Кроме самого себя Çeviri Portekizce
44 parallel translation
Ты не хочешь слушать никого, кроме самого себя.
Posso ver que só quer escutar seus próprios pensamentos!
Никто тебя не спасет, кроме самого себя.
Ninguém te pode salvar, a não ser tu mesmo.
Думаю мне все еще трудно смириться с тем, что случилось. Ищу кого бы еще обвинить, кроме самого себя.
Lembra-te que eu ainda estou a ter dificuldade em aceitar o que aconteceu procurando outra pessoa para culpar do que me aconteceu.
кроме самого себя?
Ou é ideia tua, seres qualquer pessoa menos o que és exactamente?
Если бы я только поверил своим предчувствиям и залег на дно на какое-то время, ничего бы этого не произошло. Но я этого не сделал, и мне некого винить, кроме самого себя.
Se eu tivesse ouvido os meus instintos e me mantivesse calmo, nada desta merda tinha acontecido, mas não ouvi, e só me posso culpar a mim próprio.
Может быть, потому что поздно ночью, когда все стихает, и ты лежишь в своей кровати, и вокруг нет никого, кроме самого себя. Тебе становится немного страшно.
Será porque, a altas horas da noite, quando reina o silêncio e tu estás deitado na cama, sem mais ninguém à volta, te sentes um pouco assustado?
Потому что он считает тебя хладнокровным ублюдком, которому на всех плевать, - кроме самого себя.
Porque ele acha que és um sacana frio, que não pensa em mais ninguém senão em ti mesmo.
Полагаю, некого винить, кроме самого себя.
Só posso culpar-me a mim próprio.
Но ты ни разу не посмотрел ни на кого другого, кроме самого себя.
Sempre olhei por ti, Caden. Mas nunca olhaste para ninguém a não ser para ti próprio.
Сегодня я стану ответственным за кого-то кроме самого себя.
Hoje torno-me responsável por outro além de mim.
Oднажды, меня вызвали в полицию, но меня отпустили, решив, что я не опасен ни кому, кроме самого себя.
Uma vez a polícia levou-me para interrogatório mas deixaram-me ir quando viram que eu não era uma ameaça para ninguém excepto para mim mesmo.
Батиат не делает одолжений никому, кроме самого себя.
O Batiatus só é generoso para si próprio.
Вряд ли я смогу уследить за кем-то еще кроме самого себя. Я уже глубоко в первой фазе.
Não posso tomar conta de ninguém, já entrei na fase 1.
С каких это пор тебя волнует кто-то, кроме самого себя?
Desde quando se preocupa com alguém que não consigo mesmo?
Здесь на приграничье вы не можете рассчитывать ни на кого, кроме самого себя и тех, кто вас окружает, но мы справляемся.
Aqui nas margens, só podem contar convosco e a gente à vossa volta. Mas safamo-nos assim.
Вам вероятно сложно поверить, Но это было больше чем 50.000 $ которые ему пренадлежали так что не уходите отсюда думая что вы сделали что-то для кого-то кроме самого себя.
Provavelmente é difícil de acreditares, mas foi ainda mais do que $ 50.000 dólares que já lhe pertenciam, por isso não te vás embora a pensar que fizeste alguma coisa por alguém sem ser por ti.
Этот человек никогда никого не любил кроме самого себя. Его сердце вот такое.
Aquele homem nunca amou ninguém senão ele próprio.
Если ты позволишь им пойти их путем, без своего участия, тебе некого будет обвинять, кроме самого себя, за то, что случится потом.
Se deixares que eles o façam do modo deles, sem a tua participação, só te poderás culpar a ti mesmo pelo que acontecerá.
А что с тобой не так, Джон? Что заставляет тебя спасать жизни всех, кроме самого себя?
Porque quer salvar todos, menos a si?
Прошли столетия, и каждый из нас сломлен... ты со своим гневом и паранойей, я с моим страхом быть покинутой... и бедный Элайджа... он посвятил себя кому угодно, кроме самого себя.
Séculos depois, cada um de nós está derrotado. Tu, com a tua raiva e paranóia. Eu, com o meu medo de ser abandonada....
Ты со своей злобой и паранойей и я со своим страхом одиночества... и бедный Элайджа... он отдает себя всем, кроме самого себя.
Tu, com a tua raiva e paranóia. Eu, com o meu medo de ser abandonada.... E o pobre Elijah..., que se dedica a todos, menos a ele mesmo.
Майк, ты не обязан сейчас думать ни о ком, кроме самого себя.
Neste momento, só tens de pensar em ti.
Я не сражаюсь ни за кого, кроме самого себя.
Não vou lutar por ninguém além de mim próprio.
Нет никого, кого он готов видеть в роли рупора ЦС, кроме самого себя, однако, он не решается давать интервью из-за страха, что ему будут задавать вопросы, на которые он не может или не хочет ответить. Где система "сдержек и противовесов" его власти?
Ele não quer que mais ninguém seja a cara da Cientologia, exceto ele, mas tem medo de ser entrevistado por temer que lhe façam perguntas às quais não possa responder ou não queira.
Кроме самого себя.
Só te ralas contigo.
Но когда вы ее получите, все равно останется вопрос... кому вы можете ее доверить, кроме самого себя?
Mas depois de as terem, a questão permanece... em quem podem confiar além de vocês?
Поэтому твоя семья была убита, и тебе некого винить, кроме самого себя.
Foi por isso que a tua família foi morta. E não tens a quem culpar, além de ti próprio.
А если короче, то я смог совладать со всем на этом острове, кроме самого себя.
Em pouco tempo,
Что ж, похоже, блядь, кроме себя самого мне винить некого.
Suponho que só me posso culpar a mim próprio, não?
Влюблен? Мой брат не любит никого, кроме себя самого.
Meu irmão nunca gostou de ninguém além dele.
Господи. Тебе на всех плевать, кроме себя самого.
Cristo, você não se preocupa com ninguém além de si mesmo.
Брайан, тебе некого обвинять, кроме себя самого.
Brian, só te podes culpar a ti próprio.
Тебе некого винить в этом, кроме себя самого.
Não tens ninguém para culpar por isso, só tu mesmo.
Пенелопа, никто не переживает о ком-либо кроме себя самого.
Penélope, ninguém se importa com nada externo a si mesmo.
Должно быть, сложно доверять людям, когда у тебя нет никого, кроме себя самого.
Deve ser difícil confiar nas pessoas quando apenas nos temos as nós próprios.
Я не хотел бы быть никем, кроме себя самого.
Eu não gostava de ser doutra forma.
Когда в последний раз ты делал что-нибудь для кого-то, кроме себя самого?
Quando foi a última vez que fizeste alguma coisa para outra pessoa?
Кроме себя самого, конечно.
Se seres tu próprio, claro.
Кроме того, он - бедуин, с самого начала ощущавщий себя человеком второго сорта.
E é de origem beduína. Sente-se logo de segunda.
Если вы правда верите, что я не служу никому, кроме себя самого, тогда я навсегда потерял ваше доверие.
Se, realmente, acredita que eu só me servi a mim mesmo, então, perdi a sua confiança para sempre.
Я имею в виду, кроме себя самого?
Quer dizer, para além do Patrick Jane?
Вы бы совершали кошмарные поступки, пока не потеряли бы все, кроме одного – самого себя.
Farias coisas. Coisas horríveis. Até perderes a única coisa que te resta :
Мне некого винить, кроме как себя самого, я...
Não culpo ninguém além de mim mesmo...
самого себя 29
себя 270
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
себя 270
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме этого 434
кроме секса 25
кроме той 59
кроме смерти 27
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме как 61
кроме этого 434
кроме секса 25
кроме той 59
кроме смерти 27
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме работы 53
кроме них 32
кроме случаев 33
кроме тех 125
кроме этой 42
кроме шуток 171
кроме одного человека 27
кроме правды 130
кроме одной 88
кроме работы 53
кроме них 32
кроме случаев 33
кроме тех 125
кроме этой 42
кроме шуток 171
кроме одного человека 27
кроме правды 130
кроме одной 88