Кроме Çeviri Portekizce
17,019 parallel translation
Пока он не захотел чего-то кроме Мэри.
Até ele querer mais do que a Mary.
Кроме сходить на футбол, вы планировали что-нибудь еще?
Então, além dos bilhetes para os "Chargers", vocês tinham mais alguma coisa planeada para fazer?
- Кроме того, это незаконно.
- Igualmente, é ilegal.
Чего они хотят добиться этой записью кроме как негодования?
O que é que eles acham que conseguirão ao emitirem estas imagens, além de indignação?
Кроме того, если муженёк подошёл к делу с умом, то он выращивал болиголов где-то в другом месте.
Além disso, se o marido quisesse ser esperto, cultivava a cicuta fora da propriedade.
Тодд делает всё, кроме того, что вытирает мой нос.
O Todd faz tudo, excepto assoar-me.
Кроме того, он связан с резнёй в "Мясной прелести".
Também interessa-nos pelo massacre na Meat Cute.
Я с трудом понимаю, кто, кроме тебя, мог ему нашептать.
Estou a ter dificuldades para descobrir quem mais, além de ti, podia tê-lo avisado.
Кроме того, от дела Ларсона практически ничего уже не осталось.
Além disso, isso do Larson já não tem muito como caso.
Я, Нэд Берринг, клянусь говорить правду, только правду и ничего, кроме правды.
Eu, Ned Berring, juro dizer a verdade, toda a verdade e nada mais que a verdade,
Так что когда ты говоришь, что она развлекала друга, а у нее нет друзей, кроме тети Калли.
Então, quando dizes que estava entretida com um amigo, ela não tem nenhum... além da tia Callie.
- Вы с кем-нибудь, кроме членов опергруппы, обсуждали анонимный процесс над Фелипе Лобосом?
Alguma vez falou da acusação do Felipe Lobos fora do destacamento?
Я могу исключить Белмонта. Он - выдающийся агент, кроме того, он - афро-американец.
Posso descartar o Belmont, óptimo agente e é afro-americano.
Все законные, кроме того, который я смогла обнаружить благодаря одной технологии, о которой никому вне этой комнаты знать не нужно.
São todos legítimos, excepto um que só consegui encontrar graças a uma tecnologia que ninguém precisa de saber.
Отредактировано всё, кроме встречи с Лайвли.
Tudo censurado, excepto a reunião com Lively.
Я не знаю, кому доверять, кроме тебя.
Não sei em quem confiar, excepto em ti.
Кроме того, что мы на грани международного конфликта?
Além de à beira de um incidente internacional?
Ну знаете, повеселиться, покурить с кентавром, вернуться к началу занятий, но слухи дошли до всех первокурсников, кроме пары лузеров.
Voltaríamos a tempo das aulas. Mas a turma quase toda ficou a saber, tirando dois falhados.
Кроме того, я пришла сама.
Além disso, estou aqui porque quero.
Не бойтесь ничего, кроме вероломства Дьявола.
Nada temas da traição do diabo.
Кроме парня, который умер.
Excepto para o homem que morreu.
Конечно, кроме того, что Руслан несет пожизненное заключение в тюрьме под российским Санкт-Петербургом.
Se não estivesse já a cumprir pena perpétua numa prisão de segurança máxima perto de São Petersburgo.
Кроме того, я сейчас втянут в разбирательство с полицией.
Além disso, estou a tratar deste assunto de polícia agora mesmo.
Кроме того, там этого не будет.
Além disso, isso não vai lá estar.
Вы клянетесь говорить правду и ничего, кроме правды, и да поможет вам Бог?
Jura por Deus solenemente, dizer toda a verdade?
Вы клянетесь говорить правду, только правду и ничего, кроме правды, да поможет вам Бог?
Você, Brittany Gold, jura dizer a verdade, toda a verdade e nada mais que a verdade, juro por Deus?
Кроме того, эти дети, которые даже не мои, плачут и никак не остановятся, и сейчас весь ресторан меня ненавидит.
Mas estas bebés, que não são minhas não param de chorar e agora todo o restaurante me odeia.
В смысле, кроме ребенка в твоей утробе?
Para além desse bebé... que trazes na barriga?
Платят все исправно, кроме Руиза.
As recolhas correram bem, tirando a do Ruiz.
Ну, кроме неё.
Bem, excepto ela.
Это весь постоянный состав, кроме... главаря.
apanharam toda a gente, excepto o líder.
Кроме одного, во всем этом нет никакого смысла.
Excepto numa coisa. Nada disso faz sentido.
Я не думал ни о чем, кроме денег.
Ou alguma vez pensei além do dinheiro.
А сейчас я работаю с людьми, у которых нет ничего, кроме мужества и решимости.
Trabalho com pessoas que tem muita determinação e coragem.
И, кроме того, в общагу не приведешь поразвлечься несколько девочек за раз.
Além disso, não podemos trazer raparigas para os dormitórios.
У тебя же ничего нет, кроме этой бабской армии.
Nada tens, a não ser um exército de vacas.
Кроме того, что между нами.
Exceto eu e tu.
Милая, я люблю тебя, но ты не знаешь другой жизни, кроме жизни здесь и с Кеном.
Querida, eu amo-te, mas tudo o que conheces é a vida comigo, com o Ken.
У тебя что, нет других дел, кроме как пытаться себе же испортить жизнь?
Você senta-se por aí, a pensar em formas de tornar as coisas piores para si?
Понимаешь? А ведь какой в ней вообще прок, кроме того, чтобы запрограммировать тебя брать, что дают?
Quer dizer, o que é que uma coisa destas significa a não ser eles a programarem-te para te tirar o que te deram?
До этого времени мне ничего не остаётся, кроме как нервничать, а я не беспокойный человек.
Até lá, não há nada a fazer além de me preocupar, e eu não costumo preocupar-me.
Кроме того, я отыскала владельца мобильной точки доступа.
Repara nisto, também... Rastreei o dono daquele ponto de acesso móvel, XYZ123.
Кроме того, я надеялась ненадолго уехать в Шотландию.
Além disso, queria fugir para a Escócia por um tempo.
Кроме того, разве гости придут не ради встречи с королевой?
Além disso, as pessoas não vêm hoje esperando conhecer a rainha?
Каким образом вы связаны с этим, кроме того, что вы были знакомы?
Qual é a sua ligação a isto, além de conhecer o Dennis Hicks?
Психопата, который не имеет чувств, кроме тех, которые демонстрирует для видимости.
Um psicopata sem ligações humanas reais, à excepção das fachadas que mantém por conveniência.
Кроме того, один из его дипломов - подделка, он охотник, так что отсутствие у него эмпатии распространяется не только на двуногих.
Tirando isso, um dos diplomas dele é falso. É um caçador, portanto a falta de empatia dele não se limita a bípedes.
И, кроме того, он думал, что Алонсо с этим разберется.
Além disso, ele pensou que o Alonzo ia tratar do problema.
Кроме тех двух случаев, она когда-либо еще лично видел Джибраля Дисаха?
Quais foram as outras duas ocasiões, em que ele viu pessoalmente o Jibral Disah?
- судя по всему ты получила сообщения - да и я не настолько глупа чтобы думать что твои извинения были чем-то кроме того как тактикой притащить меня сюда но вот я здесь. маленькое предупреждение если ты попытаешься снова лишить меня магии
Assumo que tenhas recebido as minhas mensagens. Sim e não sou estúpida o suficiente para achar que as tuas desculpas não passavam de uma tática para me trazeres para aqui. Mas cá estou eu.
Кроме меня.
- Menos eu.
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме этого 434
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме этого 434
кроме секса 25
кроме той 59
кроме смерти 27
кроме всего прочего 69
кроме вас 273
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме работы 53
кроме случаев 33
кроме той 59
кроме смерти 27
кроме всего прочего 69
кроме вас 273
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме работы 53
кроме случаев 33