Когда это не так Çeviri Portekizce
687 parallel translation
Каждый раз, когда я так делаю, горжусь, что это не джин.
Sempre que faço isto..... sinto-me orgulhosa por não ser'gin'.
Я так и говорю этой зверюги. Никто не придет смотреть на неё, когда найдет счастье в жизни.
É o que digo a esta criatura, ninguém a vem ver quando está feliz.
Если бы это было не так, думаете я стал бы беспокоиться о том, когда и где поймать вашего дядю?
Se não fosse por tua causa, achas que me importava como e quando apanhava o teu tio?
Она не любит, когда ей так говорят. Я это видел. Продолжайте.
Ela não aprecia coisas dessas, tive a experiência...
- Как долго? Только когда мы все это сделаем, только тогда сможем действовать. Расчищать там все от обломков плит и камней так, чтобы все там не рухнуло на нас и на него.
Quando tivermos isso feito estaremos de certo em condições de começar a operar movendo aquelas pesadas lajes e pedras... de forma a que a casa toda não nos caia em cima... e nele.
Ты думаешь это один из тех звонков когда я извинялась, но я клянусь. в этот раз не так.
Se que pensas que esta é uma desses telefonemas nas que busco desculpas, mas te juro que desta vez não é uma delas.
Знаете, когда надеваете форму и учитесь, как это делать, не так трудно убивать.
Ficou a saber que, para um militar treinado não difícil matar.
Когда мужчина и женщина так соединяются, он не может ни в чем ей отказать. Это лишь легенда.
Quando um homem e uma mulher se unem desta forma, ele não lhe pode recusar nenhum desejo.
- И ты ждешь не дождешься, когда это случится, не так ли?
E tu estás desejoso que isso aconteça.
Я думала, что всё это законно. В смысле, я так и думала, пока не случился этот взлом,.. .. когда я вспомнила, что часть денег получил Гордон.
Supus que fosse tudo legal, até que... após o assalto me lembrei que o Gordon tinha recebido muito.
Я понятия не имела, когда покупала это свадебное платье... что его будет так трудно снимать.
Sabia lá que este vestido custava tanto a tirar!
Саша, я знаю, это не мое дело... Но ужасно слышать тебя, когда ты так хладнокровно говоришь о смерти.
Sasha, eu sei que não me devia falar nisto... mas é aterrorizador ouvir-vos falar sobre sobre vida e morte com tanto sangue frio.
Как это может быть так, что меня не было здесь до того, как я тут появился. и когда-нибудь тот, кем являюсь сейчас я, больше не будет мной?
É possível eu, que sou eu, não o ter sido antes de ser, e de repente o eu que sou deixar de ser aquele que sou?
Если это окажется не так, когда я найду ее, я буду очень расстроен.
Se não estiver quando encontrá-la, não ficarei muito satisfeito.
- Может быть, но это не очень удобно, когда есть маленький ребёнок. Мне пересадят почку, я поправлюсь. - Это так легко?
Poderia, mas não convém se quiser acompanhar o ritmo do Jack, por isso terei de fazer um transplante de rins.
И когда ты мне сказала, что беременна, то я не думал, что это могло быть от меня, так как предполагал, что мои все были тогда мертвые!
Então quando me disseste que estavas grávida. Eu pensei que pudesse não ser meu. Porque os meus estavam supostamente mortos naquela altura.
Но в общем и целом, когда в тебя стреляют - это не так плохо, как я себе представлял.
Tudo considerado, ser alvejado não é tão mau como eu pensava.
Старлинг... ... когда я сказал шерифу, что нам не следует показывать это женщинам это покоробило Вас, не так ли?
Starling, quando eu disse ao xerife para não falarmos em frente de uma mulher, isso enfureceu-a mesmo, não foi?
А когда это не помогало, я думал о всех тех подарках, которые так никогда и не купил тебе.
Quando não trabalhava pensava em todos os presentes que nunca te daria.
Но я всегда знал, что это не так. Потому что рьiба знает, когда молчать.
Os peixes nascem em correntes pequenas, então eu preparo-os para o oceano.
Когда дела идут не так как надо, он воспринимает это близко к сердцу.
E quando as coisas dão para o torto, ele leva tudo a sério.
Когда я, наконец, нашел трещину в RF-энергопроводе, я не мог понять, как это могло случиться так глубоко в системе, если только кто-то не сделал это специально.
Quando encontrei a fissura na conduta de alimentação RF, não sabia como poderia ocorrer numa zona tão profunda do sistema a menos que alguém a tivesse provocado deliberadamente.
Когда вы его увидите, вы можете по ошибке подумать, что он дышит, но это не так.
Quando o vir, parecer-lhe-á que respira, mas não é assim.
Он еще не так офигеет, когда узнает, что ждёт его за это...
Não é tão lixado quanto o preço que ele vai pagar pelo que fez...
Но это было не так давно, когда мы...
E não foi assim há tanto tempo.
И уйду тогда, когда захочу, ясно? Нет, это не так.
Não, não é assim, sinto muito mas não é assim.
Я не должна себя чувствовать, так когда это кончается.
Não era para ficar assim quando acabasse.
Чего мне никто не сказал, так это то, что, когда мы купили товар,.. один из нас должен был попробовать его.
O que ninguém me disse é que algum felizardo ia ter de experimentar o cavalo.
Так, я не знаю как сказать это, но я думаю, что когда дух вашей жены оставил её тело он как-то застрял во мне.
Ora bem... Não sei como dizer isto, mas... Acho que, quando o espírito da sua mulher deixou o corpo, acabou por ficar preso...
Это не первый раз, когда ты видишь подобное, так ведь?
Esta não é a primeira vez que vês uma coisa destas, pois não?
Но чего я не терплю, так это когда мне садятся на хвост.
Mas colar na traseira, é uma daquelas coisas que não tolero.
Понимаешь, когда ты кашляешь, ты втягиваешь воздух, в этом случае дым в участки лёгких, которые ты обычно не используешь. Так что кашель это хорошо. Укуриваешься ещё сильнее.
Quando tosses estás a puxar ar ou, neste caso, fumo, para dentro de partes dos pulmões que não costumas usar, e portanto, faz-te bem.
О чем вы думали, когда ставили подножку? Если уж она уходит со своими "Принглс", пусть это будет не так высокомерно.
Eles mudam o nome da cadeia de gelados se o seu cliente retirar a cláusula de anti competição em Cambridge.
- Это действительно было не так, я думаю, но когда они подали иск, причиной которому была ненависть к моей манере одеваться,... то нетрудно было догадаться, что при этом они смотрели на меня не слишком дружелюбно.
- Na verdade não era, penso eu. Mas... depois daquele processo, em que diziam que odiavam o meu modo de vestir e a aparência, supus que não olhavam para mim, para serem minhas amigas.
Когда что-то идёт не так первым делом все спрашивают "А кто несёт за это ответственность?"
Se alguma coisa corre mal a primeira coisa que perguntam é : "Quem é o responsável?"
Ты так это называешь, когда кто-то не выплачивает долг?
É esse o nome que lhe dás, quando alguém não paga?
Но они не колебались, когда навязали мне свой коллектив, когда это служило их интересам, не так ли?
Mas, não hesitaram a impor sua vontade colectiva em mim quando servia a seus interesses, não foi?
Но, блин, каждый следующий день - это всего лишь очередной день, когда тебя могут украсть маленькие серые ребята из космоса, так почему бы не побеспокоить нескольких чудаков из ЦРУ?
Mas como todos os dias são iguais, vou ser raptado por um grupo de tipos cinzentos, quem se preocupa com alguns espiões da CIA?
Когда сидишь в машине, кажется, что едешь быстро, а на деле это не так.
- Sim, parecia mais pela potência do motor, mas na realidade, quase não avançávamos.
Я не должен был так злиться на тебя когда все это всплыло.
Foi errado da minha parte ter ficado chateado contigo... quando isto tudo aconteceu.
Я честно не знаю, пойму ли я когда-нибудь тебя или что пошло не так между нами, но я надеюсь, что это письмо поможет тебе понять меня немного лучше.
Honestamente não sei se algum dia o entenderei, ou o que deu errado entre nós, mas espero que esta carta o ajude a me entender melhor.
А когда я пытался найти разумное решение этой проблемы, ты так не считал.
Ao contrário de há 5 minutos, quando estava a tentar calmamente... encontrar uma solução inteligente para este problema.
Так что когда он обещает, это не то же самое, как когда ты обещаешь. Или я обещаю.
Quando ele faz uma promessa não tem o mesmo significado das que tu fazes ou das que eu faço.
Когда смотришь на свой дом издалека, это похоже на сон. Не так ли?
Quando vemos o sítio onde vivemos à distância, parece um sonho, não é?
Так что кролик побежал через дорогу потому что ему показалось, что он увидел морковку. Но когда он пересёк улицу оказалось, что это не морковка, а орешки.
O coelho atravessou a rua a correr porque pensou que tinha visto cenouras mas quando lá chegou viu que não eram cenouras.
Но это не страшно. Когда-нибудь так случается.
Nunca... a... deixes... cair!
- Это не так плохо, когда нет ветра.
- Não é mau quando não venta.
Когда ты так говоришь - это уже не звучит так страшно.
Dito assim não parece tão assustador.
Это не очень то приятно, особенно, когда поблизости носятся две девочки, не так ли?
Não é uma coisa muito agradável de fazer, principalmente com duas meninas por aí, não achas?
Это не так уж легко, когда ты начинаешь терять уважение к родителям.
Não é tão fácil quando você começa a perder o respeito pelos seus pais, né?
"Поверни голову туда, поверни голову сюда." Нормальным людям интереснее, когда это в жизни, а не в записи, ведь так?
Fazer sexo deveria ser mais excitante do que uma cassete.
когда это все закончится 36
когда это всё закончится 32
когда это произойдет 140
когда это произойдёт 38
когда это случилось 645
когда это было 610
когда это произошло 446
когда это началось 143
когда это нужно 22
когда это кончится 76
когда это всё закончится 32
когда это произойдет 140
когда это произойдёт 38
когда это случилось 645
когда это было 610
когда это произошло 446
когда это началось 143
когда это нужно 22
когда это кончится 76
когда это случится 226
когда это закончится 151
когда это случается 40
когда это будет 83
когда это необходимо 28
когда это происходит 64
когда это происходило 25
когда это пришло 17
когда это было снято 18
когда это 101
когда это закончится 151
когда это случается 40
когда это будет 83
когда это необходимо 28
когда это происходит 64
когда это происходило 25
когда это пришло 17
когда это было снято 18
когда это 101
это не так 4865
это не так уж трудно 19
это не так уж сложно 39
это не так уж плохо 106
это не так просто 451
это не так работает 54
это не так далеко 19
это не так важно 138
это не так уж и плохо 101
это не так страшно 39
это не так уж трудно 19
это не так уж сложно 39
это не так уж плохо 106
это не так просто 451
это не так работает 54
это не так далеко 19
это не так важно 138
это не так уж и плохо 101
это не так страшно 39