Кроме работы Çeviri Portekizce
98 parallel translation
Вы, ребята, можете думать ещё о чём-то, кроме работы?
Vocês só pensam em negócios?
Но есть и еще что-то кроме работы.
Há outras coisas na vida.
Вы собрались драться за эту лачугу, эту землю, где кроме работы ничего нет?
Estás a lutar por esta cabana, por esta terra e por trabalho árduo?
Нет ничего, кроме работы с раннего утра и до поздней ночи.
Trabalhamos desde que amanhece... até que nos deitamos.
О чем еще я могу думать, кроме работы? Моей грязной работы.
Que mais tenho em que pensar, a não ser no meu trabalho sujo?
И разве я тебя не предупреждал, что если ты еще раз появишься с этим Кацем где-то кроме работы, если ты хотя бы три шага пройдешь с этим дешевым прощелыгой и жуликом, – я надеру тебе задницу? – Да, но...
Eu não te disse que, se alguma vez estivesses com esse tipo, o Katz... outra vez, fora do trabalho... que se andasses tanto como três metros, com aquele idiota... dava-te cabo do traseiro?
О чем еще вы должны думать, кроме работы?
O que é mais importante do que trabalhar?
О чём-нибудь кроме работы.
Há outras coisas no mundo para além do trabalho, sabes?
Это первый раз за долгое время, когда я могу провести уикэнд, занимаясь чем-то, кроме работы. Вот о чем я говорю.
É a primeira oportunidade de não passar o fim-de-semana a trabalhar.
Что ещё, кроме работы, делает тебя несчастным?
Além do teu emprego, que mais te faz infeliz?
Ты ничем не занят, кроме работы, и ты несчастлив.
Admitiste que nunca te divertes. Que lógica estranha é essa?
Майор, он засранец... но он не занимается ничем кроме работы. Это дело засело у него в кишках как рак.
Major, o tipo é um cretino, mas não faz grande coisa além de trabalhar.
Энди утверждает, что он отличный актёр, просто ему ещё не выпал шанс это доказать, потому что к настоящему моменту ему не предлагали ничего кроме работы в массовке, что бесцельно и плохо оплачиваемо.
"Andy aparenta ser um bom actor mas ainda não teve oportunidade de o provar" "porque, até agora, ele não teve ofertas excepto trabalho extra que, como sabe" "não tem valor e é mal pago."
Ну а кроме работы, что ты ещё делаешь?
E aí, além de trabalhar, que mais você tem feito?
Но мне иногда становиться интересно, что у тебя есть в жизни, кроме работы.
Mas imagino como é a sua vida fora do trabalho.
Их искусство в том, чтобы делать всё что угодно кроме работы.
Há uma arte para descobrir o que fazer sem ser trabalhar.
Так ты не будешь разговаривать со мной ни о чем, кроме работы?
Então, não vais mesmo falar comigo sem ser de trabalho?
Ни так много происходит кроме работы.
Não se passa muita coisa, a não ser o trabalho.
Чем вы занимаетесь кроме работы и помощи на чужих свадьбах? Да, знаете что?
O que fazes para além de trabalhar e de ajudar pessoas a casar-se?
Чем еще она занималась кроме работы?
Ela tinha outros problemas na vida pessoal?
Я имею в виду, что нам крышка, потому что теперь, ему нечего ради жить, кроме работы.
Estamos lixados... agora que não tem nada que fazer além do trabalho.
Мы, кроме работы, хоть чем-то занимаемся?
Nunca fazemos mais nada sem ser trabalhar?
Так что кроме общения с дочкой, у тебя нет ничего кроме работы, и ты ей гордишься.
O que significa que entre as visitas só tens o trabalho e orgulhas-te disso.
Назови хоть что-то общее между мной и Кадди, кроме работы.
Nomeia uma coisa que eu e a Cuddy tenhamos em comum além do trabalho.
Они не должны видеть ничего, кроме своей работы, ясно?
Não quero que pensem em mais nada a não ser no trabalho. Compreende?
Не говорит ни о чем, кроме своей работы, и не рассказывает о своем прошлом.
Seja específico, Doutor. Não basta etiquetar uma pessoa.
Похоже, я никчёмна во всём кроме своей работы.
Pareço não ser boa em nada, excepto no meu trabalho.
Что такого ужасного случилось с вашим другом, кроме потери работы, конечно?
Que aconteceu de tão terrível ao seu amigo?
А кроме того, я терпеть не могу бумажной работы.
Além disso, odeio burocracia.
Кроме "Счастливого леса". Здесь ведутся работы.
Excepto a Floresta Feliz que está fechada por estar em obras.
Прошу тебя, кроме этой работы у меня ничего нет!
Por favor, camarada, este emprego é tudo o que eu tenho.
Видимо, ты можешь заниматься чем угодно, кроме собственно работы.
Acho que aguentas tudo menos trabalho.
Да, конечно, мы погубили фабрику... и остались без работы. Кроме того, скоро всюду... отключат энергию, но зато было много смеха...
Claro que rebentámos com a fábrica e centenas ficaram sem emprego além da multidão que virá atrás de nós quando a energia faltar mas ao menos demos umas gargalhadas, certo?
Нет, кроме того, что у меня нет ни дома, ни работы.
Você foi muito mais esperta do que eu.
Мы делаем это, помнят нас люди или нет не смотря на то, что нет никакой сияющей награды в конце дня кроме самой работы.
Fazêmo-lo quer as pessoas se lembrem de nós ou não... apesar do facto de não haver uma recompensa brilhante no fim do dia... além do próprio trabalho em si.
Кроме того, ты ведь не один лишился работы.
Além disso, a companhia está preenchida.
Но помимо работы у меня не было никакой жизни,.. ... кроме моего пса Уинстона.
Mas não tinha vida própria, à parte o meu cão, o Winston.
Кроме того, очевидно, что ты не создан для работы в частном секторе.
Além disso, é evidente que não serves para o sector privado.
- Она не отпускает меня от моего пациента, а с ним ничего плохого, кроме пустяковой работы.
- Não me deixa livrar-me do meu paciente, e ele não tem nada de mal, a não ser que é doido.
Кроме того, у нас с констеблем тонна бумажной работы.
Além disso, temos de tratar de imensa papelada.
И кроме того, это отличное место кого-то подцепить для работы.
Além disso, é um bom lugar para arranjar trabalho.
О, я чувствую себя неудобно - в обсуждении чего-либо иного, кроме моей работы.
Era difícil continuar a fotografar depois de lhe ter partido o coração?
Ничего, кроме новой работы...
Não, excepto esse novo trabalho...
Кроме благотворительной работы.
Ao contrário do trabalho de caridade.
И поэтому отвергаете всё, кроме этой работы.
E é por isso que é tão apagada em tudo excepto no trabalho.
И, кроме того, единственная проблема, которая у тебя должна быть с профессором Форрестером – это тема твоей курсовой работы.
Além de que, com o Prof. Forrester, só deves discutir o tópico do exame.
Ничто не повлияет на наше решение, кроме твоей работы.
Na nossa decisão só vai pesar o teu trabalho.
Ты, как всегда, ухватил самую суть, но кроме этого, между ними нет ничего общего... разные работы, разные друзья, всё разное.
Está bem, para além da tua pequena introspecção, estas mulheres não têm nada em comum. Empregos diferentes, amigos diferentes. Tudo diferente.
И кроме того, если заложники начнут ему помогать, нужен кто-то для грязной работы.
Além do mais, se os reféns se tornarem um risco, preciso de alguém que goste de fazer o trabalho sujo.
У меня ничего нет, кроме этой работы.
Tudo que eu tenho é este emprego.
Кроме того, множество народа в округе не имеет работы. Неужели ты хочешь отказать предприимчивым молодым женщинам в шансе получить оплачиваемую работу?
Tenho de fazer uma chamada que não devo e que deves comunicar às chefias se ouvires.
работы 157
работы нет 35
работы много 38
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
работы нет 35
работы много 38
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме секса 25
кроме как 61
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме себя 237
кроме всего прочего 69
кроме него 160
кроме секса 25
кроме как 61
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме себя 237
кроме всего прочего 69
кроме них 32
кроме любви 25
кроме денег 35
кроме случаев 33
кроме этой 42
кроме тех 125
кроме того факта 57
кроме одного человека 27
кроме самого себя 35
кроме шуток 171
кроме любви 25
кроме денег 35
кроме случаев 33
кроме этой 42
кроме тех 125
кроме того факта 57
кроме одного человека 27
кроме самого себя 35
кроме шуток 171