Я видел, как ты мечтательно пялишься на него каждый день с тех пор, как военные выдавали их.
Apenas o vi a olhar de forma triste para ele, desde que o Exército o entregou.
В тот день я вошла к нему в кабинет и вскрикнула, очень громко, так как Артур стоял прямо за дверью.
Um dia, entrei no seu escritório e comecei a gritar muito alto, porque o Arthur estava parado atrás da porta.
То есть до того, как его удачно госпитализировали в федеральной тюрьме через день после допроса по его делу.
Até ter sido hospitalizado na Prisão Federal Allentown um dia depois da AUSA o ter entrevistado sobre este caso.
Как прошел первый день в школе, Барт?
Como foi o teu primeiro dia de escola, Bart?
Ну, как прошел день?
Então... - Como foi o teu dia?
Люди не могут выучить язык за один день, как и Итан тоже не должен был бы.
Seres humanos não podem aprender uma língua num dia. O Ethan também não deveria.
Люблю своих кошек, но они не спрашивают как прошел мой день.
Adoro os meus gatos, mas não perguntam como foi o meu dia.
Как вообще твой день?
- Sim. Como é que está a correr o teu dia?
Да, как и каждый день.
Sim, como faço todos os dias.
как день прошел 23
как деньги 16
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
деньги есть 103
как деньги 16
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
деньги есть 103
день рождения 208
день и ночь 70
день матери 30
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги у меня 25
деньги давай 17
день и ночь 70
день матери 30
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги у меня 25
деньги давай 17