English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Кроме

Кроме Çeviri Portekizce

17,019 parallel translation
Пока он не захотел чего-то кроме Мэри.
Até ele querer mais do que a Mary.
Кроме сходить на футбол, вы планировали что-нибудь еще?
Então, além dos bilhetes para os "Chargers", vocês tinham mais alguma coisa planeada para fazer?
- Кроме того, это незаконно.
- Igualmente, é ilegal.
Чего они хотят добиться этой записью кроме как негодования?
O que é que eles acham que conseguirão ao emitirem estas imagens, além de indignação?
Кроме того, если муженёк подошёл к делу с умом, то он выращивал болиголов где-то в другом месте.
Além disso, se o marido quisesse ser esperto, cultivava a cicuta fora da propriedade.
Тодд делает всё, кроме того, что вытирает мой нос.
O Todd faz tudo, excepto assoar-me.
Кроме того, он связан с резнёй в "Мясной прелести".
Também interessa-nos pelo massacre na Meat Cute.
Я с трудом понимаю, кто, кроме тебя, мог ему нашептать.
Estou a ter dificuldades para descobrir quem mais, além de ti, podia tê-lo avisado.
Кроме того, от дела Ларсона практически ничего уже не осталось.
Além disso, isso do Larson já não tem muito como caso.
Я, Нэд Берринг, клянусь говорить правду, только правду и ничего, кроме правды.
Eu, Ned Berring, juro dizer a verdade, toda a verdade e nada mais que a verdade,
Так что когда ты говоришь, что она развлекала друга, а у нее нет друзей, кроме тети Калли.
Então, quando dizes que estava entretida com um amigo, ela não tem nenhum... além da tia Callie.
- Вы с кем-нибудь, кроме членов опергруппы, обсуждали анонимный процесс над Фелипе Лобосом?
Alguma vez falou da acusação do Felipe Lobos fora do destacamento?
Я могу исключить Белмонта. Он - выдающийся агент, кроме того, он - афро-американец.
Posso descartar o Belmont, óptimo agente e é afro-americano.
Все законные, кроме того, который я смогла обнаружить благодаря одной технологии, о которой никому вне этой комнаты знать не нужно.
São todos legítimos, excepto um que só consegui encontrar graças a uma tecnologia que ninguém precisa de saber.
Отредактировано всё, кроме встречи с Лайвли.
Tudo censurado, excepto a reunião com Lively.
Я не знаю, кому доверять, кроме тебя.
Não sei em quem confiar, excepto em ti.
Кроме того, что мы на грани международного конфликта?
Além de à beira de um incidente internacional?
Ну знаете, повеселиться, покурить с кентавром, вернуться к началу занятий, но слухи дошли до всех первокурсников, кроме пары лузеров.
Voltaríamos a tempo das aulas. Mas a turma quase toda ficou a saber, tirando dois falhados.
Кроме того, я пришла сама.
Além disso, estou aqui porque quero.
Не бойтесь ничего, кроме вероломства Дьявола.
Nada temas da traição do diabo.
Кроме парня, который умер.
Excepto para o homem que morreu.
Конечно, кроме того, что Руслан несет пожизненное заключение в тюрьме под российским Санкт-Петербургом.
Se não estivesse já a cumprir pena perpétua numa prisão de segurança máxima perto de São Petersburgo.
Кроме того, я сейчас втянут в разбирательство с полицией.
Além disso, estou a tratar deste assunto de polícia agora mesmo.
Кроме того, там этого не будет.
Além disso, isso não vai lá estar.
Вы клянетесь говорить правду и ничего, кроме правды, и да поможет вам Бог?
Jura por Deus solenemente, dizer toda a verdade?
Вы клянетесь говорить правду, только правду и ничего, кроме правды, да поможет вам Бог?
Você, Brittany Gold, jura dizer a verdade, toda a verdade e nada mais que a verdade, juro por Deus?
Кроме того, эти дети, которые даже не мои, плачут и никак не остановятся, и сейчас весь ресторан меня ненавидит.
Mas estas bebés, que não são minhas não param de chorar e agora todo o restaurante me odeia.
В смысле, кроме ребенка в твоей утробе?
Para além desse bebé... que trazes na barriga?
Платят все исправно, кроме Руиза.
As recolhas correram bem, tirando a do Ruiz.
Ну, кроме неё.
Bem, excepto ela.
Это весь постоянный состав, кроме... главаря.
apanharam toda a gente, excepto o líder.
Кроме одного, во всем этом нет никакого смысла.
Excepto numa coisa. Nada disso faz sentido.
Я не думал ни о чем, кроме денег.
Ou alguma vez pensei além do dinheiro.
А сейчас я работаю с людьми, у которых нет ничего, кроме мужества и решимости.
Trabalho com pessoas que tem muita determinação e coragem.
И, кроме того, в общагу не приведешь поразвлечься несколько девочек за раз.
Além disso, não podemos trazer raparigas para os dormitórios.
У тебя же ничего нет, кроме этой бабской армии.
Nada tens, a não ser um exército de vacas.
Кроме того, что между нами.
Exceto eu e tu.
Милая, я люблю тебя, но ты не знаешь другой жизни, кроме жизни здесь и с Кеном.
Querida, eu amo-te, mas tudo o que conheces é a vida comigo, com o Ken.
У тебя что, нет других дел, кроме как пытаться себе же испортить жизнь?
Você senta-se por aí, a pensar em formas de tornar as coisas piores para si?
Понимаешь? А ведь какой в ней вообще прок, кроме того, чтобы запрограммировать тебя брать, что дают?
Quer dizer, o que é que uma coisa destas significa a não ser eles a programarem-te para te tirar o que te deram?
До этого времени мне ничего не остаётся, кроме как нервничать, а я не беспокойный человек.
Até lá, não há nada a fazer além de me preocupar, e eu não costumo preocupar-me.
Кроме того, я отыскала владельца мобильной точки доступа.
Repara nisto, também... Rastreei o dono daquele ponto de acesso móvel, XYZ123.
Кроме того, я надеялась ненадолго уехать в Шотландию.
Além disso, queria fugir para a Escócia por um tempo.
Кроме того, разве гости придут не ради встречи с королевой?
Além disso, as pessoas não vêm hoje esperando conhecer a rainha?
Каким образом вы связаны с этим, кроме того, что вы были знакомы?
Qual é a sua ligação a isto, além de conhecer o Dennis Hicks?
Психопата, который не имеет чувств, кроме тех, которые демонстрирует для видимости.
Um psicopata sem ligações humanas reais, à excepção das fachadas que mantém por conveniência.
Кроме того, один из его дипломов - подделка, он охотник, так что отсутствие у него эмпатии распространяется не только на двуногих.
Tirando isso, um dos diplomas dele é falso. É um caçador, portanto a falta de empatia dele não se limita a bípedes.
И, кроме того, он думал, что Алонсо с этим разберется.
Além disso, ele pensou que o Alonzo ia tratar do problema.
Кроме тех двух случаев, она когда-либо еще лично видел Джибраля Дисаха?
Quais foram as outras duas ocasiões, em que ele viu pessoalmente o Jibral Disah?
- судя по всему ты получила сообщения - да и я не настолько глупа чтобы думать что твои извинения были чем-то кроме того как тактикой притащить меня сюда но вот я здесь. маленькое предупреждение если ты попытаешься снова лишить меня магии
Assumo que tenhas recebido as minhas mensagens. Sim e não sou estúpida o suficiente para achar que as tuas desculpas não passavam de uma tática para me trazeres para aqui. Mas cá estou eu.
Кроме меня.
- Menos eu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]