Которых я не знаю Çeviri Portekizce
179 parallel translation
Я все отдам за минуту славы, торжества над людьми, за любовь к себе людей, которых я не знаю.
Darei tudo por um minuto de glória e triunfo, pelo amor que pessoas desconhecidas poderäo dedicar-me..
Здесь происходит много вещей, о которых я не знаю, м-р Спок.
Desconheço muito do que se passa aqui.
Мне не нравится, когда меня обзывают странными словами, которых я не знаю.
Não gosto que me chamem coisas que eu não saiba o que são.
- А есть еще двое, которых я не знаю?
Porquê, tens dois que eu não conheço?
В основном, Кларенс, это люди, которых я не знаю.
Basicamente, Clarence, gajos que eu não conheço.
Я признаюсь тебе, что есть вещи, которых я не знаю.
Estou a admitir perante ti que há coisas que não sei.
Хотели выпытать вещи, которых я не знаю.
Para me obrigarem a dizer coisas que eu nem sequer sabia.
То что я не знаю, все те делишки которых я не знаю... могу прибить тебя, если узнаю о них.
O que eu não sei, todas as coisas que eu não sei, podiam-te matar se eu as viesse a saber.
Что, колхозы получили какие-то льготы по уклонению от тюрьмы, о которых я не знаю?
O quê? O Estado tem algum tipo de apólice anti cadeia que eu não conheço?
Знаю, но мне он кажется немного отдаленным, среди людей которых я не знаю Поверь мне.
Mas pode parecer distante a gente que não conhece.
У нас есть партнёры, о которых я не знаю?
Temos parceiros que eu não conheça?
У тебя есть проблемы в школе, о которых я не знаю?
Tens problemas na escola que eu não saiba?
Я думала, может у неё есть деньги, о которых я не знаю.
Pensei que talvez ela tivesse algum dinheiro de que eu não sabia.
Я никогда не граблю парней, которых знаю меньше 15 минут.
Nunca cravo ninguém que conheça há menos de 15 minutos.
Я оказался в центре каких-то событий,.. .. о которых ничего не знаю.
Sinto-me apanhado no meio de qualquer coisa... sem saber o quê.
Парни больше никогда не будут смотреть на меня как раньше... но я чувствовал, что знаю пару вещей о Курце, которых не было в досье.
Aqueles rapazes não voltariam a olhar para mim da mesma forma. Mas sentia que sabia umas coisas sobre o Kurtz que não estavam no dossier.
Не знаю, сколько времени я там простояла, глядя на этих людей, которых отец приговорил к смерти.
Fiquei ali parada... não sei por quanto tempo... a observar aquela gente que meu pai condenava a morrer.
И другим, о которых я почти ничего не знаю.
E não estou a falar dos que estão na camioneta.
Из всех мужчин, за которых ты могла выйти замуж я не знаю почему ты выбрала того, кто всегда так груб с нами....
De tantos pretendentes não sei por que escolheu aquele sempre tão mal-educado...
Что я разорён и живу в крохотной комнатёнке вместе с ещё 12 жильцами, которых я даже не знаю. Так вот, когда я проснулся, оказалось, что я, действительно, разорён и делю жильё с ещё 12 чужими людьми.
Que estava falido e que partilhava o quarto com 12 pessoas desconhecidas... apenas para descobrir... que estava falido e que partilhava o quarto com 12 pessoas desconhecidas.
У Вас есть деньги? Ну, скажем, о которых я ничего не знаю.
Tem algum dinheiro... escondido que eu não saiba?
Я пошла наливать кофе людям, которых вообще не знаю.
Eu sirvo café a pessoas que não conheço. Não esperes acordada.
Я не знаю, что более нелепо - этот разговор или те политические бредни о которых вон там языки чешут.
Não sei o que é mais ridículo... Esta conversa ou ou a sobre política... que vai ali.
О, я знаю, вы можете привести разные встречи, на которых были мы оба, но... на них у нас не было возможности пообщаться, кроме как о делах станции.
Sei que pode salientar as muitas reuniões a que fomos juntos, mas... elas nunca nos dão oportunidade de ir além dos assuntos desta estação.
Кроме меня - трое, которых я знаю, те, что остались от моего экипажа, еще несколько клингонов, кардасианцев, ромуланцев, и десятки других рас, которых я раньше не встречала.
Três que eu saiba, além de mim... O que restou de minha tripulação... junto com alguns klingon, cardassianos, romulanos e dúzias de outras espécies que nunca vi antes.
Похоже, люди, которых я даже не знаю, скучали по мне.
Parece que pessoas que eu nem conhecia sentiram a minha falta.
Они от мужчин, которых я почти не знаю или которых не знаю совсем.
Elas são de homens que eu mal conheço e que eu nunca vi.
Я не сплю с мужчинами, которых знаю всего один день.
Não durmo com homens que só conheço há um dia.
Я не знаю, куда нас заведёт эта история, поэтому, думаю, нам стоит обговорить некоторые этические моменты, которых мы с вами будем придерживаться.
Não sei onde esta história vai dar, mas há algumas regras éticas básicas que devemos já discutir.
Так много вещей, о которых надо молить Господа, что я даже не знаю, с чего начать.
Com tantas orações para fazer, nem sei por onde começar.
Я знаю по крайней мере дюжину людей, которых должны лечить от артериального старения.
Sei que ao menos meia dúzia de pessoas... poderíamos tratar para a deterioração arterial.
Даже если таким образом вы избежите последствий, о которых я говорила? Теперь, когда я знаю об этих последствиях, они уже не являются несомненным фактом.
Agora que eu tenho conhecimento dessas conseqüências, elas não são mais uma certeza.
ребят, которых я знаю. Когда я сказала об этом Уитни он заявил, что это мелочи, что люди не совершенны.
Disse ao Whitney como isso me aborrecia e ele disse que não era nada de mais, que ninguém é perfeito.
Среди людей, которых я знаю, никто не смог завести серьёзных отношений с людьми,.. ... с которыми познакомился в интернете. Но короткие романы - это тоже неплохо.
Ninguém que eu conheça... está metido num relacionamento a longo prazo... com alguém que se conheçeu na internet... mas as cenas a curto prazo são bem excitantes.
Я знаю, что вы не можете мне сказать, где он, но если я отдам её вам, вы могли бы отправить её людям, у которых он живёт.
Sei que não me pode dizer onde está, mas entrego-a a si e podia enviá-la às pessoas com quem ele vive.
Я знаю некоторые вещи про тебя, Карл. Вещи, о которых ты бы не хотел распространяться.
Sei coisas de ti que não gostarias de ver divulgadas.
Я знаю нескольких членов совета, которых смогу убедить и мне не понадобится единогласное решение.
Conheço accionistas que convenço e não preciso de unanimidade.
Кларк, я знаю, что у тебя есть вещи, от которых ты пытаешься меня оградить но ты больше не должен защищать меня.
Clark, sei que há coisas em ti de que tentas proteger-me mas já não tens de me proteger.
Ну, ты не хочешь чтобы я звонила копам, и из всех людей, которых я знаю а я знаю 28 человек ты не так далек от того кто скорее всего может ограбить
Bem, não queres que chame a polícia e, de todas as pessoas que conheço... e eu conheço 28 pessoas... és de longe a mais provável de furtar.
И я подумал, что этой девушке всё равно, кто тут раньше жил, что ей безразлична история, из-за которой отсюда вынуждены были уйти те, кто жил тут веками, те, о которых я ничего не знаю,
Ocorreu-me que ela não se importava de quem aqui vivia era indiferente para a historia daqueles que saíam. Viveram aqui séculos, mas não soube nada deles, pessoas que limpo da memoria.
Я знаю детали этого дела, детали, о которых не писали в газетах.
Eu sei detalhes sobre o caso. Coisas que não foram publicadas nos jornais.
я всЄ делала верно ј потом, когда домой приходит — эм и говорит, что хочет развестись все эти фотографии... от которых ты восхищаешьс €, напоминают мне о плохом ћне 38 лет и € не знаю, что такое забава
Eu fiz tudo da maneira certa. E então o Sam chega a casa e diz que se quer divorciar. Então todas essas fotos que tu estás... entretida a ver, todas elas me fazem lembrar de todas as coisas que eu não fiz.
Ну, ты не можешь быть хуже парней, которых я знаю.
O que pode ser pior do que aqueles que conheço?
Ну, ты не можешь быть хуже парней, которых я знаю.
O que pode ser pior do que os rapazes que conheço?
- Ну, ты не можешь быть хуже тех парней, которых я знаю.
O que pode ser pior do que os rapazes que conheço?
Скорее всего, у меня есть несколько детей где-то О которых я ничего не знаю. Это шутка.
É uma piada.
Я не знаю, как вы делаете это каждый день, как работаете с людьми у которых эта ужасноя болезнь.
Não sei como consegue trabalhar com pessoas com esta doença.
Маршалл - один из лучших людей, которых я знаю, и не потребуется много времени, чтобы кто-то еще это понял, и ты потеряешь его навсегда.
O Marshall é uma das melhores pessoas que conheço e não vai demorar muito a outra pessoa perceber isso e vais perdê-lo para sempre.
Я знаю, что он немного странный, и с ним бывает трудно... Но я могу рассказать вам, по-крайней мере, о двеннадцати различных делах, в которых все улики- -
Sei que ele é estranho e complicado mas posso enumerar 12 casos diferentes em que as provas...
Я точно не знаю, но думаю, мы можем спасти людей у которых в мозгу та же опухоль, что и у мистера Робинсона.
Não tenho a certeza, mas penso que podemos salvar pessoas que tenham o tipo de tumor que o Sr. Robinson tem.
Убираю после людей, которых ненавижу, всю ночь, и я не знаю, почему я сейчас оправдываюсь.
Passo a noite a recolher copos de pessoas que odeio e não devia estar a fazer isto, agora.
которых я люблю 92
которых я знаю 152
которых я встречал 38
которых я знала 21
которых я когда 102
которых я видел 21
которых я знал 19
которых я любил 19
я не знаю 54287
я не знаю ее 49
которых я знаю 152
которых я встречал 38
которых я знала 21
которых я когда 102
которых я видел 21
которых я знал 19
которых я любил 19
я не знаю 54287
я не знаю ее 49
я не знаю её 29
я не знаю о чем вы говорите 62
я не знаю о чём вы говорите 22
я не знаю о чем ты говоришь 69
я не знаю о чём ты говоришь 17
я не знаю что делать 127
я не знаю что сказать 116
я не знаю тебя 101
я не знаю точно 106
я не знаю кто ты 40
я не знаю о чем вы говорите 62
я не знаю о чём вы говорите 22
я не знаю о чем ты говоришь 69
я не знаю о чём ты говоришь 17
я не знаю что делать 127
я не знаю что сказать 116
я не знаю тебя 101
я не знаю точно 106
я не знаю кто ты 40