Кроме тех Çeviri Portekizce
244 parallel translation
Допускаю, что они обладают всеми обычными пороками, кроме тех, что они изобрели для себя сами.
Suponho que tenham os vícios habituais, além dos que inventaram.
Итак, у меня не было спешных дел. Кроме тех двоих, из финансового офиса.
Eu não tinha nenhum compromisso urgente, a não ser com os rapazes do banco.
Но у меня нет никаких слов, кроме тех, что произнесла ты : "Я твой друг".
Mas nenhuma palavra é mais importante : Quando você diz : "Eu sou seu amigo."
Кроме тех, кто столкнул его с крыши.
Espere! Tirando os tipos que o empurraram.
Ты просто вообще никогда не думаешь ни о чем и кроме тех уродливых коров, тебя ничего не беспокоит!
Nunca pensas em nada... a não ser nessas vacas feias, que não te deixam pensar em mais nada.
Прав был тот, кто стрелял метче и быстрее. Кроме тех мест, где находились защитники закона.
A lei estava na mão de quem sabia disparar rápido e certeiro... excepto onde havia alguém determinado a lutar pela lei.
Это блокирует любую другую передачу кроме тех, которым предшествует кодовая приставка.
Isso bloqueará as transmissões que não tenham um prefixo codificado.
Об этом не должен знать никто посторонний, кроме тех немногих, кого это касается.
Há uma coisa que ninguém de fora pode saber, só os raros que estiveram envolvidos.
Кроме тех, кто на борту, жизни нет вообще - ни гуманоидной, ни животной.
Além dos ocupantes da nave, não detecto vida, humanóide ou animal.
Кроме тех случаев, когда они отказываются сдаваться.
A menos, é claro, que não queiram render-se.
Не надо меня благодарить... Потому как кроме тех денег, которые Лейзер мне так и так заплатит... мне доставляет удовольствие... делать людей счастливыми. Правда?
Não precisa de me agradecer... pois além do meu honorário, que Lazar pagará, é uma satisfação... fazer as pessoas felizes.
Он радовался, что систему Коперника принимали даже простые голландцы и признавали астрономы, кроме тех, как он пишет, кто "слишком медленно соображает или находится под властью предрассудков, навязанных людским авторитетом."
Regozijava-se por ver que a teoria de Copérnico e o seu sistema, eram largamente aceitos na Holanda mesmo pela gente do povo, e reconhecida por todos os astrônomos, com exceção daqueles, "que eram um pouco lentos de espírito ou estavam dominados, por superstições que apenas se fundavam na mera autoridade humana."
- Кроме тех четырех, что ты послал.
Todos, menos os quatro que vós enviastes. - Sim.
Никогда еще не приходилось осматривать минбарца, кроме тех моментов, когда что-то случалось. Спасибо Вам.
Aprecio isto Embaixadora, nunca consigo examinar um Minbari a não ser que algo esteja mal.
—... объявлена всеобщая забастовка, всех отраслей промышленности. Кроме тех, что производят оружие...
Foi convocada uma greve geral para todas as indústrias, excepto as de produção de armas...
В Лэмбтоне, маленький городок, никому не известный, кроме тех, кто имел счастье там жить.
Em Lambton, uma cidade sem importância, mas afortunados os que podem viver aqui.
Кроме тех случаев, когда я прав, а вы нет.
Excepto desta vez, quando eu estou com a razão e vós estais errados.
Кроме тех Филиппинских детей, которые шьют до кровавых мозолей За 12 центов в час.
Apenas a miúdos filipinos que trabalharam até à exaustão por 12 cêntimos à hora.
"Нет секретов, кроме тех, что хранят себя сами".
"Não há segredos exceto os segredos mantidos por eles mesmos".
Кроме тех двух кораблей позади нас.
Exceto aquelas duas naves atrás de nós.
Виртуальное стекло неуязвимо почти для всех видов оружия, кроме тех, которые мы строго охраняем.
O vidro virtual é impermeável à maioria das armas. Armas que vigiamos de perto.
Я пошел вперед и блокировал воздушные клапаны нижней палубы... кроме тех, что остались на мостике
Fechei todas as comportas inferiores e desviei o que resta para a ponte.
Останется все, кроме кроме тех коробок.
De facto, vai ficar tudo, excepto aquelas três caixas com livros, ali.
Кроме тех которые очень важны.
Não tudo. As coisas que importam.
Кроме тех, кто ещё не облысел.
Excepto aqueles que têm cabelo.
Нет слез, кроме тех, что я проливаю.
E lágrimas, só as que eu verto.
Кроме тех времён, когда я в спальне занимаюсь развратом.
Excepto na privacidade do meu quarto, quando cometo actos obscenos.
Кроме тех дней, когда работа бесит, когда приходится идти наперекор инстинктам, быть добрым и сочувствующим.
A não ser nos dias em que o trabalho é feio. Quando temos de contrariar os instintos para sermos simpáticos ou solidários.
Кроме тех случаев, когда с ним работают один-два молодых парня... 10 месяцев до первичных выборов, и тебе самое время... вплотную озаботится поиском денег.
A não ser quando anda com um chavalito ou dois. Faltam dez meses para as primárias. O que conta é o dinheiro.
Кроме тех, кто принимает "Виокс". – Возражение.
- excepto os que tomam vioxin.
Кроме тех случаев, когда я признался, что наврал.
Exceto pelas parte que eu admiti que estava mentindo.
Поверь мне, я родом из тех, кто не делает ничего, кроме добрых дел каждый день.
De onde venho, há homens que só praticam o bem o dia todo.
Кстати, когда вы ушли из салуна, люди Майора так отметелили тех фермеров, что теперь они не смогут есть ничего кроме пудинга - их зубы остались на полу в баре.
Os homens do Major maltrataram 2 lavradores de tal maneira que agora só podem comer pudim. Deixaram todos os dentes no soalho.
Кроме того, я не из тех, кто имеет постоянную работу.
Não sou homem de ter sempre o mesmo emprego.
Кроме того, что она была самой прекрасной женщиной, которую я когда либо видел, она была одним из тех, с кем я мог вести самые глубокие разговоры.
Além de ser a mulher mais bonita que já tinha visto, era das poucas pessoas com quem podia ter conversas profundas.
Уже сегодня живёт целое поколение тех... кто ничего не знает, кроме того что видел по ящику!
Neste momento há uma geração inteira, que nunca aprendeu nada, que não tivesse saído desta caixa!
Кроме того, ты видишь тех двух женщин?
Além disso, já viste aquelas duas mulheres?
И с тех пор, как он приехал в Твин Пикс, я ничего, кроме уважения, к нему не испытываю.
Tenho todo o respeito por ele, desde que chegou a Twin Peaks.
Знаешь, я... не ужинал нигде, кроме кают-компании и своей каюты, с тех пор как прибыл.
Sabes, ainda não comi uma refeição fora da Sala de Reuniões ou dos meus aposentos desde que cheguei cá.
С тех пор они ничего не знали, кроме страданий.
Desde então, tudo o que conheceram foi sofrimento.
Почему? ! Потому что это глубочайший инстинкт еврейской души - тянуть на себя полотнище жизни, тянуть до тех пор пока не останется ничего, кроме голых ниток.
Porque o impulso mais profunfo de uma alma judia... é reduzir a malha da vida até não restar senão um fio.
Черт, в тебе все виды удовольствий и, э, уже - уже давно с тех - чертовски давно с тех пор, - как кто-нибудь кроме меня держался за мой плуг так что ни на секунду не сомневайся, что я не заинтересован.
Diabos, és montes de prazeres... E... já... passou algum tempo... Mesmo muito tempo, desde que alguém que não eu pegou no meu arado, por isso, não penses nem por um segundo que eu não estou interessado.
С тех пор я не видел ничего, кроме проблем, не говоря уже о нелестных отзывах о моем характере, так что буду чрезмерно краток.
Só tenho tido chatices desde que o fiz, sem falar em várias palavras indelicadas relativas ao meu carácter. Por isso, deixa-me ser bastante claro acerca disto.
Нет, до тех пор, пока мы хотим вернуть назад Ангела в любом виде, кроме кучки пыли в совочке.
Não se quisermos o Angel de volta em algo diferente de um pano de pó.
... прошла куча времени с тех пор, Как ты думал о ком-то, кроме себя.
Há muito que não te importas com ninguém a não ser contigo.
Кроме того, до тех пор, пока не установлен источник поступления отравленного героина... уже завтра могут случиться еще пять передозировок. Или послезавтра.
Até alguém identificar a origem da heroína adulterada, podem ter mais cinco overdoses amanhã ou depois de amanhã.
С тех пор, как Алберт умер, у него никого не было, кроме меня, так что наступило время поддержать его и, может, посоветовать чего-то.
Com a morte do Albert, ficou sem ninguém, por isso tinha de lhe dar algum apoio, e talvez alguns conselhos de amigo.
Кроме того, при воспоминаниях о тех операциях, на ум приходит слово "резня".
Além do mais, quando penso nessas operações, a palavra "matança", vem à minha mente.
Кроме того, я боюсь за Дженни... боюсь, вдруг у неё повторится один из тех ужасных приступов астмы.
Além disso, estou assustada pela Jenny, com medo que ela tenha outro ataque forte de asma.
испарения делают меня больным. О, боже мой, ты сам согласился участвовать в этом, с тех пор как ты здесь, кроме жалоб ты ничего не сделал.
Imploraste para participar, mas só fazes queixas desde que chegaste.
Так что мне нужно знать. Ты принимала что-нибудь кроме инсулина, адренокортикотропина, и тех таблеток, которые Кэмерон оставила у тебя в палате?
Tenho de saber se tomou alguma coisa além da insulina, da corticotrofina e dos comprimidos que a Cameron lhe deixou no quarto?
кроме тех случаев 48
техас 274
техника 62
техник 46
технарь 20
техно 28
техники 24
технология 86
технологии 79
техподдержка 18
техас 274
техника 62
техник 46
технарь 20
техно 28
техники 24
технология 86
технологии 79
техподдержка 18
технически 1099
технически да 18
техасский рейнджер 22
тех пор 23
тех людей 17
технически нет 23
тех самых 17
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
технически да 18
техасский рейнджер 22
тех пор 23
тех людей 17
технически нет 23
тех самых 17
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме этого 434
кроме секса 25
кроме той 59
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме этого 434
кроме секса 25
кроме той 59
кроме смерти 27
кроме всего прочего 69
кроме вас 273
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме работы 53
кроме любви 25
кроме случаев 33
кроме них 32
кроме этой 42
кроме всего прочего 69
кроме вас 273
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме работы 53
кроме любви 25
кроме случаев 33
кроме них 32
кроме этой 42