English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Какую же

Какую же Çeviri Portekizce

183 parallel translation
Какую же?
O quê?
В какую же сторону тебя направить?
Para que lado queres ir?
И какую же? В салоне красоты.
- Num salão de beleza.
- Какую же?
- Qual é?
Какую же?
Qual?
Какую же роль играл Каллуа?
Que papel desempenhava o Callois?
Какую же смелость вам нужно иметь сейчас, чтобы делать то, что вы делаете!
É o valor que é necessário por ter feito aquilo.
- Ну и какую же роль в этом во всем будет играть Джейсон?
- Então qual é o papel do Jason nisto tudo? - O quê?
- Точно. Какую же?
- Sim, a fazer o quê?
И какую же именно сложную игру я, по-вашему, затеял, мисс О'Коннор?
E qual era exactamente esse complexo jogo que eu estava a jogar, Srta. O'Connor?
Какую же...
É tão...
- Какую же цену приходится платить.
- É um preço muito alto a pagar. - Sim.
И какую же?
E que é?
- И какую же?
- Onde vais?
Надо же, нарисовал какую-то бабу... Не время для смеха!
Com esse dinheiro, ter-me-ia contentado com...
Все же, если хочешь заполучить свои пол кроны, готовь какую-нибудь байку!
Mas se queres que a Eliza te dê meia coroa... é melhor teres um boa história.
Я ни в какую тюрьму уже не вернусь, мама, я же сказал.
Este sítio parece melhor que a velha prisão, comissário. Conheco esta clínica.
Надеюсь, Вы думаете обо мне с той же страстью, какую я к Вам испытываю... "
"Só espero... que pense em mim... "... com a mesma paixão... "... que eu sinto por si. "
Они такие, как есть. Но я же должна нести какую-то пользу?
Devo ter alguma utilidade para alguém.
- Я совершила ту же ошибку с Джоном, какую ты совершаешь с Энн.
Cometi com o John o mesmo erro que estás a cometer com a Anne.
Вы же психолог? Вы же знаете, какую власть над собой люди дают психологам.
Como alguém pode fazer algo assim...
Так же не ясно заражены ли они и какую опасность представляют.
Assim como é a exposição deles e qualquer perigo que possam constituir.
И все же я хочу знать, какую цель вы преследуете?
Quero perceber o que pretende.
К тому же нам необходима любая помощь, какую мы сможем найти.
Além disso, precisamos de toda a ajudar possível.
Музыка - это маска, и я среди всего этого шифона всё же передаю какую-то информацию.
E ter de ser vamp e vistosa.
Я же придумала какую-то нормальную метавору, но я просто сильно растроена сейчас.
Eu tinha uma metáfora preparada... Mas agora estou muito nervosa. Gracie...
- Да? - Какую бы дверцу ты ни открыла во мне,.. ... захлопни ее сейчас же!
Seja que porta tenhas aberto eu quero que a feches.
Но как только я чувствую, что она хочет секса, я тут же придумываю какую-нибудь фигню и сматываюсь! Я знаю, это звучит жалко, поверь.
Tudo bem... mas quando eu pressinto que elas querem sexo... eu invento uma desculpa e bazo!
Сыграй ему какую-нибудь музыку, и он тут же крепко заснёт.
Basta tocar-lhe uma música e adormece logo.
- Боже ты мой Папа же с ним в гольф играл категорически отрицает какую-либо связь с сетью по распространению детской порнографии
- O pai joga golfe com esse tipo. ... nega veementemente a alegada ligação a um circuito de pornografia infantil.
Так, завтра утром... завтрак в постель, а затем я сразу же перебираюсь в твидовый костюм. Какую блузку ты взяла?
Amanhã de manhã, vou tomar meu café da manhã na cama, e em seguida vou vestir meu traje de tweed.
Вы же не планируете какую-нибудь глупость?
Não estará a planear alguma tolice, está?
Ты же не можешь рисковать собой, мной и нашей компанией, поставив 100 миллионов, на какую то идею!
Tu não podes colocar-me a mim, nem a ti, nem a empresa em risco ao aplicares $ 100 milhões numa única ideia!
Я же уже говорила, как сожалею о том, какую постыдную вещь сделала. Пожалуйста, посмотри на него!
Já pedi desculpa por ter feito algo tão vergonhoso Por favor, olha para ele!
Ты же не собираешься уговаривать меня вступить в какую-нибудь секту?
Não vais persuadir-me a entrar para uma seita, pois não?
И в какую же мне пойти?
- Tenho de ir.
И к тому же ты окажешь мне услугу. Какую это?
E, além disso...
Какую? Ты же сам сказал, что он деревенщина.
Tu próprio disseste que o miúdo é labrego.
Какую же?
- Que é?
То есть они - торговцы наркотиками, ты же не хочешь налететь на какую-нибудь крысу или еще кого... но... они не спалят тебя.
São traficantes, não é gente para receber em casa nem nada disso, mas também não te enganam.
Ну, мы же не старушку какую-нибудь ограбили, да?
Não roubámos nenhuma velhinha.
В какую же дыру меня занесло.
Donde é que isto saiu?
Ну и какую же?
E isso foi?
Вы же не думаете, что он совершил какую-нибудь глупость?
Não acham que ele fez algo estúpido, pois não?
Это какую же?
Sim?
Вообще, я это делала не на продажу, но одна из моих покупательниц буквально в нее влюбилась, назвала какую-то сумасшедшую цену. И тут же выписала мне чек на задаток.
Eu nem o criei para vender, mas uma das minhas compradoras apaixonou-se por ele, e eu atirei-lhe um preço absurdo e ela pagou-me logo na altura.
Такую же, какую получают люди из Аль-Каиды.
Precisam de cuidados médicos, como esses que vocês prestam aí à Al Qaeda!
Мне бы сейчас спать в своём номере, а не мотаться, блядь, по табачным полям. Но поскольку Зоуи захотела поводить какую-то ёбанную тачку из "Крайнего предела", я всё же тут.
Devia estar no hotel a dormir e não aqui no meio do nada, mas como a Zoe queria conduzir o carro de um filme, estou aqui.
Правильно. Давай. И найди мне какую-нибудь некоммерческую организацию, которая занимается противоположными проблемами, кому я мог бы пожертвовать такое же количество денег, чтобы не чувствовать себя ослом?
E encontra uma organização sem fins lucrativos que faça o contrário desses tipos para lhes doar a mesma quantia e ficar quite.
Вы же пробовали кислоту или другую какую шнягу, да?
Quero dizer... Você já experimentou? Ácidos e merdas desse tipo...
В какую же скверную историю Вы попали.
- Não discutas comigo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]