Как твоя Çeviri Portekizce
3,545 parallel translation
Кстати, как твоя мертвая сестра?
A propósito, como está a sua irmã morta?
Эти когти - всё, что осталось от моей матери. после того, как твоя ненормальная сестра сожгла мою семью заживо.
Estas garras foi tudo o que restou da minha mãe após a tua irmã psicopata a queimar a ela e ao resto da minha familia vivos.
Мы сидим здесь и слушаем, как твоя мама 20 минут болтает об анальном очищении, а у тебя тут такое?
Nós tivemos que estar aqui a ouvir a tua mãe a falar por 20 minutos sobre clareamento anal e tu tinhas este assunto?
Ты говоришь как твоя мать.
Soas como a tua mãe.
Он поймет, что не так важен, как твоя работа, а это он и так слышит от своей матери каждый день.
Vai é perceber que não é tão importante quanto o teu trabalho, o que é exactamente o que ouve da mãe todos os dias.
Покажи мне, как твоя бывшая хозяйка разрезала и ела мясо.
Mostra-me como a tua anterior senhora cortava e comia a carne.
С юридической точки зрения, так как твоя бабушка не подходит для этого, то ты - мой старший оставшийся потомок.
E legalmente, com a avó incapacitada, é o meu herdeiro mais velho restante.
Как твоя семья?
Como está a tua família?
Я... помню, как твоя машина пересекла городскую черту, а потом я вдруг бегу по лесу в сторону Сторибруку, где, видимо, много всего произошло.
lembro-me de ver o teu carro amarelo atravessar a fronteira, e quando dou por isso, estou a correr pela floresta em Storybrooke, onde, quanto parece, tem acontecido muita coisa.
И он знал, что, как твоя девушка, я не буду стоять и позволять ему принести ему стол в твою квартиру.
E sabe que, como tua namorada, não ia permitir que trouxesse uma mesa para o apartamento.
Моя мама не такая, как твоя.
A tua mãe era muito diferente da minha.
И как твоя юная протеже?
Como é que está a tua pequena prodígio?
Ты представляешь, на что это похоже, увидеть как твоя мама опустошает кого-нибудь?
Imaginas o que é ver a tua mãe a devorar alguém?
Да, хотя я не знаю, был ли он одним из детей над которыми экспериментировал Мьюрифилд перед тем как твоя мать забрала всех нас оттуда.
Sim, embora não saiba se foi um dos miúdos das experiências da Muirfield antes da tua mãe - nos tirar de lá.
– Я надеюсь ты хотя бы вполовину находчива, как твоя сестра.
Espero sinceramente que sejas desembaraçada como a tua irmã.
Его жизнь закончится, тогда как твоя начнется.
A vida do Crane acabará quando a sua nova vida começar.
Но зачем ты меня сюда притащила – посмотреть, как твоя подружка делает фотки на память?
Porque me trouxe até aqui? Ver uma jovem tirar fotografias?
Ну, как твоя спина, Эстер?
Então, como estão as tuas costas, Esther?
Как твоя рука?
Como está o teu braço?
Это меньшее, что мы могли сделать, чтобы отпраздновать недельную годовщину того, как твоя сестра переехала ко мне и стала моей соседкой-любовницей.
Era o mínimo que podíamos fazer para celebrar o aniversário de uma semana da tua irmã ter vindo viver comigo e tornar-se a minha amante.
Карлос, это совершенно не твоя забота как мы оказались там, где мы сейчас.
Carlos... Foi a inexistência dos teus esforços que nos trouxe até aqui.
Да будет воля Твоя и на земле, как на небе
" Seja feita a Vossa vontade, assim na Terra como no Céu.
И как именно твоя подружка по грязной переписке сможет помочь нам?
Então, como é que a sua amiga marota é suposto ajudar-nos?
Так же, как мне была нужна твоя?
- Estamos a inverter os papéis.
Твоя девчонка... как её там... она сказала, что всё будет в порядке.
A sua rapariga... não sei o nome dela... disse-me que não havia problemas.
Как и сам Врис и твоя сестра.
Assim como o Vries e a tua irmã.
- Твоя мама была такой же, как ты? - Ага.
A sua mãe era como você?
Мой босс придет, увидит как выглядят стойла и тогда покатятся головы, друг, и твоя будет первой.
Olha, o meu patrão vem cá, vê os estábulos com esta aparência. Cabeças vão rolar, meu amigo, e a tua será a primeira.
Знает ли твоя великая Мария, какого это наблюдать за тем, как сжигают ведьм?
A tua adorada Mary sabe o que é ver bruxas a arder?
Это как, твоя вера, в Лекси.
Tal como acreditas na Lexi.
Я имею в виду, ты никогда не думал, что твоя земля за морем такая же выдумка, как грёбаная загробная жизнь?
Quero dizer, já paraste para pensar que a tua terra além-mar é tão fantasia como a vida após morte, deles?
Но тебе возьмет больше чем пару недель, что бы осознать как выглядит твоя жизнь без него.
Mas vai levar mais do que algumas semanas para perceberes como vai ser a tua vida sem ele.
да, это было по детски я был молод и не мог терпеть за все это когда твоя жена использует тебя как загнанного жребца для продолжения потомства
Era jovem. Um homem não responde bem quando a sua mulher só o usa para ter filhos. Estava a salvar a minha vida.
Как твоя спина?
Ainda bem que é um prazer para um de nós.
А твоя дочь, падала тихо, как снежинка.
E a sua filha... Caiu silenciosamente como um floco de neve.
Твоя дочка будет счастлива, встретив такого парня, как ты.
E a tua filha teria sorte em conhecer um tipo como tu.
Как ужасно, что твоя целка всегда заживает.
É pena que o teu hímens se restaure sempre.
А как же твоя работа, Гарет?
E o seu emprego, Gareth?
Твоя мать даже не смогла развестись, как нормальный человек.
A tua mãe nem sequer se pode divorciar, como um ser humano normal.
Теперь твоя голова не загромождена, и всё работает как часы.
Agora que já não existe confusão na tua cabeça, está tudo a funcionar correctamente.
Я твоя мать и знаю, как будет лучше!
Sou a tua mãe e quem sabe sou eu.
Кроме этого, не все из них получили сыворотку. Потому что, как только твоя мама узнала что Мьюрифилд хотел сделать, она помогла
Porque assim que a tua mãe descobriu o que Muirfield estava a fazer ela ajudou o resto dos miúdos a fugir.
Твоя история, как матери была, можем сказать, отсутствующей.
A sua história como mãe, digamos, deixou a desejar.
Как всегда, твое сострадание - это твоя слабость.
Como sempre, a sua compaixão é a sua fraqueza.
Очевидно, твоя подружка не считает меня полезным, как ты.
Aparentemente, a tua camarada não acha que sou importante para a causa, como tu achas.
Уже как 30 минут твоя компания принадлежит мне.
A tua empresa tornou-se minha há 30 minutos.
Так, Гарретт говорит, что твоя семья, как кабельная версия Кеннеди.
PENITENCIÁRIA MILTON KEYNES, REINO UNIDO O Garrett diz que a tua família é a versão tv-cabo dos Kennedy.
Я присоединюсь к Рейне в вашей тюрьме, агент Коулсон, но я увижу вас везде, куда бы вы не пошли, также, как я видел, как Вы держали Скай в ваших руках, истекающюю кровью... умирающую... знающую, что это все твоя вина.
Juntar-me-ei à Raina na sua prisão, Agente Coulson, mas vê-lo-ei onde quer que vá. Tal como o vi segurar a Skye nos seus braços, a sangrar, a morrer, sabendo que era tudo culpa sua.
Моя мама это осознала. Также, как и твоя.
A minha mãe descobriu, assim como a tua.
Мне нравится твоя причёска. Почти как настоящая.
Gosto do teu cabelo, quase que parece verdadeiro.
Знаешь, с тех пор, как ты превратилась в камень, со своим именем на нём, твоя подруга вела себя очень неразумно со мной.
Sabes, desde que te tornaste numa pedra com o teu nome lá escrito, a tua amiga tem sido muito imprópria para comigo.