Кроме случаев Çeviri Portekizce
63 parallel translation
Кроме случаев, когда туман.
Se não houver nevoeiro.
Кроме случаев, когда ваши пациенты являются преступниками, я считаю, ваш долг показать мне записи.
Se estiverem envolvidos em actividades criminosas, é seu dever passar-me essas informações.
Саймон, мне не нравится узнавать новое о членах правительства из выпусков новостей, кроме случаев их смерти.
Simon, não gosto de descobrir coisas sobre empregados do Governo através das notícias, a não ser que tenham acabado de morrer.
Нэд, Нэд. Я твой лучший друг и прикрою тебя всегда. Кроме случаев, когда ты напяливаешь идиотские платья.
Ned, sou seu melhor amigo, sempre fico de olho em você, mas não há muito o que fazer quando aparece em um vestido!
Кроме случаев, когда это не нужно.
Excepto quando não dá...
Я знаю. Я обычно никогда не встречаюсь с бывшими, кроме случаев когда у них ломаются винчестеры.
Nunca costumo ver as minhas ex-namoradas, a não ser que os discos duros delas avariem.
Во-вторых : обвиняемый превысил установленную заполненяемость душа, а именно : один человек, кроме случаев атаки пришельцев, растворимых в воде.
"Segunda infracção : o acusado abusou o acordado no que diz respeito à ocupação do chuveiro, para que se saiba, uma pessoa, a não ser que estejamos sob ataque de extraterrestres dissolúveis em água."
Кроме случаев выполнения супружеского долга.
Excepto quando o dever conjugal assim o ditar.
Кроме случаев крайней необходимости, детям здесь не место.
Se não tiver de ficar aqui, não é lugar para crianças.
Кроме случаев, когда они всё, не так ли? - Да.
- A não ser quando são tudo.
Кроме случаев, когда речь идет обо мне, конечно.
Exceto quando sou eu, claro.
Кроме случаев, когда снимаешь.
A não ser quando o despires.
Кроме случаев, когда королева не член королевской семьи а топы и туфли не путают с пижамой
Excepto que "rainha" não é um membro da família real e "por cima" e "por baixo" não tem nada a ver com pijamas.
Вода - деньги, кроме случаев, когда бензин - деньги.
Água é dinheiro, a menos que gasolina seja dinheiro.
Кроме случаев, когда неправа.
Exceto quando se engana.
Так что давай просто будем использовать имена кроме случаев, когда у тебя есть письменное разрешение от пациента, хорошо?
Por isso vamos usar apenas o primeiro nome, a não ser que tenhas autorização por escrito do paciente, está bem?
Ваша честь, она действует во всех случаях, кроме случаев ненадлежащего поведения, в котором он виновен.
Com exceção à conduta incorreta, Meritíssimo, que é do que se trata.
То есть, не пойми меня неправильно. Я только за контроль над оружием... Кроме случаев, когда речь идет о недоумках.
Sou a favor do controlo de armas exceto quando se trata de idiotas.
Кроме случаев, когда работник крадет у своих клиентов.
Excepto quando o empregado começa a roubar a cliente.
Моим протоколом установлено, что все подобные просьбы от детей, в возрасте до 12 лет, должны подтверждаться родителями или опекунами кроме случаев, когда я считаю, что безопасность или благополучие ребенка в непосредственной опасности
O meu protocolo exige, actualmente, que qualquer solicitação que envolva crianças com menos de 12 anos, deva ser referendada por um pai ou tutor, antes do contacto. A não ser que eu avalie que a segurança ou bem-estar da criança esteja em risco imediato.
Нет, Джо.Синтетические устройства не могут лгать людям, кроме случаев, когда имеются чрезвычайные условия.
Não, Joe. Os dispositivos "sintéticos" não podem mentir aos humanos, a não ser que os seguintes critérios extraordinários sejam cumpridos.
Для этого ребёнка планка низкая, кроме случаев когда они играют в лимбо.
A fasquia daquele miúdo está tão baixa. Exceto no limbo.
Кроме тех случаев, когда они отказываются сдаваться.
A menos, é claro, que não queiram render-se.
Кроме тех случаев, когда я прав, а вы нет.
Excepto desta vez, quando eu estou com a razão e vós estais errados.
Если ты пообещаешь мне больше не драться,... я пообещаю не кричать на тебя, кроме особенных случаев.
Se me prometeres que não discutes mais eu prometo-te que não grito mais, excepto em ocasiões especiais.
Кроме тех случаев, когда с ним работают один-два молодых парня... 10 месяцев до первичных выборов, и тебе самое время... вплотную озаботится поиском денег.
A não ser quando anda com um chavalito ou dois. Faltam dez meses para as primárias. O que conta é o dinheiro.
Кроме тех случаев, когда я признался, что наврал.
Exceto pelas parte que eu admiti que estava mentindo.
- Кроме тех случаев, когда ты орешь из-за форели.
- Quando não ficas histérica pela truta.
Кроме тех случаев, когда есть время.
Excepto quando está na hora do "doce".
Кроме тех случаев, когда в меня стреляют, или когда падаю с большой высоты.
- Quase sempre, excepto o grito quando me dão um tiro ou estou a cair.
Кроме тех редких случаев, когда Пила оставляет пальчики.
Abro uma excepção quando encontram digitais no local dum crime do Puzzle.
Кроме этих случаев.
Fora isso.
Никогда не вмешивайтесь в дела других людей или планет... Дети кричали... кроме тех случаев, если дети плачут
Nunca se intrometer nos problemas de outras pessoas ou planetas, a não ser que uma criança esteja a chorar.
- Да, кроме тех случаев, когда твои коллеги игнорируют твои медицинские предписания и делают то, что им сказали их девушки. Вы можете поддерживать друг друга, помогать друг другу.
Podem confiar e fazer uso um do outro.
Кроме тех случаев, когда не справляемся.
Excepto quando não resolvemos.
Кроме тех случаев, когда есть еще ребенок в инвалидной коляске.
A menos que haja um miúdo de cadeira de rodas.
Кроме случаев, когда провод белый.
A não ser que seja o fio branco.
Кроме, знаешь, редких случаев закуски на скорую руку.
Excepto, sabes... como refeição ocasional.
Кроме тех случаев, когда твое повествование переходит в дикую спекуляцию.
Excepto quando a história se torna pura especulação.
Это правда. Ну, они не приводят нового человека, кроме тех случаев, когда они расширяются или когда продажи не растут.
Só arranjam um novo diretor quando estão em expansão ou as vendas estagnam.
Она будет отвечать только на мои звонки, а я не в праве ей звонить кроме тех случаев, когда...
Ela só me atende a mim.
... кроме тех случаев, когда это могло повредить им или кому-либо другому.
Excepto que quando fizer isso, prejudique os outros.
А я говорю тебе : я с Кливлендом выигрывал все трехногие гонки в Куахоге, кроме тех случаев, когда участвовали те одноногие ребята, которые вместе образуют идеального бегуна.
- E eu estou a dizer-te que eu e o Cleveland ganhámos todas as corridas de três pernas em Quahog tirando daquela vez em que aqueles dois tipos com uma perna formaram a pessoa perfeita para correr.
Кроме, конечно, тех случаев, когда не могут.
Exceto, é claro, quando não podem.
- Но что? Я не могу назвать тебе причину, окей? Кроме очень редких случаев, всё идёт совсем не так, как ты хочешь, и неважно, как сильно ты этого хочешь.
Não tenho um bom motivo, mas, às vezes, as coisas não correm como queremos, por muito que queiramos.
Никаких разговоров, кроме экстренных случаев.
Não há conversas, não há comunicações, excepto em caso de urgências.
Кроме тех случаев, когда я испытывал любовь лично.
Mas não foram muitas vezes que o senti.
Кроме этого, здесь разын мотивы, и разные подозреваемы для разных случаев.
Fora isso, a lista de homicídios reportam diferentes motivos, suspeitos diferentes para cada caso.
- Кроме тех первых случаев уже пять дней тихо.
- Não nos últimos cinco dias. Os primeiros casos foram os únicos.
По большей части он проводит время в одиночестве. Кроме тех случаев, когда встречается с вами. А это бывает достаточно часто.
E na maior parte do tempo, ele está sozinho, excepto quando está contigo, o que é frequente.
Что ж, из-за Супергёрл Лесли Уиллис теперь в коме, но кроме этого больше нет никаких непредвиденных случаев.
A "Supergirl" ajudou a por a Leslie Willis em coma, mas, tirando isso, não há nenhuma emergência.
случаев 105
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме работы 53
кроме них 32
кроме этой 42
кроме тех 125
кроме того факта 57
кроме одного человека 27
кроме шуток 171
кроме правды 130
кроме самого себя 35
кроме одной 88
кроме них 32
кроме этой 42
кроме тех 125
кроме того факта 57
кроме одного человека 27
кроме шуток 171
кроме правды 130
кроме самого себя 35
кроме одной 88