Кроме смерти Çeviri Portekizce
70 parallel translation
Существует лекарство от всего,.. .. кроме смерти.
Tudo tem remédio... menos a morte.
Кроме смерти.
Só a morte.
Я так думаю. Что-то кроме смерти вашего мужа беспокоило вас.
Havia mais alguma coisa além da morte do seu marido que a preocupava.
Ничто не может остановить меня, Сому, мастера фетишей, кроме смерти ( разве что ).
Nada me deterá, Soma, senhor dos fetiches. Só a morte.
Доктор Эймс диагностировал проказу, и бедный месье Руперт Блайбнер не видел никакого другого выхода, кроме смерти.
O Dr. Ames diagnosticou-lhe Lepra e o pobre Rupert só encontrou uma saída na morte.
Вам не знакомо выражение, "В этом мире мире ничто не гарантировано кроме смерти и налогов"?
Não conhece o ditado : "Neste mundo, " só a morte e os impostos são certos "?
Кроме смерти?
Além de morrer?
В жизни, только одно несомненно... кроме смерти и налогов... Неважно, как сильно ты стараешься, не важно, насколько у тебя добрые намерения, ты будешь совершать ошибки.
Na vida, só há uma coisa certa... para além da morte e dos impostos... por muito que tentemos, por muito boas que sejam as nossas intenções, vamos cometer erros.
В моем сердце не было ничего, кроме смерти.
Não tinha nada além de morte no meu coração.
Прости, и что из этого? Ну кроме смерти от такой вредной пищи?
Desculpem, mas qual é o gozo disto além de suicídio por comida de parque?
Ваши драконы принесут миру ничего, кроме смерти и страданий, дорогая.
Os seus dragões trarão ao mundo nada além de morte e sofrimento, minha querida.
На севере нет ничего, кроме смерти.
No Norte só há apenas morte.
Трэкери : Не будьте так уверены.Это пока не приводило ни к чему, кроме смерти.
- Não tenhas muitas esperanças, o destino mais certo é a morte.
Я придворная дама, короля Ричарда, и никто, кроме него, не может приговорить меня к смерти.
Sou a pupila real do Rei Ricardo e só o rei... ... tem o direito de me condenar.
Вы встречались с ним после смерти ваших родителей? Кроме того, он владел домом, в котором я жила, а он часто бывал там по делам. - Да.
Continuou a vê-lo depois de os seus pais morrerem?
Поэтому у меня нет другого выбора, кроме как приговорить вас к смерти.
Não me resta alternativa senão condenar-vos à morte.
Я не нашел ничего, кроме горя и смерти.
Pelo caminho, só encontrei dor e morte.
А кроме того, как я понимаю сегодня, это была отчаянная попытка отразить удар смерти.
Mais que isso, agora vejo... era um intento frenético para vencer a morte.
К тому же, на взгляд двадцатилетнего, человека в пятьдесят не ждет ничего, кроме смерти.
Ele não tinha morrido.
Для них не было ничего, кроме ожидания смерти :
E tudo havia mudado.
Ничего... кроме запаха смерти.
Nada... a não ser o cheiro a morte.
Кроме упоминаний о смерти его жены и двух детей при пожаре три месяца назад.
Excepto quaisquer referências à morte da família dele num incêndio há três meses.
Ты же понимаешь - это третье испытание не имеет другого решения, кроме твоей смерти.
Entende que esse terceiro teste não tem armadilhas, como você disse.
- Кроме страха смерти?
- Além do medo da morte?
Чего еще девяти мужикам ждать, кроме собственной смерти?
O que hão-de fazer nove homens excepto aguardarem também a morte?
Она холодна как лед и кроме того безумна до смерти!
Ela é fria como gelo e completamente doida, ainda por cima!
Когда я был прижат к машине, с дубинкой у шеи этот психованный бык, которого вы называете полицейским кроме всего, позволил тому огромному шмелю закусать меня чуть ли не до смерти.
Enquanto fui empurrado contra o carro, com o bastão encostado ao pescoço aquele soldado psicopata, a que vocês chamam polícia deixou que um zangão enorme me picasse quase até à morte.
Не слишком много, кроме того, что мазки показали, что как минимум у 7-ми девушек из ящика... были вагинальные половые сношения не больше, чем за сутки до смерти.
- Pouca coisa. As zaragatoas mostram que sete raparigas fizeram sexo vaginal nas últimas 24 horas.
Кто, кроме Крейна, ехал за Камиллой в день ее смерти?
Além do Klein, quem mais assistiu a morte da Camille?
Целый год никаких вестей, кроме вестей о смерти, поражениях, позоре.
Um ano sem notícias excepto notícias de mortes, derrotas, humilhações.
Он сказал, что попытки моего клиента помочь Эмили другими средствами кроме медицинских являлись преступными и привели к ее смерти.
Afirmou que qualquer outra tentativa por parte do meu cliente para ajudar a Emily por outros meios que não os médicos era não só desadequada, como criminalmente negligente.
Пока, нет ничего объеденяющего этих трех жертв, кроме их смерти.
Até agora, não há absolutamente nada que ligue estas três vítimas, sem ser da maneira como morreram.
Кроме того, он не знает, как пользоваться термостатом. Он замёрзнет до смерти.
E ele não sabe usar o termóstato, morreria gelado.
Вы * не * при смерти, а значит вооружились, потому что вините болезнь в чём-то ещё кроме болезни.
E como não está quase morto, significa que está armado porque não responsabiliza a doença pelo seu actual estado de saúde.
Саймон, мне не нравится узнавать новое о членах правительства из выпусков новостей, кроме случаев их смерти.
Simon, não gosto de descobrir coisas sobre empregados do Governo através das notícias, a não ser que tenham acabado de morrer.
Назови что-нибудь одно, что до смерти пугает тебя... кроме матери Брук.
Diz outra coisa que te assuste de morte, sem ser a mãe da Brooke.
Каждый из предметов может быть причиной смерти, и кроме того мы не сможем отследить его..
Cada um deles poderia ter sido a causa da morte, e mesmo assim não seríamos capazes de catalogar isto...
Как вы знаете, после вашей смерти наследник титула получит все, кроме сумм, отложенных для ваших дочерей и вдовы.
Como sabe, após a sua morte, o herdeiro do título herda tudo, exceto as somas postas de lado para as suas filhas e a sua viúva.
А кроме того, с чего бы это мне хотеть лейтенанту Флинну смерти?
Para mais, que motivo eventualmente eu teria para querer o Tenente Flynn morto?
Кроме того, она занималась сексом за час до смерти.
Ela também fez sexo cerca de uma hora antes da morte.
Кроме шести или семи раз, когда мы были на пороге смерти.
Excepto das seis ou sete vezes que pensei que íamos morrer.
Кроме необычного поведения твоего отца, у тебя есть другие причины считать, что к его смерти причастен кто-то из его сослуживцев?
Além do comportamento incomum, há algum motivo para acreditar que alguém no seu trabalho esteve envolvido na sua morte?
На причину смерти нет ясных намёков, кроме кровотечения из носа.
"Apanha-me, se puderes". Foi por isso que deixou o cartão no banco do teu táxi.
Ничего, кроме паники и смерти, где бы ты ни оказался.
Por todo o lado, só havia medo e morte.
Кроме того, что ты переспал с ее сестрой и ее сестра умерла и ее отец до смерти тебя ненавидит и ты ведешь себя как придурок по отношению ко всем с тех пор как вернулся?
Além de teres dormido com a irmã dela, e a irmã dela ter morrido, e o pai dela detestar-te, e seres um imbecil com toda a gente desde que voltaste?
Кроме того, здесь умник скажет вам что кто-угодно мог ударить Джонасас Сайдела моим портфелем, сделав это за несколько часов до его смерти.
Além disso, aqui o génio vai dizer-lhe que, quem bateu no maxilar do Jonas Siedel com a minha pasta, fez isso várias horas antes de ele morrer.
Ты имеешь в виду, кроме трагической смерти молодого агента?
Além da morte trágica do jovem agente?
Противостоять Смерти... ни к чему не приведет, кроме несчастий.
Confrontar a Morte traz apenas sofrimento.
Кроме двоих, высосанных до смерти.
Sim, excepto pelos dois que tu sugaste até à morte.
Уже к завтрашнему вечеру не останется ничего кроме мусора, пепла и смерти.
A partir de amanhã á noite, não será mais que escombros, cinzas e morte.
Снаружи нет ничего, кроме верной смерти. Непохоже, что он уходит в никуда
Não há nada lá fora, a não ser uma morte certa.
смерти 179
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме этого 434
кроме секса 25
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме работы 53
кроме любви 25
кроме этого 434
кроме секса 25
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме работы 53
кроме любви 25
кроме них 32
кроме случаев 33
кроме тех 125
кроме этой 42
кроме шуток 171
кроме одного человека 27
кроме правды 130
кроме одной 88
кроме того факта 57
кроме самого себя 35
кроме случаев 33
кроме тех 125
кроме этой 42
кроме шуток 171
кроме одного человека 27
кроме правды 130
кроме одной 88
кроме того факта 57
кроме самого себя 35