Которые я Çeviri Portekizce
9,663 parallel translation
Я говорю так, потому что тут у меня документы, которые я намеревался передать обвинению.
Digo isso porque tenho documentos que pretendia entregar a acusação.
Детектив Фюрман, вы намерены пользоваться своим правом согласно пятой поправке в отношении всех вопросов, которые я вам задам?
Detective Fuhrman, pretende utilizar o seu direito de invocar a 5ºemenda. em todas as perguntas que eu fizer?
Есть некоторые вещи, которые я хотел бы пересмотреть вместе с ним.
Tenho algumas coisas que gostava de examinar com ele.
Там определённые клоунские... сиськи... которые я ищу.
Há uma maminha de palhaça em particular de que estou à procura.
Одно то, что отец оставил все исключительно вам, говорит о ваших выдающихся качествах, Которые я сразу же заметила.
O facto de o seu pai tê-lo escolhido para a grandeza mostra que tem qualidades excepcionais, coisa que descobri há muito tempo.
Никому не дано право знать обо мне факты, которые я не хочу, чтобы знали.
Ninguém tem o direito a saber coisas sobre mim, que eu não conte.
Зачем же ты бежал? Думал, ваши приятели хотят поговорить о инциденте со светофорами, которые я якобы сломал, и это привело к авариям.
Pensei que os seus amigos vinham falar comigo sobre um alegado incidente de eu mexer nos semáforos, para provocar acidentes.
По крайней мере, с болезнями, которые я не могу подхватить.
Ou, pelo menos, doenças que sei que não posso apanhar.
Можешь поставить мне те джазовые пластинки, которые я до смерти хотела послушать...
E mostras-me os discos de jazz que estou mortinha por ouvir.
Ты можешь открыть счёт в швейцарском банке на котором будут лежать сто тысяч долларов, которые я тебе заплачу.
Podes abrir uma conta na Suíça com os 100 mil dólares que te vou dar.
Потому что это куча денег, Сирил, которые я должен заработать для агентства!
É muito dinheiro, Cyril, que vou ganhar para a agência agora mesmo!
Но зато мы знаем правила суда назубок. Одно из них для вас - отвечать на вопросы, которые я задаю. Не на те, что я не задавала.
Sabemos as regras e uma delas é que tem de responder ao que pergunto, não ao que não pergunto.
На то есть причины, в которые я не стану вдаваться, ради твоего же блага.
Há mais razões que não quero dizer, mas para ti basta-te esta.
Миссис Кларк, могу я взглянуть на перчатки, которые сейчас у вас?
- Srta. Clark, posso ver as luvas que tem aí?
Не сосредотачивайтесь на их отвлекающих маневрах, вместо этого я прошу вас рассмотреть улики, которые защита не стала и не может опровергнуть.
Mas ao invés de focarem-se nessas distracções, peço que considerem as evidências que a defesa não conseguiu e não pôde refutar.
Когда всё немного утрясется, я буду преследовать главную цель моей жизни : искать убийцу или убийц, которые зарезали Николь и г-на Гольдмана.
E quando as coisas se acalmarem, vou procurar, como meu objectivo principal na vida, o assassino ou assassinos que massacraram a Nicole e o Sr. Goldman.
Я сержусь на тех ужасных людей, которые безнаказанно обижают хороших.
Estou zangada por pessoas horríveis poderem tratar boas pessoas assim e não lhes acontecer nada.
Я знаю о страшных слухах, которые ходят среди людей об этом месте.
Sei sobre os terríveis rumores das pessoas sobre este lugar.
Поверьте, я рисовал многих женщин, которые были нелепы в своих роскошных нарядах.
Acredite em mim, pintei muitas mulheres que não pertenciam aos seus vestidos caros.
О. И я действительно благодарен за все то, чему ты меня научил и за все те гадости, которые ты рассказал мне о Джиме Гордоне они действительно пригодились.
E estou muito agradecido por tudo o que me ensinas-te, e as coisas más que me contas-te sobre o Jim estão mesmo a valer a pena.
Я взял соленых тянучек, которые тебе нравятся...
Mas trouxe-te os rebuçados de que gostas.
Я позвоню Буллоку, он приедет и вломится туда с сотней копов, которые займут Стрэйнджа.
Eu conto ao Bullock e ele entra lá com a Polícia.
Я начал отмечать на карте все кражи со взломом, которые произошли в Бруклине с 1996 года, чтобы увидеть, есть ли какая-то закономерность.
Comecei por fazer um mapa de todos os assaltos ocorridos em Brooklyn desde 1996, para procurar um padrão.
Так что я не позволю, чтобы мою группу, гордых сынов Джона Булля, продали нацистским упырям, которые только и умеют, что ходить строем!
Não há nenhum cenário possível em que a minha banda, uma orgulhosa banda britânica, seja vendida a um bando de hunos marchadores e sedentos de sangue.
Но! Я продолжаю считать, что кошки - ужасные животные... Которые могут сожрать вас во сне, если их вовремя не покормить.
Bem, ainda penso que gatos são feras horripilantes que o comeriam enquanto dorme se ficarem sem comida.
И я не страдаю от ярлыков, которые на меня навешивают.
" e que não sofro da categoria a que me estás a forçar.
Я не тусуюсь с людьми, которые в шесть раз меня моложе.
Não sou o Woody Allen, está bem? Não ando com pessoas que têm um sexto da minha idade, sim?
Я собираюсь дать вам все деньги, которые у нас есть, Я отдам вам наши бумажники, украшения.
Vou-lhe dar todo o dinheiro que temos, vou-lhe dar as carteiras, jóias.
Я делаю это потому, что это приносит мне пользу от владения общинами, которые, как я надеюсь, будут действовать благожелательно моим интересам.
Faço-o porque me beneficia que as comunidades nas quais desejo operar sejam solidárias com os meus interesses.
Ропер покупает на 300 миллионов долларов оружия, сертифицированного минобороны, на деньги людей, которые понятия не имеют во что вкладывают, но инвесторам гарантирована 20 % - я прибыль в конце года.
O Roper compra armas certificadas por 300 milhões de dólares, financiado por pessoas que não sabem aquilo em que estão a negociar. Mas, os investidores recebem uma garantia de 20 % de lucro ao fim de 1 ano.
Я не могу вернуть тебе которые они у нас забрали.
Não te posso devolver os anos que eles nos tiraram.
Я часть группы людей, которые существуют, чтобы защищать тебя.
Sou parte de um grupo que existe para te proteger.
Да, я постоянно нахожу телефоны в столе, которые раньше не видел.
Eu encontro constantemente telefones que nunca vi dentro das minhas gavetas.
Я слышал истории о людях которые вышли из тюрьмы через 20 лет, они отсидели за то, чего не делали, и честно, меня это не волновало.
Costumava ouvir histórias de tipos que só era libertados passados vinte anos de prisão, presos por coisas que não fizeram e, para ser sincero, não me importava.
То, что я продаю своим покупателям, которые в порыве страсти хотят отравить своих врагов, не что иное, как горькая каскара.
O que vendo aos meus clientes, que, geralmente num momento de paixão, querem envenenar os inimigos, é cáscara-sagrada.
Нет, как я уже сказала сестре Анжелике, у меня есть медицинские навыки, которые, могут здесь пригодиться.
Não, como disse à irmã Angelique, tenho conhecimentos de medicina que achei que poderiam ser úteis aqui.
Я провел тайные переговоры с некоторыми богатыми и весьма могущественными представителями британской аристократии, которые верят, что мой отец - законный наследник английского трона.
Tenho estado em negociações secretas com vários membros abastados e altamente influentes da aristocracia britânica que acreditam que o meu pai é o herdeiro legítimo do trono inglês.
Но я смотрю вокруг и вижу команды, которые не боролись, потому что им все сдаются и так.
Agora só vejo tripulações cheias de homens que só conseguem saques por rendição.
Я верю, что Нассау сейчас лучше всего быть под моим началом. Но, если мы не найдем Рэкэма и Энн Бонни, не найдем драгоценности, которые у них находятся, то, независимо от судьбы Нассау, нам с вами конец.
Acredito que a melhor hipótese de Nassau é comigo a liderá-la, mas se não encontrarmos o Jack Rackham e a Anne Bonny, se não encontrarmos o tesouro que têm, o que quer que aconteça a Nassau, nós estamos feitos.
Поэтому я буду бороться с чувствами, которые во мне поднимаются, с желанием пролить кровь виновных.
Portanto vou combater a raiva que cresce dentro de mim e que quer ver mais sangue derramado hoje.
Я еще никому не говорил. Но, полагаю, у них будут вопросы, на которые у меня нет ответа.
Ainda não contei aos homens porque imagino que eles terão perguntas a que eu não saberei responder.
Если когда-нибудь снова окажешься в Нью-Йорке, и всё ещё с разбитым сердцем позвони нам, и я представлю тебя какому угодно количеству подходящих молодых богинь которые, поверь мне, так же одиноки, как и ты несмотря на их впечатляющие размеры.
Se voltares a Nova Iorque e continuares destroçado, liga-nos. Eu apresento-te a uma série de jovens deusas descomprometidas que se sentem tão sós como tu, apesar das suas fabulosas medidas.
- Рассвет новой империи в компании "Империя", и я счастлив, что с нами люди, которые работают здесь с самого начала.
Nasce um novo império aqui na Empire e estou radiante por ter aqui os nossos funcionários desde o primeiro dia.
Итак, у вас есть коммуникаторы, приборы ночного видения, инфракрасного видения, обход тревоги, присоски, этот сумасшедший спрей, которые показывает лазерные лучи, и на случай, если там будет сторожевая собака, у вас есть собачий корм, наполненный транквилизатором, который я называю...
Muito bem, têm comunicação, visão nocturna, infravermelhos, desactivador de alarme, ventosas, este spray maluco, que mostra os feixes laser, e, caso haja um cão de guarda, têm biscoitos de cão com tranquilizantes, que eu chamo...
Я искренне ценю жертвы, на которые идут мужчины и женщины в наших вооружённых силах, но есть способы гораздо проще почти получить права на талоны на еду.
Aprecio verdadeiramente os sacrifícios dos homens e mulheres que servem nas nossas forças armadas, mas há formas mais fáceis para quase beneficiar de vales de alimentos.
А это значит, что кучка копов не стреляла в меня мешочками, которые... Каким образом детские игрушки? И это значит, я не знаю, что это ты нанял тех клоунов украсть Зарину!
O que significa que a polícia não me disparou com sacos de feijões, e como é que isso é um brinquedo, o que significa que eu não sei que contrataste os palhaços para roubar a Czarina!
Я всегда знала. в смысле, меня привлекали другие девушки, коллеги, подруги, официантки, которые меня обслуживали.
Sentia-me atraída por outras miúdas, colegas, amigas, alguma empregada que me atendesse.
Годы, которые я отдала ему.
Pensaste em perguntar?
Я-то ещё ничего... Но ужасно жаль братьев, которые попали в плен.
Não tenho mais nada, meus irmãos terrivelmente infelizes, foram capturados.
Я размельчил образцы краски, которые вы соскребли с подписи Мусорщика и проанализировал их... с помощью вибрационной спектроскопии.
Retalhei as amostras de tinta do Homem do Lixo e analisei com a espectroscopia.
Хотя я раздобыл там несколько личных вещей, которые, возможно, помогут нам его отследить.
Recuperei alguns itens pessoais do quarto que nos vai ajudar a encontrá-lo.
которые я видел 37
которые я не понимаю 17
которые я сделал 25
которые я тебе дал 17
которые я когда 111
которые я хочу 22
которые я знаю 26
которые я не мог сказать раньше 16
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
которые я не понимаю 17
которые я сделал 25
которые я тебе дал 17
которые я когда 111
которые я хочу 22
которые я знаю 26
которые я не мог сказать раньше 16
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я пошла спать 62
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я хочу тебя 392
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я люблю свою семью 27
я люблю ее 420
я люблю её 286
я еду домой 244
я скучаю по тебе 549
я хочу тебя 392
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я люблю свою семью 27
я люблю ее 420
я люблю её 286
я еду домой 244
я скучаю по тебе 549
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21
я люблю тебя 12445
я не знаю ее 49
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21
я люблю тебя 12445
я не знаю ее 49