Кроме того факта Çeviri Portekizce
44 parallel translation
Лучше бы вы не говорили их, потому что кроме того факта, что у него есть недостатки, как и у всех людей он единственный отец, который у меня есть.
Gostaria que não o fizesse, porque além do fato dele ter as mesmas fragilidades de todos os humanos ele é o único pai que eu tenho.
- Кроме того факта, что ты сама их взяла?
- Para além do facto de teres dito que as tinhas?
Кроме того факта, что случайно он очень близок к правде.
Excepto pelo facto de ele estar muito perto da verdade...
- Кроме того факта, что он в коме.
Excepto ele estar em coma.
Я знаю, что и тебе тоже, кроме того факта, что Филлипу с Робертом мы даже не нужны.
Já sei que não te interessa, além do fato... de que Phillip e Robert não nos precisam.
Кроме того факта, что ты не забыл и не сможешь забыть об этом.
Excepto que tu não podes ou não queres deixá-lo acontecer.
Кроме того факта, что мы не планировали никакого наблюдения за птицами.
Excepto o facto de que não programos nenhuma observação de pássaros!
Это замечательный план Кроме того факта, что Квин больше не хочет отдавать нам своего ребёнка.
Mas, na verdade, vamos estar acampadas no escritório do Dr. Woo com a Quinn até que aquela descarada do liceu tenha o filho.
Кроме того факта, что мои клиенты - герои
Com exceção de os meus clientes serem heróis.
Кроме того факта что эти трое мужчин остановили ваш поезд чтобы избежать аварии в жилом квартале спася тем самым бесчисленное количество жизней.
- Diz. Com exceção do facto de estes três homens terem ficado no comboio para evitar que atingisse um bairro residencial, salvando incontáveis vidas. - Incontáveis.
Кроме того факта, что нам придется сидеть напротив той женщины, Которая пришла со своими сотрудниками.
Tirando o facto que temos que nos sentar ao pé daquela mulher que veio com os colegas de trabalho.
Да, кроме того факта, что не я, а ты его убил.
Sim, só que não fui eu que o fiz, foste tu.
Кроме того факта, что ты никак не можешь оторваться от маминой сиськи!
Fora o facto, de que nunca te separaste da teta da tua mãe.
Да, кроме того факта, что преследование имеет односторонний характер.
Tirando o facto de as perseguições serem unilaterais.
Но Сесил не может защититься от обвинения в том, что он не согласен со всеми остальными, так что его слова не в счет, кроме того факта, что вы его придумали, и он зеленый, и все такое.
Mas o Cecil não se pode defender em conta que ele não está de acordo com os outros,... então a sua palavra não conta, além do facto de que você inventou-o, que ele é verde e tudo mais.
При всем уважении, доктор, но кроме того факта что она была... женщиной... Мы очень разные агенты.
Sem ofensa, Doutora, mas excepto pelo facto dela ser uma mulher, somos Agentes muito diferentes.
Кроме того факта, что ему становится только хуже после нашего вмешательства.
Exceto que ficou pior desde que o internámos.
Нет, я приехала сюда, чтобы сообщить вам, что мы поставили автоматический кардио-дефибриллятор, который, конечно же, ничем не поможет пациентке, кроме того факта, что даст нам достаточно времени, чтобы прийти к разгадке по поводу того, что с ней действительно не так.
Não, vim dizer-lhe que vamos implantar um desfibrilador automático, que não ajuda a doente, mas talvez nos dê tempo para adivinharmos o que tem.
Кроме того факта, что у меня не было секса, я и не девственница толком.
Mas tirando o facto de nunca ter feito sexo, não sou virgem.
Ничего кроме того факта, что моя бывшая жена появилась сегодня на его рабочем месте.
A não ser o fato de que minha ex-mulher apareceu no seu trabalho hoje.
Ну, очевидно им еще есть что скрывать кроме того факта что они спят вместе.
É claro que têm muito mais a esconder do que o facto de estarem a dormir juntos.
Кроме того факта, что ваш клиент не смог удержаться и не взять кое-что у жертвы... что-то, что представляло всё, за что она стояла как Фогельсон.
Excepto o fato de que o seu cliente não resistiu em roubar algo da vítima. Algo que representava tudo em que ela acreditava como Vogelsong.
Кроме того факта, что они проститутки, а он сутенер? Ладно, хватит.
Para além do facto de serem prostitutas e ele um chulo?
Кроме того факта, что она ваш клиент, а это значит, что они с Джесси знакомы, и вероятно, достаточно долго.
Excepto pelo facto de que, ela é sua cliente, o que significa que ela e o Jesse se conhecem e, provavelmente, já há algum tempo.
Все, кроме того факта, что мы притворялись полицейскими.
Tudo, menos o facto de nos termos feito passar por polícias.
Фиц, кроме того факта, что ты выходец из этого же штата,
Fitz, além do facto de serem do mesmo estado,
Кроме того факта, что она принадлежала отцу-основателю нашей страны, в ней есть еще что-то особенное?
Além de ter pertencido ao pai de nosso país, sabe porque ela é especial?
Да, кроме того факта, что возможно сейчас она принимает предложение агента Лэндон продолжить работу над этими чертовыми похищениями.
Pois, exceto que provavelmente vai aceitar a oferta da Agente Landon para continuar a trabalhar nos assaltos.
Кроме того факта, что вы должны были сделать это четыре часа назад... если вы, вообще, собираетесь сделать это,
Além do prazo ter terminado há quatro horas, se é que o iam fazer sequer?
Кроме того факта, что вы наступаете на те же грабли, ты ему с самого начала ничего не стала рассказывать, потому что не хотела, чтобы он узнал, что ты ему лжешь.
E vocês têm um padrão que está sempre a repetir-se. Não lhe disseste logo para ele não saber que mentiste.
Кроме того факта, что они нашли нашу базу и наш авианосец.
Tirando o facto de que encontraram a nossa base e o porta-aviões.
Ага, кроме того факта, что со мной в комнате смеха заигрывал либо один, либо сто одинаковых мужиков.
Sim, tirando a parte em fui molestado na Casa dos Espelhos por um homem ou 100 homens idênticos.
Кроме того факта, что вы не зарегистрировались в качестве осужденного за насилие, когда переехали в Чикаго.
Mas não registou-se como infractor sexual Quando se mudou para Chicago.
Кроме того факта, что вы немного не в себе?
Além de ter as pontas do cabelo húmidas?
Кроме того факта, что она не хочет иметь с этим дела.
Excepto pelo pequeno facto de não quer fazer parte dela.
Какой-то закоренелый ублюдок решил поиметь прибыль с кого-то, где-то, как-то, ко мне это не имело отношения, кроме того факта, что я был вынужден поставить свою подпись на некоторых документах.
Uma porra judicial qualquer projectada para beneficiar alguém, algures, de alguma maneira, que não teve nada haver comigo, tirando o facto que fui coagido a colocar o meu nome nuns documentos.
Ну, кроме того факта, что Фил мне был как брат, а я так и не успел с ним попрощаться.
Excepto que o Phil parecia um irmão para mim, e não tive oportunidade de despedir dele.
- кроме того факта, что мы все здесь.
Fora estarmos todos aqui.
Кроме того факта, что они использовали твоего отца, чтобы убить избранного президента США.
Excepto o facto de que eles usaram o teu pai para matar o Presidente eleito dos Estados Unidos.
Всё это просто прекрасно, кроме того маленького факта, что мы уже проверяли его на эндокардит и результаты были отрицательными.
- É perfeito. O problema é que o exame de endocardite deu negativo.
Кроме того факта, что это был я против примерно полдюжины помощников прокурора.
Exceto?
Хаус, мы даже не начинали говорить об этом кроме констатации того факта, что у тебя всё хорошо, что явно не так.
- House, nem começámos a falar disto, exceto para dizeres que estás bem e não estás...
- Кроме того факта...
Para além do facto de provavelmente me matares?
Кроме боли в суставах, рецессии десны, И того факта, что я хочу в туалет каждые 5 минут,
Além de dores nas articulações, gengivas recolhidas, e o facto de ter de ir à casa de banho a cada cinco minutos, estou óptima.
кроме того 7033
кроме того раза 18
кроме того случая 16
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме того раза 18
кроме того случая 16
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме любви 25
кроме как 61
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме любви 25
кроме них 32
кроме денег 35
кроме случаев 33
кроме работы 53
кроме этой 42
кроме тех 125
кроме одного человека 27
кроме шуток 171
кроме правды 130
кроме одной 88
кроме денег 35
кроме случаев 33
кроме работы 53
кроме этой 42
кроме тех 125
кроме одного человека 27
кроме шуток 171
кроме правды 130
кроме одной 88